Genesis 40:3

HOT(i) 3 ויתן אתם במשׁמר בית שׂר הטבחים אל בית הסהר מקום אשׁר יוסף אסור שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5414 ויתן And he put H853 אתם   H4929 במשׁמר them in ward H1004 בית in the house H8269 שׂר of the captain H2876 הטבחים of the guard, H413 אל into H1004 בית the prison, H5470 הסהר the prison, H4725 מקום the place H834 אשׁר where H3130 יוסף Joseph H631 אסור bound. H8033 שׁם׃ where
Vulgate(i) 3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
Wycliffe(i) 3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
Tyndale(i) 3 euen in ye preson where Ioseph was bownd.
MSTC(i) 3 even in the prison where Joseph was bound.
Matthew(i) 3 euen in the preson where Ioseph was bound.
Great(i) 3 euen in the preson and place where Ioseph was bounde.
Geneva(i) 3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
Bishops(i) 3 And put them in warde in his chiefe stewardes house, euen in the prison and place where Ioseph was bounde
DouayRheims(i) 3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
KJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
KJV_Cambridge(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Thomson(i) 3 and sent them under a guard to prison; to the place to which Joseph had been sent.
Webster(i) 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Brenton(i) 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
Leeser(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guards, into the prison, the place where Joseph was confined.
YLT(i) 3 and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph is a prisoner,
JuliaSmith(i) 3 And he will give them in guard in the house of the chief of the cooks, to the house of the fortress, the place where Joseph was bound there.
Darby(i) 3 and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
ERV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
ASV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
Rotherham(i) 3 so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison,––the place where, Joseph, was imprisoned.
CLV(i) 3 And giving them is he over in ward in the house of the chief of the executioners, to the round-house, the place where Joseph was bound.
BBE(i) 3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
MKJV(i) 3 And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was bound.
LITV(i) 3 And he gave them into custody, in the house of the chief of the executioners, into the prison house, the place where Joseph was bound.
ECB(i) 3 and he gives them under guard in the house of the governor of the slaughterers - in the tower house the place where Yoseph is bound:
ACV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
WEB(i) 3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
NHEB(i) 3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
AKJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
KJ2000(i) 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
UKJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
EJ2000(i) 3 And he put them in prison in the house of the captain of the guard, into the house of the prison where Joseph was bound.
CAB(i) 3 So he put them in custody, into the prison, into the place where Joseph was confined.
LXX2012(i) 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
NSB(i) 3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard. It was the same place where Joseph was imprisoned.
ISV(i) 3 that he locked them up in the prison dungeon operated by the captain of the guard, the very place where Joseph was imprisoned.
LEB(i) 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined.
BSB(i) 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.
MSB(i) 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.
MLV(i) 3 And he put them in confinement in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
VIN(i) 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined.
Luther1545(i) 3 und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
Luther1912(i) 3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
ELB1871(i) 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
ELB1905(i) 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
DSV(i) 3 En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
Giguet(i) 3 Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph.
DarbyFR(i) 3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
Martin(i) 3 Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé.
Segond(i) 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
SE(i) 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
ReinaValera(i) 3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
JBS(i) 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
Albanian(i) 3 dhe i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi.
RST(i) 3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
Arabic(i) 3 فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط في بيت السجن المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه.
ArmenianEastern(i) 3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած:
Bulgarian(i) 3 и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф.
Croatian(i) 3 te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika tjelesne straže - u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren.
BKR(i) 3 A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.
Danish(i) 3 Og han satte dem i Forvaring i Huset hos Øversten for Livvagten, i Fængslets Hus, paa det Sted, hvor Josef var Fange.
CUV(i) 3 把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 , 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。
CUVS(i) 3 把 他 们 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 , 就 是 约 瑟 被 囚 的 地 方 。
Esperanto(i) 3 Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis malliberigita.
Estonian(i) 3 Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli.
Finnish(i) 3 Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.
FinnishPR(i) 3 ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
Haitian(i) 3 Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an.
Hungarian(i) 3 És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
Indonesian(i) 3 lalu mereka dimasukkannya ke dalam penjara di rumah kepala pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan.
Italian(i) 3 E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato.
ItalianRiveduta(i) 3 e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
Korean(i) 3 그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라
Lithuanian(i) 3 Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas.
PBG(i) 3 A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.
Portuguese(i) 3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
Norwegian(i) 3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
Romanian(i) 3 Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.
Ukrainian(i) 3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.