Genesis 30:22-23

LXX_WH(i)
    22 G3403 V-API-3S εμνησθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ανεωξεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν
    23 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος
HOT(i) 22 ויזכר אלהים את רחל וישׁמע אליה אלהים ויפתח את רחמה׃ 23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2142 ויזכר remembered H430 אלהים And God H853 את   H7354 רחל Rachel, H8085 וישׁמע hearkened H413 אליה to H430 אלהים and God H6605 ויפתח her, and opened H853 את   H7358 רחמה׃ her womb.
  23 H2029 ותהר And she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H559 ותאמר and said, H622 אסף hath taken away H430 אלהים God H853 את   H2781 חרפתי׃ my reproach:
Vulgate(i) 22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius 23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Clementine_Vulgate(i) 22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. 23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Wycliffe(i) 22 Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe. 23 And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
Tyndale(i) 22 And God remebred Rahel herde her and made her frutefull: 23 so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke.
Coverdale(i) 22 Neuertheles God thought vpo Rachel, and herde her, and made her frutefull. 23 Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
MSTC(i) 22 And God remembered Rachel, heard her, and made her fruitful: 23 so that she conceived and bare a son, and said, "God hath taken away my rebuke."
Matthew(i) 22 And God remembred Rahel, heard hir, & made hyr fruitefull: 23 so that she conceaued & bare a sonne & said: God hath taken away my rebuke.
Great(i) 22 And God remembred Rahel, hearde her, and made her frutefull: 23 so that she conceaued & bare a sonne, & sayd: God hath taken awaye my rebuke.
Geneva(i) 22 And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe. 23 So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
Bishops(i) 22 And God remembred Rachel, & God hearde her, and made her fruitefull 23 So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke
DouayRheims(i) 22 The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
KJV(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
KJV_Cambridge(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Thomson(i) 22 Now God had remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb. 23 And she having conceived bore Jacob a son. Whereupon she said, God hath taken away my reproach. So she called his name Joseph, saying, May God add to me another son.
Webster(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
Brenton(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐμνήσθη δὲ ὁ Θεὸς τῆς Ῥαχὴλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ Θεός· καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν. 23 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
Leeser(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and she said, God hath taken away my reproach.
YLT(i) 22 And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb, 23 and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;'
JuliaSmith(i) 22 And God will remember Rachel, and God will listen to her, and he will open her womb. 23 And she will conceive and will bare a son, and she will say, God took away my reproach.
Darby(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
ERV(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
ASV(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
Rotherham(i) 22 Then God remembered Rachel,––and God hearkened unto her, and granted her to bear. 23 So she conceived and bare a son,––and said, God hath taken away my reproach;
CLV(i) 22 And remembering is the Elohim Rachel and hearkening to her is the Elohim and opening her womb. 23 And pregnant is she and bearing for Jacob a son. And saying is Rachel, "The Elohim gathers up my reproach.
BBE(i) 22 Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. 23 And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
MKJV(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son, and she said, God has taken away my reproach.
LITV(i) 22 And God remembered Rachel; and God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach.
ECB(i) 22 And Elohim remembers Rachel and Elohim hearkens to her and opens her womb: 23 and she conceives and births a son; and says, Elohim takes my disgrace.
ACV(i) 22 And God remembered Rachel. And God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
WEB(i) 22 God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
NHEB(i) 22 God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile. 23 She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
AKJV(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
KJ2000(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
UKJV(i) 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach:
TKJU(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, "God has taken away my reproach":
EJ2000(i) 22 And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;
CAB(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and He opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
LXX2012(i) 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
NSB(i) 22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. 23 So she conceived and gave birth to a son. She said: »God has taken away my reproach.«
ISV(i) 22 Rachel’s Son Joseph is BornThen God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 so she conceived, bore a son, and remarked, “God has removed my shame.”
LEB(i) 22 Then God remembered Rachel and listened to her, and God opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace."
BSB(i) 22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
MSB(i) 22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
MLV(i) 22 And God remembered Rachel. And God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son and said, God has taken away my reproach.
VIN(i) 22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace."
Luther1545(i) 22 Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Luther1912(i) 22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
ELB1871(i) 22 Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib. 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
ELB1905(i) 22 Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib. 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
DSV(i) 22 God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder. 23 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
DarbyFR(i) 22 Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.
Martin(i) 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice. 23 Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
Segond(i) 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
SE(i) 22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
ReinaValera(i) 22 Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
JBS(i) 22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
Albanian(i) 22 Perëndia u kujtua edhe për Rakelën; dhe Perëndia ia plotësoi dëshirën dhe e bëri të frytshme; 23 kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".
RST(i) 22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. 23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
Arabic(i) 22 وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها. 23 فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
ArmenianEastern(i) 22 Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը: 23 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:
Bulgarian(i) 22 След това Бог си спомни за Рахил и Бог я послуша, и отвори утробата й. 23 И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
Croatian(i) 22 Uto se Bog sjeti Rahele: Bog je usliša i otvori njezinu utrobu. 23 Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"
BKR(i) 22 A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její. 23 Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
Danish(i) 22 Og Gud ihukom Rakel, og Gud hørte hende og aabnede hendes Moderliv. 23 Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse.
CUV(i) 22 神 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。 23 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,
CUVS(i) 22 神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。 23 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,
Esperanto(i) 22 Kaj Dio rememoris Rahxelon, kaj Dio elauxdis sxin kaj malsxlosis sxian uteron. 23 Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron.
Estonian(i) 22 Aga Jumal mõtles Raahelile, ja Jumal kuulis teda ning avas tema üsa. 23 Ja ta sai käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Jumal võttis ära mu teotuse!"
Finnish(i) 22 Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi. 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.
FinnishPR(i) 22 Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli häntä ja avasi hänen kohtunsa. 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni".
Haitian(i) 22 Lè sa a, Bondye vin chonje Rachèl, li reponn lapriyè li, li fè l' ka fè pitit. 23 Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.
Hungarian(i) 22 Megemlékezék pedig az Isten Rákhelrõl; és meghallgatá õt az Isten és megnyitá az õ méhét. 23 És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
Indonesian(i) 22 Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mengabulkan doanya dan memungkinkan dia melahirkan anak. 23 Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya.
Italian(i) 22 E Iddio si ricordò di Rachele, e l’esaudì, e le aperse la matrice. 23 Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.
ItalianRiveduta(i) 22 Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda; 23 ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".
Korean(i) 22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로 23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고
Lithuanian(i) 22 Dievas atsiminė Rachelę, išklausė ją ir padarė vaisingą. 23 Ji pagimdė sūnų ir tarė: “Dievas pašalino mano gėdą”.
PBG(i) 22 Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej. 23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.
Portuguese(i) 22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda. 23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
Norwegian(i) 22 Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hørte henne og åpnet hennes morsliv. 23 Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
Romanian(i) 22 Dumnezeu Şi -a adus aminte de Rahela, a ascultat -o, şi a făcut -o să aibă copii. 23 Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!``
Ukrainian(i) 22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. 23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!