Genesis 9:4-5

LXX_WH(i)
    4 G4133 ADV πλην G2907 N-ASN κρεας G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G5590 N-GSF ψυχης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    5 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G5212 A-NSN υμετερον G129 N-NSN αιμα G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G80 N-GSM αδελφου G1567 V-AAS-1S εκζητησω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 4 אך בשׂר בנפשׁו דמו לא תאכלו׃ 5 ואך את דמכם לנפשׁתיכם אדרשׁ מיד כל חיה אדרשׁנו ומיד האדם מיד אישׁ אחיו אדרשׁ את נפשׁ האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H389 אך But H1320 בשׂר flesh H5315 בנפשׁו with the life H1818 דמו thereof, the blood H3808 לא thereof, shall ye not H398 תאכלו׃ eat.
  5 H389 ואך And surely H853 את   H1818 דמכם your blood H5315 לנפשׁתיכם of your lives H1875 אדרשׁ will I require; H3027 מיד at the hand H3605 כל of every H2416 חיה beast H1875 אדרשׁנו will I require H3027 ומיד it, and at the hand H120 האדם of man; H3027 מיד at the hand H376 אישׁ of every man's H251 אחיו brother H1875 אדרשׁ will I require H853 את   H5315 נפשׁ the life H120 האדם׃ of man.
Vulgate(i) 4 excepto quod carnem cum sanguine non comedetis 5 sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
Clementine_Vulgate(i) 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
Wycliffe(i) 4 outakun that ye schulen not ete fleisch with blood, 5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
Tyndale(i) 4 Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not. 5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
Coverdale(i) 4 Onely eate not the flesh with the bloude, wherin the soule is: 5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.
MSTC(i) 4 Only: the flesh with his life, which is his blood, see that ye eat not. 5 For verily the blood of you, wherein your lives are, will I require: Even of the hand of all beasts will I require it, and of the hand of man and of the hand of every man's brother, will I require the life of man:
Matthew(i) 4 Onely the flesh with his lyfe whych is his bloude se that you eate not. 5 For verily the bloude of you wherin youre lyues are wyl I require: Euen of the hand of all beastes wyll I requyre it, and of the hande of man and of the hand of euerye mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
Great(i) 4 But flesshe in the lyfe therof, and in the bloude therof shall ye not eate. 5 Els your bloude of your lyues wyll I requyre. From the hande of euery beaste wyll I requyre it, and from the hande of man: From the hande of mans brother wyll I requyre the lyfe of man.
Geneva(i) 4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate. 5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
Bishops(i) 4 But flesh in the life therof [which is] the blood therof, shall ye not eate 5 And surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man
DouayRheims(i) 4 Saving that flesh with blood you shall not eat. 5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
KJV(i) 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
KJV_Cambridge(i) 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Thomson(i) 4 But flesh with the blood of life you shall not eat. 5 For with regard to your blood of your lives, I will indeed make inquisition for it at the hand of the beasts. At the hand of a man's brother I will make inquisition for the life of man.
Webster(i) 4 But flesh with the life of it, which is its blood, shall ye not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Brenton(i) 4 But flesh with blood of life ye shall not eat. 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man.
Brenton_Greek(i) 4 Πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε. 5 Καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
Leeser(i) 4 But flesh in which its life is, which is its blood, shall ye not eat. 5 Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
YLT(i) 4 only flesh in its life—its blood—ye do not eat. 5 `And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man;
JuliaSmith(i) 4 But the flesh with its breath, its blood ye shall not eat 5 And surely, your blood of your lives I will search out, from the hand of every living thing I will search it out, and from the hand of man; from the hand of a man's brother I will search out the life of man.
Darby(i) 4 Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat. 5 And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
ERV(i) 4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
ASV(i) 4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
Rotherham(i) 4 Yet, flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat; 5 And surely, your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it,––and from the hand of man, From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
CLV(i) 4 Yea, only flesh with its soul, its blood, you shall not eat. 5 Yea, and your blood for your souls I will require. From the hand of every living animal will I require it, and from the hand of humanity. From the hand of a man's brother I will require the soul of a human.
BBE(i) 4 But flesh with the life-blood in it you may not take for food. 5 And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
MKJV(i) 4 But you shall not eat of flesh with the life in it, or the blood of it. 5 and surely the blood of your lives will I require. At the hand of every animal will I require it, and at the hand of man. At the hand of every man's brother will I require the life of man.
LITV(i) 4 But you shall not eat flesh in its life, its blood. 5 And surely the blood of your lives I will demand. At the hand of every animal I will demand it, and at the hand of man. I will demand the life of man at the hand of every man's brother.
ECB(i) 4 Only flesh with the soul, which is the blood, eat not. 5 And surely I require the blood of your souls; at the hand of every live being I require and at the hand of humanity; at the hand of the brother of every man I require the soul of humanity.
ACV(i) 4 But flesh with the life of it, which is the blood of it, ye shall not eat. 5 And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
WEB(i) 4 But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat. 5 I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
NHEB(i) 4 But flesh with its life, its blood, you shall not eat. 5 And surely I will require a reckoning for your lifeblood; from every animal I will require it, and from humans. From every human being I will require it for the life of his fellow human being.
AKJV(i) 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
KJ2000(i) 4 But flesh with its life, which is its blood, shall you not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
UKJV(i) 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall all of you not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
TKJU(i) 4 But flesh with its life, which is its blood, you shall not eat. 5 And surely your blood of your lives I will require; at the hand of every beast I will require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother I will require the life of man.
EJ2000(i) 4 But flesh with the soul (or life) thereof, which is its blood, ye shall not eat. 5 For surely your blood which is your souls I will require; at the hand of every animal I will require it and at the hand of man; at the hand of every man’s brother I will require the soul (or life) of man.
CAB(i) 4 But flesh with its lifeblood you shall not eat. 5 For your lifeblood shall I require at the hand of all wild beasts, and I shall require a man's life at the hand of his fellow man.
LXX2012(i) 4 But flesh with blood of life you⌃ shall not eat. 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of [his] brother man.
NSB(i) 4 »You must not eat meat that has its lifeblood still in it. 5 »I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man.
ISV(i) 4 However, you are not to eat meat with its life—that is, its blood—in it! 5 Also, I will certainly demand an accounting regarding bloodshed, from every animal and from every human being. I’ll demand an accounting from every human being for the life of another human being.
LEB(i) 4 Only you shall not eat raw flesh with blood in it.* 5 And* your lifeblood* I will require; from every animal* I will require it. And from the hand of humankind, from the hand of each man to his brother I will require the life of humankind.
BSB(i) 4 But you must not eat meat with its lifeblood still in it. 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:
MSB(i) 4 But you must not eat meat with its lifeblood still in it. 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:
MLV(i) 4 But you* will not eat flesh in its life, that is its blood.
5 And surely I will require your* blood, the blood of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, even at the hand of every man's brother.
VIN(i) 4 »You must not eat meat that has its lifeblood still in it. 5 "I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man.
Luther1545(i) 4 Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebet in seinem Blut. 5 Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
Luther1912(i) 4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut. 5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
ELB1871(i) 4 Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen; 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
ELB1905(i) 4 Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen; 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; dh. euer Blut werde ich rächen, wessen es auch sei von jedem Tiere W. von der Hand jedes Tieres werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
DSV(i) 4 Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten. 5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.
Giguet(i) 4 Cependant, vous ne mangerez pas de chair ayant encore le sang et la vie. 5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l’homme jusque dans les mains de l’homme son frère.
DarbyFR(i) 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang; 5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
Martin(i) 4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang. 5 Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
Segond(i) 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
SE(i) 4 Pero la carne con su alma ( o vida), que es su sangre, no comeréis. 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
ReinaValera(i) 4 Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis. 5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
JBS(i) 4 Pero la carne con su alma (o vida), que es su sangre, no comeréis. 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
Albanian(i) 4 por nuk do ta hani mishin me gjallërinë e tij, domethënë me gjakun e tij. 5 Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t'ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t'i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut.
RST(i) 4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
Arabic(i) 4 غير ان لحما بحياته دمه لا تاكلوه. 5 واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه.
ArmenianEastern(i) 4 Կենսատու արիւն պարունակող միս չուտէք, 5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին:
Bulgarian(i) 4 Месо обаче с живота му, тоест с кръвта му, да не ядете. 5 А вашата кръв, кръвта на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от ръката на човека, от ръката на всеки негов брат ще изискам живота на човека.
Croatian(i) 4 Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv. 5 A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život.
BKR(i) 4 A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti. 5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
Danish(i) 4 Dog Kød med Sjælen, med Blodet i, maa I ikke æde. 5 Derimod eders Livs Blod vil jeg kræve, af alle Dyrs Haand vil jeg kræve det; og af Menneskenes Haand, af hvers Haand, endog af hans Broders, vil jeg kræve Menneskenes Sjæl.
CUV(i) 4 惟 獨 肉 帶 著 血 , 那 就 是 它 的 生 命 , 你 們 不 可 吃 。 5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
CUVS(i) 4 惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 它 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。 5 流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 4 Nur karnon kune kun gxia animo, la sango, ne mangxu. 5 Ankaux vian sangon kaj animon Mi repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos, kaj el la manoj de homo, el la manoj de cxiu homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo.
Estonian(i) 4 Kummatigi ei tohi te liha süüa ta hingega, see on: ta verega! 5 Tõepoolest, teie eneste verd Ma nõuan taga: Ma nõuan seda kõigilt loomadelt, ja Ma nõuan inimestelt vastastikku inimese hinge!
Finnish(i) 4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä: 5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.
FinnishPR(i) 4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. 5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
Haitian(i) 4 Tansèlman, se pa pou n' manje vyann ak tout san ladan l', paske san yon bèt se nanm li. 5 Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont.
Hungarian(i) 4 Csak a húst az õt elevenítõ vérrel meg ne egyétek. 5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
Indonesian(i) 4 Satu-satunya yang tidak boleh kamu makan ialah daging yang masih ada darahnya, sebab nyawa itu ada di dalam darah. 5 Setiap orang dan binatang yang membunuh manusia akan Kuhukum mati.
Italian(i) 4 Ma pur non mangiate la carne con l’anima sua, ch’è il suo sangue. 5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 4 ma non mangerete carne con la vita sua, cioè col suo sangue. 5 E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
Korean(i) 4 그러나 고기를 그 생명 되는 피 채 먹지 말 것이니라 5 내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라
Lithuanian(i) 4 Tik mėsos su gyvybe, kuri yra kraujyje, nevalgykite. 5 Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują.
PBG(i) 4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie. 5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.
Portuguese(i) 4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis. 5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Norwegian(i) 4 Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete. 5 Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
Romanian(i) 4 Numai carne cu viaţa ei, adică sîngele ei, să nu mîncaţi. 5 Căci voi cere înapoi sîngele vieţilor voastre; îl voi cere înapoi dela orice dobitoc; şi voi cere înapoi viaţa omului din mîna omului, din mîna oricărui om, care este fratele lui.
Ukrainian(i) 4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати. 5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.