Genesis 22:18

HOT(i) 18 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשׁר שׁמעת בקלי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך And in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ of the earth H6118 עקב because H834 אשׁר because H8085 שׁמעת thou hast obeyed H6963 בקלי׃ my voice.
Vulgate(i) 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
Wycliffe(i) 18 and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
Tyndale(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce.
Coverdale(i) 18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce.
MSTC(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice."
Matthew(i) 18 And in thy seed shal al the nacions of the erth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Great(i) 18 And in thy seed shall all the nacions of the erth be blessed, because thou hast herde my voyce.
Geneva(i) 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Bishops(i) 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce
DouayRheims(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
KJV(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
KJV_Cambridge(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
Thomson(i) 18 and by the seed of thee all the nations of the earth shall be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Webster(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice.
Brenton(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
Leeser(i) 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because that thou hast obeyed my voice.
YLT(i) 18 and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
JuliaSmith(i) 18 And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice.
Darby(i) 18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
ERV(i) 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
ASV(i) 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
Rotherham(i) 18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,––Because thou didst hearken unto my voice.
CLV(i) 18 and blessed, in your seed, shall be all the nations of the earth, inasmuch as you hearken to My voice.
BBE(i) 18 And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
MKJV(i) 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LITV(i) 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed My voice.
ECB(i) 18 and in your seed bless all the goyim of the earth; because you hear my voice.
ACV(i) 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou have obeyed my voice.
WEB(i) 18 All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
NHEB(i) 18 And through your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
AKJV(i) 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
KJ2000(i) 18 And in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
UKJV(i) 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
EJ2000(i) 18 and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
CAB(i) 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LXX2012(i) 18 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam lived at the well of the oath.
NSB(i) 18 ‘»All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. This is because you obeyed my command.’«
ISV(i) 18 Furthermore, through your descendants all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my command.”
LEB(i) 18 All the nations of the earth will be blessed through your offspring, because you have listened to my voice."
BSB(i) 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
MSB(i) 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
MLV(i) 18 and in your seed will all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice.
VIN(i) 18 And by your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
Luther1545(i) 18 Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
Luther1912(i) 18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1871(i) 18 und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1905(i) 18 und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
DSV(i) 18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
Giguet(i) 18 Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.
DarbyFR(i) 18 Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
Martin(i) 18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
Segond(i) 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
SE(i) 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
ReinaValera(i) 18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
JBS(i) 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto escuchaste a mi voz.
Albanian(i) 18 Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
RST(i) 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
Arabic(i) 18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
ArmenianEastern(i) 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
Bulgarian(i) 18 В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
Croatian(i) 18 Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."
BKR(i) 18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.
Danish(i) 18 og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst.
CUV(i) 18 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。
CUVS(i) 18 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。
Esperanto(i) 18 Kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian vocxon.
Estonian(i) 18 Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!"
Finnish(i) 18 Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.
FinnishPR(i) 18 Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
Haitian(i) 18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.
Hungarian(i) 18 És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
Indonesian(i) 18 Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku."
Italian(i) 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.
ItalianRiveduta(i) 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
Korean(i) 18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라
Lithuanian(i) 18 ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso”.
PBG(i) 18 I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.
Portuguese(i) 18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
Norwegian(i) 18 og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
Romanian(i) 18 Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, pentrucă ai ascultat de porunca Mea!``
Ukrainian(i) 18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.