Genesis 37:12

HOT(i) 12 וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1980 וילכו went H251 אחיו And his brethren H7462 לרעות to feed H853 את   H6629 צאן flock H1 אביהם their father's H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
Vulgate(i) 12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
Wycliffe(i) 12 and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept,
Tyndale(i) 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem
Coverdale(i) 12 Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche,
MSTC(i) 12 His brethren went to keep their father's sheep in Shechem,
Matthew(i) 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem,
Great(i) 12 Hys brethren also went to kepe their fathers shepe in Sichem,
Geneva(i) 12 Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.
Bishops(i) 12 His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem
DouayRheims(i) 12 And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks,
KJV(i) 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Thomson(i) 12 After this his brothers having gone to Sychem to feed their father's flocks,
Webster(i) 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Brenton(i) 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ.
Leeser(i) 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem.
YLT(i) 12 And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
JuliaSmith(i) 12 And his brethren will go to feed their father's sheep in Shechem.
Darby(i) 12 And his brethren went to feed their father`s flock at Shechem.
ERV(i) 12 And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
ASV(i) 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Rotherham(i) 12 Now his brethren went their way,––to feed their father’s flock in Shechem.
CLV(i) 12 And going are his brothers to graze their father's flock in Shechem.
BBE(i) 12 Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
MKJV(i) 12 And his brothers went to feed his father's flock in Shechem.
LITV(i) 12 And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem.
ECB(i) 12 and his brothers go to tend the flock of their father in Shechem.
ACV(i) 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
WEB(i) 12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
NHEB(i) 12 Now his brothers went to pasture their fatherʼs flock near Shechem.
AKJV(i) 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
KJ2000(i) 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
UKJV(i) 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
TKJU(i) 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
EJ2000(i) 12 ¶ And his brethren went to feed their father’s sheep in Shechem.
CAB(i) 12 And his brothers went to feed the sheep of their father in Shechem.
LXX2012(i) 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
NSB(i) 12 His brothers went to Shechem to take care of their father’s flock.
ISV(i) 12 Joseph is Sent to Visit His BrothersSome time later, his brothers left to tend their father’s flock in Shechem.
LEB(i) 12 Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem.
BSB(i) 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
MSB(i) 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
MLV(i) 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
VIN(i) 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem.
Luther1545(i) 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Luther1912(i) 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
ELB1871(i) 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
ELB1905(i) 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde Eig. das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
DSV(i) 12 En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
Giguet(i) 12 ¶ Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père;
DarbyFR(i) 12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
Martin(i) 12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.
Segond(i) 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
SE(i) 12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
ReinaValera(i) 12 Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
JBS(i) 12 ¶ Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
Albanian(i) 12 Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.
RST(i) 12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
Arabic(i) 12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.
ArmenianEastern(i) 12 Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու:
Bulgarian(i) 12 А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
Croatian(i) 12 Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema.
BKR(i) 12 Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.
Danish(i) 12 Og hans Brødre gik at vogte deres Faders Kvæg i Sikem.
CUV(i) 12 約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。
CUVS(i) 12 约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。
Esperanto(i) 12 Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem.
Estonian(i) 12 Kord olid ta vennad läinud Sekemisse oma isa karja hoidma.
Finnish(i) 12 Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,
FinnishPR(i) 12 Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin,
Haitian(i) 12 Frè Jozèf yo leve, y ale jouk Sichèm ak bann bèt papa yo pou fè yo manje.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék;
Indonesian(i) 12 Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka,
Italian(i) 12 Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.
ItalianRiveduta(i) 12 Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
Korean(i) 12 그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
PBG(i) 12 I odeszli bracia jego, aby paśli trzody ojca swego w Sychem.
Portuguese(i) 12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
Norwegian(i) 12 Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.
Romanian(i) 12 Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.
Ukrainian(i) 12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.