Genesis 50:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF πανοικια G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G3588 T-NSF η G3967 A-NSF πατρικη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G5275 V-AMI-3P υπελιποντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
HOT(i) 8 וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשׁן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3605 וכל And all H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H251 ואחיו and his brethren, H1004 ובית house: H1 אביו and his father's H7535 רק only H2945 טפם their little ones, H6629 וצאנם and their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H5800 עזבו they left H776 בארץ in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
Vulgate(i) 8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
Clementine_Vulgate(i) 8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
Wycliffe(i) 8 without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him.
Tyndale(i) 8 and all the house of Ioseph ad his brethern and his fathers house: only their childern and their shepe and their catell lefte they behinde them in the lande of Gosan.
Coverdale(i) 8 & all Iosephs housholde, and his brethren, and his fathers housholde. Onely their children, shepe & oxen left they in ye lade of Gosen,
MSTC(i) 8 and all the house of Joseph and his brethren and his father's house: only their children and their sheep and their cattle left they behind them in the land of Goshen.
Matthew(i) 8 and al the house of Ioseph and hys brethren & hys fathers house: only their chyldren and their shepe and their catell lefte they behynde them in the land of Gosan.
Great(i) 8 & all the house of Ioseph, and his brethren and hys fathers house, only theyr chyldren and their shepe and their catell lefte they behynde in the land of Gosan.
Geneva(i) 8 Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen.
Bishops(i) 8 And all the house of Ioseph and his brethren, and his fathers house: onlye their chyldren, and their sheepe, & their cattell, left they behynde in the lande of Gosen
DouayRheims(i) 8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
KJV(i) 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
KJV_Cambridge(i) 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Thomson(i) 8 and all Joseph's family and his brothers and all his lather's household and his kindred. But their flocks and herds they left in the land of Gesem.
Webster(i) 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
Brenton(i) 8 And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ἰωσὴφ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ ἡ συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσέμ.
Leeser(i) 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father’s house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left behind in the land of Goshen.
YLT(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
JuliaSmith(i) 8 And all the house of Joseph and his brethren, and the house of his father: only their little ones and their sheep and their oxen they left in the land of Goshen.
Darby(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father`s house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ERV(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ASV(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Rotherham(i) 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,––only, their little ones and their flocks and their herds, left they, in the land of Goshen.
CLV(i) 8 and all Joseph's household, and his brothers, and all his father's household. But the tots and the flocks and their herds they leave behind in the land of Goshen.
BBE(i) 8 And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
MKJV(i) 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. They left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
LITV(i) 8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
ECB(i) 8 and all the house of Yoseph and his brothers and the house of his father: only their toddlers and their flocks and their oxen they leave in the land of Goshen:
ACV(i) 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
WEB(i) 8 All the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
NHEB(i) 8 all the household of Joseph, his brothers, and his fatherʼs household. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
AKJV(i) 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
KJ2000(i) 8 And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
UKJV(i) 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
TKJU(i) 8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: Only their little ones, their flocks, and their herds, did they leave in the land of Goshen.
EJ2000(i) 8 and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.
CAB(i) 8 And all the household of Joseph, and his brothers, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Goshen.
LXX2012(i) 8 And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
NSB(i) 8 His family, including his brothers, and the rest of his father’s family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen.
ISV(i) 8 all of Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. They left behind in the territory of Goshen only their youngest children, their flocks, and their herds.
LEB(i) 8 with all the household of Joseph, his brothers, and the household of his father. They left only their little children and their flocks and their herds in the land of Goshen.
BSB(i) 8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
MSB(i) 8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
MLV(i) 8 and all the house of Joseph and his brothers and his father's house. Only their little ones and their flocks and their herds, they left in the land of Goshen.
VIN(i) 8 and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
Luther1545(i) 8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
Luther1912(i) 8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
ELB1871(i) 8 und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück.
ELB1905(i) 8 und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück.
DSV(i) 8 Daartoe het ganse huis van Jozef, en zijn broeders, en het huis zijns vaders; alleen hun kleine kinderen, en hun schapen, en hun runderen lieten zij in het land Gosen.
Giguet(i) 8 Et toute la famille de Joseph, ses frères, toute sa famille paternelle ainsi que toute sa parenté; mais les brebis et les bœufs restèrent en la terre de Gessen.
DarbyFR(i) 8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
Martin(i) 8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père y montèrent aussi, laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen.
Segond(i) 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
SE(i) 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
ReinaValera(i) 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
JBS(i) 8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
Albanian(i) 8 dhe tërë shtëpia e Jozefit, vëllezërit e tij dhe shtëpia e të atit. Në vendin e Goshenit lanë vetëm fëmijët e tyre të vegjël, kopetë me bagëtinë e imët dhe me bagëtinë e trashë.
RST(i) 8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
Arabic(i) 8 وكل بيت يوسف واخوته وبيت ابيه. غير انهم تركوا اولادهم وغنمهم وبقرهم في ارض جاسان.
ArmenianEastern(i) 8 Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում:
Bulgarian(i) 8 също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само децата си, овцете си и говедата си оставиха в гесенската земя.
Croatian(i) 8 sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica. Jedino su u gošenskom kraju ostala njihova djeca, njihove ovce i goveda.
BKR(i) 8 Všecken také dům Jozefův, a všickni bratří jeho i dům otce jeho; toliko dětí svých, ovec a volů nechali v zemi Gesen.
Danish(i) 8 og Josefs ganske Hus og hans Brødre og hans Faders Hus, kun deres smaa Børn og deres Faar og deres Øksne lode de blive i Gosen Land.
CUV(i) 8 還 有 約 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 們 , 並 他 父 親 的 眷 屬 ; 只 有 他 們 的 婦 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。
CUVS(i) 8 还 冇 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 ; 只 冇 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。
Esperanto(i) 8 kaj la tuta domo de Jozef, kaj liaj fratoj kaj la domo de lia patro; nur siajn infanojn kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn ili restigis en la lando Gosxen.
Estonian(i) 8 ja kogu Joosepi pere ja tema vennad ja ta isa pere; ainult oma väetid lapsed ja pudulojused ja veised jätsid nad Gooseni maakonda.
Finnish(i) 8 Kaiki myös Josephin väki, ja hänen veljensä, ja hänen isänsä väki. Ainoastaan lapsensa, ja lampaansa, ja karjansa jättivät he Gosenin maalle.
FinnishPR(i) 8 sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan;
Haitian(i) 8 ansanm ak tout fanmi Jozèf yo, frè l' yo, ak tout fanmi papa l' yo. Men yo te kite tout timoun piti yo Gochenn ansanm ak bèt yo, mouton, kabrit ak bèf.
Hungarian(i) 8 Józsefnek is egész háznépe; és az õ bátyjai, és az õ atyjának háznépe; csak gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták a Gósen földén.
Indonesian(i) 8 Keluarganya, saudara-saudaranya, dan sanak saudaranya yang lain pergi juga. Hanya anak-anak kecil dan ternak mereka ditinggalkan di daerah Gosyen.
Italian(i) 8 e tutta la famiglia di Giuseppe, e i suoi fratelli, e la famiglia di suo padre; sol lasciarono nella contrada di Gosen le lor famiglie, e le lor gregge, e i loro armenti.
ItalianRiveduta(i) 8 e tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nel paese di Goscen che i loro bambini, i loro greggi e i loro armenti.
Korean(i) 8 요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
Lithuanian(i) 8 visi Juozapo namiškiai, jo broliai ir visi jo tėvo namiškiai. Tik jų vaikai, avys ir galvijai liko Gošeno krašte.
PBG(i) 8 I wszystek dom Józefów, i bracia jego, i dom ojca jego; tylko dziatki swoje, i owce swoje, i woły swoje zostawili w ziemi Gosen.
Portuguese(i) 8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
Norwegian(i) 8 og hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus; bare sine små barn og sitt småfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen.
Romanian(i) 8 toată casa lui Iosif, fraţii săi, şi casa tatălui său; n'au lăsat în ţinutul Gosen decît pruncii, oile şi boii.
Ukrainian(i) 8 і ввесь дім Йосипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоставили в країні Ґошен.