Genesis 11:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G1205 ADV δευτε   V-AAS-1P πλινθευσωμεν   N-APF πλινθους G2532 CONJ και   V-AAS-1P οπτησωμεν G846 D-APF αυτας G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η   N-NSF πλινθος G1519 PREP εις G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και   N-NSF ασφαλτος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος
HOT(i) 3 ויאמרו אישׁ אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשׂרפה לשׂרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H3051 הבה Go to, H3835 נלבנה let us make H3843 לבנים brick, H8313 ונשׂרפה and burn H8316 לשׂרפה them throughly. H1961 ותהי And they had H3843 להם הלבנה brick H68 לאבן for stone, H2564 והחמר and slime H1961 היה had H2563 להם לחמר׃ they for mortar.
Vulgate(i) 3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
Wycliffe(i) 3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
Tyndale(i) 3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
Coverdale(i) 3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,
MSTC(i) 3 And they said, one to another, "Come on, let us make brick and burn it with fire." So brick was their stone and slime was their mortar.
Matthew(i) 3 and they sayed one to an other: come on, lette vs make brycke and burne it with fire. So brycke was theyr stone, and slyme was theyr morter.
Great(i) 3 And they sayd euery one to his neyghboure: Come, let vs prepare brycke, & burne them in the fyre. And they had brycke for stone, & slyme had they in steade of morter.
Geneva(i) 3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Bishops(i) 3 And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter
DouayRheims(i) 3 And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar:
KJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
KJV_Cambridge(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Thomson(i) 3 And they said one to another, Come let us make bricks and bake them with fire. Now the bricks served them for stone and their mortar was asphaltus.
Webster(i) 3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Brenton(i) 3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· Καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
Leeser(i) 3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
YLT(i) 3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
JuliaSmith(i) 3 And they shall say a man to his neighbor, Come, we will make bricks, and we will burn to a burning, and brick shall be to them for stone, and potter's clay shall be to them for potter's clay.
Darby(i) 3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
ERV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
ASV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Rotherham(i) 3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,––So, the bricks, served them, for stone, and, bitumen, served them for mortar.
CLV(i) 3 And saying are they, each man to his associate, "Prithee! Let us mold bricks and burn them with a burning.And coming is the brick to be their stone, and asphalt becomes their mortar.
BBE(i) 3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
MKJV(i) 3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
LITV(i) 3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
ECB(i) 3 And they say, man to friend, Give, we make brick and in burning, burn them; the brick is for stone and bitumin is for morter.
ACV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
WEB(i) 3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
NHEB(i) 3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
AKJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
KJ2000(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
UKJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
EJ2000(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
CAB(i) 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt.
LXX2012(i) 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
NSB(i) 3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
ISV(i) 3 They told each other, “Come on! Let’s burn bricks thoroughly.” They used bricks for stone and tar for mortar.
LEB(i) 3 And they said to each other,* "Come, let us make bricks and burn them thoroughly."* And they had brick for stone and they had tar for mortar.
BSB(i) 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
MSB(i) 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
MLV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar.
VIN(i) 3 They said to each other: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
Luther1545(i) 3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
Luther1912(i) 3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
ELB1871(i) 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
ELB1905(i) 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
DSV(i) 3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
Giguet(i) 3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
DarbyFR(i) 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
Martin(i) 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Segond(i) 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
SE(i) 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
ReinaValera(i) 3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
JBS(i) 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Albanian(i) 3 Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
RST(i) 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Arabic(i) 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
ArmenianEastern(i) 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ:
Bulgarian(i) 3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
Croatian(i) 3 Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
BKR(i) 3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Danish(i) 3 Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk.
CUV(i) 3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。
CUVS(i) 3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
Esperanto(i) 3 Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko.
Estonian(i) 3 Nad ütlesid üksteisele: „Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks.
Finnish(i) 3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
FinnishPR(i) 3 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.
Haitian(i) 3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
Hungarian(i) 3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Indonesian(i) 3 Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya.
Italian(i) 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
ItalianRiveduta(i) 3 E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Korean(i) 3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
Lithuanian(i) 3 Jie kalbėjosi: “Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime”. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervą­vietoje kalkių.
PBG(i) 3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Portuguese(i) 3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Norwegian(i) 3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Romanian(i) 3 Şi au zis unul către altul:,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
Ukrainian(i) 3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.