Genesis 38:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G* to Tamar G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G2521 You sit G5503 as a widow G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father! G1473   G2193 until G3173 [4older G1096 3becomes G* 1Shelah G3588   G5207 2my son]. G1473   G2036 For he said, G1063   G3379 Lest at any time G599 [3should die G2532 2also G3778 1this one] G5618 as G2532 also G3588   G80 his brothers. G1473   G565 [3going forth G1161 1And G* 2Tamar] G2521 settled G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G* Θάμαρ G3588 τη G3565 νύμφη αυτού G1473   G2521 κάθου G5503 χήρα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2193 έως G3173 μέγας G1096 γένηται G* Σιλώμ G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G2036 είπε γαρ G1063   G3379 μή ποτε G599 αποθάνη G2532 και G3778 ούτος G5618 ώσπερ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G565 απελθούσα G1161 δε G* Θάμαρ G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G2521 V-PMD-2S καθου G5503 N-NSF χηρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G3173 A-NSM μεγας G1096 V-AMS-3S γενηται   N-PRI σηλωμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3379 ADV μηποτε G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G565 V-AAPNS απελθουσα G1161 PRT δε G2283 N-PRI θαμαρ G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 11 ויאמר יהודה לתמר כלתו שׁבי אלמנה בית אביך עד יגדל שׁלה בני כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשׁב בית אביה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר Then said H3063 יהודה Judah H8559 לתמר to Tamar H3618 כלתו his daughter-in-law, H3427 שׁבי Remain H490 אלמנה a widow H1004 בית house, H1 אביך at thy father's H5704 עד till H1431 יגדל be grown: H7956 שׁלה Shelah H1121 בני my son H3588 כי for H559 אמר he said, H6435 פן Lest peradventure H4191 ימות die H1571 גם also, H1931 הוא he H251 כאחיו as his brethren H1980 ותלך went H8559 תמר And Tamar H3427 ותשׁב and dwelt H1004 בית house. H1 אביה׃ in her father's
Vulgate(i) 11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
Clementine_Vulgate(i) 11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.
Wycliffe(i) 11 Wherfor Judas seide to Thamar, `wijf of his sone, Be thou widewe in the hous of thi fadir, til Sela my sone wexe, for he dredde lest also he schulde die as hise britheren. And sche yede, and dwellide in the hous of hir fadir.
Tyndale(i) 11 Than sayde Iudas to Thamar his doughter in lawe: remayne a wydow at thi fathers house tyll Sela my sonne be growne: for he feared lest he shulde haue dyed also as his brethren did. Thus went Thamar and dwelt in hir fathers house.
Coverdale(i) 11 Then sayde Iudas vnto Thamar his sonnes wyfe. Remayne a wyddow in thy fathers house, tyll my sonne Sela be growne: for he thought: peraduenture he might dye also like as his brethren. So Thamar wente hir waye, and remained in hir fathers house.
MSTC(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown." For he feared lest he should have died also, as his brethren did. Thus went Tamar and dwelt in her father's house.
Matthew(i) 11 Than sayde Iudas to Thamar hys daughter in lawe: remayne a wydow at thy fathers house, tyll Sela my sonne be growne: for he feared lest he should haue dyed also, as hys brethren dyd. Thus went Thamar & dwelt in hyr fathers house.
Great(i) 11 Than sayde Iudas to Thamar hys daughter in lawe: remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Sela my sonne be growne: for he sayde: Lest peraduenture he dye also, as hys brethren dyd. And Thamar wente and dwelt in her fathers house.
Geneva(i) 11 Then said Iudah to Tamar his daughter in lawe, Remaine a widowe in thy fathers house, till Shelah my sonne growe vp (for he thought thus, Least he die as well as his brethren.) So Tamar went and dwelt in her fathers house.
Bishops(i) 11 Then sayde Iudas to Thamar his daughter in lawe: Remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Selah my sonne be growen. (For he sayde, lest peraduenture he dye also as his brethren dyd.) And Thamar went & dwelt in her fathers house
DouayRheims(i) 11 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house.
KJV(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
KJV_Cambridge(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
Thomson(i) 11 Then Judas said to Thamar his daughter in law, Continue a widow in thy father's house till my son Selom grow up. For he said, Peradventure he also may die as his brothers did. So Thamar went and dwelt at her father's house.
Webster(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son shall be grown; (for he said, Lest perhaps he die also as his brethren did:) and Tamar went and dwelt in her father's house.
Brenton(i) 11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε δὲ Ἰούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου· εἶπε γάρ, μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. Ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Leeser(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown; for he thought, Lest peradventure he die also, as his brothers have done. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
YLT(i) 11 And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die—even he—like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
JuliaSmith(i) 11 And Judah will say to Tamar his daughter-in-law, Sit a widow in thy father's house, till Shelah my son shall be great; (for he said, Lest this also shall die as his brethren.) And Tamar will go and will sit in her father's house.
Darby(i) 11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father`s house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father`s house.
ERV(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up: for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
ASV(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
Rotherham(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter–in–law––Remain a widow in the house of thy father, until Shelah my son grow up. For he said, Lest, he also, die, like his brethren. So Tamar went her way, and remained in the house of her father.
CLV(i) 11 And saying is Judah to Thamar, his daughter-in-law, "Dwell a widow at your father's house till my son Shelah shall be grown. For,says he, "lest he, moreover, will die as his brothers.And going is Thamar and dwelling in her father's house.
BBE(i) 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
MKJV(i) 11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house until Shelah my son is grown. For he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and lived in her father's house.
LITV(i) 11 And Judah said to his daughter-in-law Tamar, Live as a widow in your father's house until my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and lived in her father's house.
ECB(i) 11 Then Yah Hudah says to Tamar his daughter in law, Settle, a widow at the house of your father, until Shelah my son grows: for he says, Lest he die - even he, as his brothers. And Tamar goes and settles in the house of her father.
ACV(i) 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up, for he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house.
WEB(i) 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
NHEB(i) 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your fatherʼs house until my son Shelah is grown up." For he thought, "I do not want him to die too, like his brothers." So Tamar went and lived in her fatherʼs house.
AKJV(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelled in her father's house.
KJ2000(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son is grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
UKJV(i) 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest possibly he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
TKJU(i) 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow at your father's house, until Shelah my son is grown": For he said, "Lest peradventure he die also, as his brothers did." And Tamar went and dwelled in her father's house.
EJ2000(i) 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
CAB(i) 11 And Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in the house of your father-in-law, until Shelah my son is grown; for he said, lest he also die as his brothers; and Tamar departed, and sat in the house of her father.
LXX2012(i) 11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit you a widow in the house of your father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father.
NSB(i) 11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your father’s house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
ISV(i) 11 After this, Judah told his daughter-in-law Tamar, “Go live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” But he was really thinking, “…otherwise, Shelah might die like his brothers.” So Tamar left and lived in her father’s house.
LEB(i) 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Stay a widow in your father's house until Shelah my son grows up," for he feared he would also die* like his brother. So Tamar went and stayed in the house of her father.
BSB(i) 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
MSB(i) 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
MLV(i) 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in law, Remain a widow in your father's house, till Shelah my son be grown up, because he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house.
VIN(i) 11 And Judah said to his daughter-in-law Tamar, Live as a widow in your father's house until my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and lived in her father's house.
Luther1545(i) 11 Da sprach Juda zu seiner Schnur Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte: Vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
Luther1912(i) 11 Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
ELB1871(i) 11 Da sprach Juda zu Tamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß sein wird. Denn er sagte: Daß nicht auch er sterbe wie seine Brüder! Und Tamar ging hin und blieb im Hause ihres Vaters.
ELB1905(i) 11 Da sprach Juda zu Tamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß sein wird. Denn er sagte: Daß nicht auch er sterbe wie seine Brüder! Und Tamar ging hin und blieb im Hause ihres Vaters.
DSV(i) 11 Toen zeide Juda tot Thamar, zijn schoondochter: Blijf weduwe in uws vaders huis, totdat mijn zoon Sela groot wordt; want hij zeide: Dat niet misschien ook deze sterve, gelijk zijn broeders! Zo ging Thamar heen, en bleef in haar vaders huis.
Giguet(i) 11 Juda dit alors à Thamar, sa bru: Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Séla soit grand. Mais il se disait en lui-même: Prenons garde que celui-là aussi ne meure comme ses frères. Et Thamar, étant partie, demeura en la maison de son père.
DarbyFR(i) 11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu'à que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
Martin(i) 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père.
Segond(i) 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
SE(i) 11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.
ReinaValera(i) 11 Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre.
JBS(i) 11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.
Albanian(i) 11 Atëherë Juda i tha Tamarës, nuses së birit të tij: "Rri si e ve në shtëpinë e atit tënd, deri sa biri im Shelah të rritet". Sepse mendonte: "Kam frikë se edhe ai ka për të vdekur si vëllezërit e tij". Kështu Tamara u nis dhe banoi në shtëpinë e të atit.
RST(i) 11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала житьв доме отца своего.
Arabic(i) 11 فقال يهوذا لثامار كنته اقعدي ارملة في بيت ابيك حتى يكبر شيلة ابني. لانه قال لعله يموت هو ايضا كاخويه. فمضت ثامار وقعدت في بيت ابيها
ArmenianEastern(i) 11 Յուդան ասաց իր հարս Թամարին. «Այրի՛ մնա քո հօր տանը, մինչեւ որ մեծանայ իմ որդի Սելոմը»: Յուդան վախենում էր, որ նա էլ կը մեռնի իր եղբայրների պէս:
Bulgarian(i) 11 Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне синът ми Шела; защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.
Croatian(i) 11 Onda Juda reče svojoj nevjesti Tamari: "Ostani kao udovica u domu svoga oca dok poodraste moj sin Šela." Bojao se, naime, da bi i on mogao umrijeti kao i njegova braća. I tako Tamara ode da živi u očevu domu.
BKR(i) 11 Tedy řekl Juda k Támar nevěstě své: Pobuď v domě otce svého vdovou, dokudž nedoroste Séla, syn můj. (Nebo řekl: Aby on také neumřel, jako i bratří jeho.) I odešla Támar, a bydlila v domě otce svého.
Danish(i) 11 Da sagde Juda til Thamar, sin Sønnekvinde: Sid som Enke i din Faders Hus, indtil Sela, min Søn, bliver stor; thi han sagde: at ikke ogsaa han skal dø som hans Brødre; saa gik Thamar og blev i sin Faders Hus.
CUV(i) 11 猶 大 心 裡 說 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 兩 個 哥 哥 一 樣 , 就 對 他 兒 婦 他 瑪 說 : 你 去 , 在 你 父 親 家 裡 守 寡 , 等 我 兒 子 示 拉 長 大 。 他 瑪 就 回 去 , 住 在 他 父 親 家 裡 。
CUVS(i) 11 犹 大 心 里 说 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 象 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 : 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 他 父 亲 家 里 。
Esperanto(i) 11 Tiam Jehuda diris al sia bofilino Tamar: Restu kiel vidvino en la domo de via patro, gxis grandigxos mia filo SXela. CXar li timis, ke eble li ankaux mortos, kiel liaj fratoj. Kaj Tamar iris kaj eklogxis en la domo de sia patro.
Estonian(i) 11 Siis Juuda ütles oma miniale Taamarile: „Jää lesena oma isakotta elama, kuni mu poeg Seela on kasvanud suuremaks!" Sest ta mõtles: „Muidu sureb seegi nagu ta vennad!" Ja Taamar läks ning elas oma isakojas.
Finnish(i) 11 Niin sanoi Juuda miniällensä Tamarille: ole leskenä isäs huoneessa siihenasti kuin minun poikani Sela kasvaa. Sillä hän ajatteli: tohtii tapahtua, että hän myös kuolee, niinkuin hänen veljensäkin. Niin Tamar meni pois, ja oli isänsä huoneessa.
FinnishPR(i) 11 Silloin Juuda sanoi miniällensä Taamarille: "Asu leskenä isäsi talossa, kunnes poikani Seela joutuu täysikasvuiseksi". Hän näet ajatteli: "Kun ei vain tämäkin kuolisi niinkuin hänen veljensä". Niin Taamar meni pois ja jäi asumaan isänsä kotiin.
Haitian(i) 11 Lè sa a, Jida di Tama, bèlfi li a: -Ou mèt tounen kay papa ou, rete vèv san marye jouk tan Chela, lòt gason m' lan, vin gran. Li te di l' sa paske li te pè pou Chela pa t' mouri tankou frè l' yo. Tama menm tounen rete kay papa l'.
Hungarian(i) 11 És monda Júda Thámárnak, az õ menyének: Maradj özvegyen addig a te atyád házában, míg az én fiam Séla felnevekedik. Mert így gondolkodik vala: Netalán ez is meghal, mint az õ bátyjai. Elméne azért Thámár, és marada az õ atyja házában.
Indonesian(i) 11 Kemudian berkatalah Yehuda kepada Tamar menantunya itu, "Kembalilah ke rumah orang tuamu dan tinggallah di situ sebagai janda sampai anakku Syela menjadi besar." Ia berkata demikian karena takut jangan-jangan Syela akan dibunuh TUHAN juga, seperti kedua abangnya. Maka pulanglah Tamar ke rumah orang tuanya.
Italian(i) 11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: "Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Scela, mio figliuolo, sia cresciuto". Perché diceva: "Badiamo che anch’egli non muoia come i suoi fratelli". E Tamar se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.
Korean(i) 11 유다가 그 며느리 다말에게 이르되 `수절하고 네 아비 집에 있어서 내 아들 셀라가 장성하기를 기다리라' 하니 셀라도 그 형들 같이 죽을까 염려함이라 다말이 가서 그 아비 집에 있으니라
Lithuanian(i) 11 Judas tarė savo marčiai Tamarai: “Gyvenk kaip našlė savo tėvo namuose, kol užaugs mano sūnus Šela”. Nes jis bijojo, kad ir tas nemirtų kaip jo broliai. Tamara nuėjo gyventi į savo tėvo namus.
PBG(i) 11 Zatem rzekł Judas do Tamary, niewiasty swej: Mieszkaj wdową w domu ojca twego, aż urośnie Sela, syn mój, bo rzekł: By on też snać nie umarł jako bracia jego. I odeszła Tamar, i mieszkała w domu ojca swego.
Portuguese(i) 11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
Norwegian(i) 11 Da sa Juda til Tamar, sin sønnekone: Bo som enke i din fars hus, til Sela, min sønn, er blitt voksen! For han tenkte: Ellers kommer også han til å dø, som hans brødre. Så drog Tamar hjem og bodde i sin fars hus.
Romanian(i) 11 Atunci Iuda a zis norei sale Tamar:,,Rămîi văduvă în casa tatălui tău, pînă va creşte fiul meu Şela.`` Zicea aşa ca să nu moară şi Şela ca fraţii lui. Tamar s'a dus, şi a locuit în casa tatălui ei.
Ukrainian(i) 11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.