Genesis 14:19

HOT(i) 19 ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1288 ויברכהו And he blessed H559 ויאמר him, and said, H1288 ברוך Blessed H87 אברם Abram H410 לאל God, H5945 עליון of the most high H7069 קנה possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth:
Vulgate(i) 19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
Wycliffe(i) 19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt,
Tyndale(i) 19 blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth.
Coverdale(i) 19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth.
MSTC(i) 19 "Blessed be Abram unto the most highest God, possessor of heaven and earth.
Matthew(i) 19 blessed him saying: Blessed be Abram vnto the most highest God, possessor of heauen & earth.
Great(i) 19 & blessed hym sayinge: Blessed be Abram vnto the hyghe God possessor of heauen and erth.
Geneva(i) 19 Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth,
Bishops(i) 19 And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth
DouayRheims(i) 19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
KJV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
KJV_Cambridge(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Thomson(i) 19 and he blessed Abram, and said, May Abram be blessed by God the Most High, who created the heaven and the earth:
Webster(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Brenton(i) 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εὐλόγησε τὸν Ἅβραμ, καὶ εἶπεν, εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, the possessor of heaven and earth.
YLT(i) 19 and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
JuliaSmith(i) 19 And he will bless him, and will say, Blessed be Abram of the most high God, possessing the heavens and the earth.
Darby(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High ?God, possessor of heavens and earth.
ERV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
ASV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
Rotherham(i) 19 So he blessed him, and said,––Blessed be Abram, of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth;
CLV(i) 19 And he is a priest for the El Supreme. And blessing is he Abram, and is saying, "Blessed is Abram by the El Supreme, Owner of the heavens and the earth.
BBE(i) 19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
MKJV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth.
LITV(i) 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth;
ECB(i) 19 and he blesses him and says, Blessed is Abram of El Elyon, who chattels the heavens and earth:
ACV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
WEB(i) 19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
NHEB(i) 19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth:
AKJV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
KJ2000(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
UKJV(i) 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
EJ2000(i) 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
CAB(i) 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth,
LXX2012(i) 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
NSB(i) 19 He blessed him and said: »Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth.
ISV(i) 19 Melchizedek blessed Abram and said, “Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth,
LEB(i) 19 And he blessed him and said,
"Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
BSB(i) 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
MSB(i) 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
MLV(i) 19 And he blessed him and said, Abram be blessed from God Most High, possessor of heaven and earth.
VIN(i) 19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
Luther1545(i) 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Luther1912(i) 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
ELB1871(i) 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
ELB1905(i) 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
DSV(i) 19 En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
Giguet(i) 19 Il bénit Abram, en disant: Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre.
DarbyFR(i) 19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre!
Martin(i) 19 Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
Segond(i) 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
SE(i) 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
ReinaValera(i) 19 Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
JBS(i) 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
Albanian(i) 19 Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
RST(i) 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
Arabic(i) 19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
ArmenianEastern(i) 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը:
Bulgarian(i) 19 и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята!
Croatian(i) 19 Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
BKR(i) 19 I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
Danish(i) 19 Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
CUV(i) 19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 !
CUVS(i) 19 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 !
Esperanto(i) 19 Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero;
Estonian(i) 19 ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt!
Finnish(i) 19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.
FinnishPR(i) 19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
Haitian(i) 19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.
Hungarian(i) 19 És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl.
Indonesian(i) 19 lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram!
Italian(i) 19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!
Korean(i) 19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 !
Lithuanian(i) 19 Jis laimino jį, sakydamas: “Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo!
PBG(i) 19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.
Portuguese(i) 19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
Norwegian(i) 19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!
Romanian(i) 19 Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului.
Ukrainian(i) 19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.