Genesis 25:29

HOT(i) 29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשׂו מן השׂדה והוא עיף׃
Vulgate(i) 29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Wycliffe(i) 29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
Tyndale(i) 29 Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
Coverdale(i) 29 And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery,
MSTC(i) 29 Jacob sod pottage, and Esau came from the field and was fainty,
Matthew(i) 29 Iacob sod potage, & Esau came from the feld and was fainety,
Great(i) 29 Iacob sod potage, and Esau came from the felde and was fayntie,
Geneva(i) 29 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
Bishops(i) 29 Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie
DouayRheims(i) 29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
KJV(i) 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
KJV_Cambridge(i) 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Thomson(i) 29 Now when Jacob was boiling pottage Esau came from the field fainty.
Webster(i) 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint.
Brenton(i) 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
Brenton_Greek(i) 29 Ἥψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
Leeser(i) 29 And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint.
YLT(i) 29 And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;
JuliaSmith(i) 29 And Jacob will boil a boiling, and Esau will come from the country, and he faint
Darby(i) 29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
ERV(i) 29 And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
ASV(i) 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
Rotherham(i) 29 And Jacob had boiled pottage,––when Esau came in from the field, he, being famished.
CLV(i) 29 And stewing is Jacob a stew. And coming is Esau from the field and is faint.
BBE(i) 29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
MKJV(i) 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
LITV(i) 29 And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
ECB(i) 29 And Yaaqov seethes pottage: and Esav comes from the field, languid:
ACV(i) 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
WEB(i) 29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
NHEB(i) 29 Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
AKJV(i) 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
KJ2000(i) 29 And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
UKJV(i) 29 And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
TKJU(i) 29 And Jacob boiled soup: And Esau came from the field, and he was faint:
EJ2000(i) 29 ¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint;
CAB(i) 29 And Jacob cooked a stew, and Esau came from the plain, and he was weary.
LXX2012(i) 29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
NSB(i) 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry.
ISV(i) 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau happened to come in from being outdoors, and he was feeling famished.
LEB(i) 29 Once* Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.
BSB(i) 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
MSB(i) 29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
MLV(i) 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field and he was faint.
VIN(i) 29 One day while Jacob was cooking some stew, Esau came in from hunting. He was hungry.
Luther1545(i) 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
Luther1912(i) 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
ELB1871(i) 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
ELB1905(i) 29 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
DSV(i) 29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
DarbyFR(i) 29
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Martin(i) 29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Segond(i) 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
SE(i) 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
ReinaValera(i) 29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
JBS(i) 29 ¶ Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Albanian(i) 29 Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
RST(i) 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
Arabic(i) 29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.
ArmenianEastern(i) 29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:
Bulgarian(i) 29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Croatian(i) 29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.
BKR(i) 29 Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Danish(i) 29 Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt.
CUV(i) 29 有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。
CUVS(i) 29 冇 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
Estonian(i) 29 Kord Jaakob keetis leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.
Finnish(i) 29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.
FinnishPR(i) 29 Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
Haitian(i) 29 Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.
Hungarian(i) 29 Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,
Indonesian(i) 29 Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar.
Italian(i) 29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.
ItalianRiveduta(i) 29 Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.
Korean(i) 29 야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
Lithuanian(i) 29 Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs.
PBG(i) 29 I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.
Portuguese(i) 29 Jacob havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
Norwegian(i) 29 Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
Romanian(i) 29 Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală.
Ukrainian(i) 29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.