Genesis 34:8

HOT(i) 8 וידבר חמור אתם לאמר שׁכם בני חשׁקה נפשׁו בבתכם תנו נא אתה לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1696 וידבר communed H2544 חמור And Hamor H854 אתם with H559 לאמר them, saying, H7928 שׁכם Shechem H1121 בני of my son H2836 חשׁקה longeth H5315 נפשׁו The soul H1323 בבתכם for your daughter: H5414 תנו give H4994 נא I pray you H853 אתה   H802 לו לאשׁה׃ her him to wife.
Vulgate(i) 8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
Clementine_Vulgate(i) 8 Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:
Wycliffe(i) 8 And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym,
Tyndale(i) 8 And Hemor comened with the sainge? the soule of my sonne Siche logeth for youre doughter geue her him to wyfe
Coverdale(i) 8 Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife:
MSTC(i) 8 And Hamor communed with them, saying, "The soul of my son Shechem longeth for your daughter: give her him to wife,
Matthew(i) 8 And Hemor comened with them saying? The soule of my sonne Sichem longeth for your doughter: giue hyr hym to wife,
Great(i) 8 And Hemor commened with them sayinge: the soule of my sonne Sichem longeth for youre daughter: geue her hym to wyfe,
Geneva(i) 8 And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
Bishops(i) 8 And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe
DouayRheims(i) 8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
KJV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
KJV_Cambridge(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
Thomson(i) 8 And Emmor spoke to them saying, My son Sychem hath a passionate fondness for your daughter, therefore give her to him for a wife,
Webster(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
Brenton(i) 8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα,
Leeser(i) 8 And Chamor spoke with them, saying, The soul of Shechem my son longeth for your daughter; give her, I pray you, unto him for wife.
YLT(i) 8 And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
JuliaSmith(i) 8 And Hamor will speak with them, saying, The soul of Shechem my son, was attached with his soul to your daughter; now give her to him for a wife.
Darby(i) 8 And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem`s soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
ERV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.
ASV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
Rotherham(i) 8 So then Hamor spake with them, saying––As for Shechem my son, his soul hath become attached to your daughter,––I pray you give her to him, to wife.
CLV(i) 8 And speaking is Hamor with them, saying, "My son Shechem's soul is attached to your daughter. Pray, give her to him for his wife.
BBE(i) 8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
MKJV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
LITV(i) 8 And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife.
ECB(i) 8 And Hamor words with them, saying, The soul of my son Shechem is attached to your daughter: I beseech you, give her him to woman:
ACV(i) 8 And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife.
WEB(i) 8 Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
NHEB(i) 8 Hamor talked with them, saying, "The heart of my son Shechem is set on your daughter. Please give her to him as a wife.
AKJV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
KJ2000(i) 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
UKJV(i) 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
TKJU(i) 8 And Hamor communed with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter: I implore you, give her to him to wife.
EJ2000(i) 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife.
CAB(i) 8 And Hamor spoke to them, saying, Shechem my son has chosen your daughter in his heart; therefore give her to him for a wife,
LXX2012(i) 8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
NSB(i) 8 Hamor said to him: »My son Shechem has fallen in love with your daughter. Please let him marry her.
ISV(i) 8 But Hamor said this: “My son is deeply attracted to your daughter. Please give her to him as his wife.
LEB(i) 8 And Hamor spoke with them saying, "Shechem my son is in love with* your daughter. Please give her to him for a wife.
BSB(i) 8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
MSB(i) 8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
MLV(i) 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your* daughter. I beseech you*, give her to him as a wife.
VIN(i) 8 And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife.
Luther1545(i) 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
Luther1912(i) 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.
ELB1871(i) 8 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn - seine Seele hängt an eurer Tochter: gebet sie ihm doch zum Weibe,
ELB1905(i) 8 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele hängt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe,
DSV(i) 8 Toen sprak Hemor met hen, zeggende: Mijns zoons Sichems ziel is verliefd op ulieder dochter; geeft hem haar toch tot een vrouw.
Giguet(i) 8 Emmor, de son côté, leur parla en ces termes: Sichem, mon fils, a préféré en son cœur votre fille; donnez-la-lui donc pour femme.
DarbyFR(i) 8 Et Hamor leur parla, disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme;
Martin(i) 8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Segond(i) 8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
SE(i) 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer.
ReinaValera(i) 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.
JBS(i) 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer.
Albanian(i) 8 Por Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua;
RST(i) 8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
Arabic(i) 8 وتكلم حمور معهم قائلا شكيم ابني قد تعلّقت نفسه بابنتكم. اعطوه اياها زوجة.
ArmenianEastern(i) 8 Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ.
Bulgarian(i) 8 И така, Емор говори с тях и каза: Душата на сина ми Сихем се е привързала към дъщеря ви. Моля ви, дайте му я за жена.
Croatian(i) 8 Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu!
BKR(i) 8 I mluvil Emor s nimi na tento způsob: Sichem, syn můj, hoří milostí k vaší dceři; prosím, dejte mu ji za manželku.
Danish(i) 8 Da talede Hemor med dem og sagde: Min Søn Sikems Hjerte har Lyst til eders i Datter; kære, giver ham hende til Hustru,
CUV(i) 8 哈 抹 和 他 們 商 議 說 : 我 兒 子 示 劍 的 心 戀 慕 這 女 子 , 求 你 們 將 他 給 我 的 兒 子 為 妻 。
CUVS(i) 8 哈 抹 和 他 们 商 议 说 : 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 他 给 我 的 儿 子 为 妻 。
Esperanto(i) 8 HXamor ekparolis al ili, dirante: SXehxem, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon; donu sxin al li kiel edzinon.
Estonian(i) 8 Ja Hamor rääkis nendega, öeldes: „Mu poja Sekemi hing on kiindunud teie tütresse. Andke ta ometi temale naiseks!
Finnish(i) 8 Niin puhui Hemor heidän kanssansa, sanoen: minun poikani Sikemin sydän halajaa teidän tyttärenne jälkeen; antakaat siis se hänelle emännäksi.
FinnishPR(i) 8 Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne; antakaa hänet hänelle vaimoksi.
Haitian(i) 8 Amò di yo konsa: -Pitit gason m' lan, Sichèm, fin fou pou fi nou an. Tanpri, kite li marye avè l'.
Hungarian(i) 8 És szóla nékik Khámor, mondván: Az én fiam Sekhem, lelkébõl szereti a ti leányotokat, kérlek, adjátok azt néki feleségûl.
Indonesian(i) 8 Kata Hemor kepada Yakub, "Anak saya Sikhem telah jatuh cinta kepada anak Saudara; saya mohon supaya Saudara mengizinkan anak saya kawin dengan dia.
Italian(i) 8 Ed Hemor parlò con loro, dicendo: Sichem, mio figliuolo, ha posto il suo amore alla figliuola di casa vostra; deh! dategliela per moglie.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed Hemor parlò loro dicendo: "L’anima del mio figliuolo Sichem s’è unita strettamente alla vostra figliuola; deh, dategliela per moglie;
Korean(i) 8 하몰이 그들에게 이르되 `내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여 하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라
Lithuanian(i) 8 Hamoras kalbėjosi su jais: “Mano sūnaus Sichemo siela ilgisi jūsų dukters. Prašau, leiskite mano sūnui ją vesti.
PBG(i) 8 I rzekł Hemor do nich mówiąc: Sychem, syn mój, przyłożył serce swe ku córce waszej; dajcież mu ją proszę za żonę.
Portuguese(i) 8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
Norwegian(i) 8 Da talte Hemor med dem og sa: Min sønn Sikems hjerte henger ved eders datter; kjære, la ham få henne til hustru,
Romanian(i) 8 Hamor le -a vorbit astfel:,,Fiul meu Sihem s'a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi -i -o de nevastă,
Ukrainian(i) 8 А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!