James 2:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G991 Do you see G3754 that G3588 the G4102 belief G4903 was working together G3588 with G2041 his works, G1473   G2532 and G1537 by G3588 the G2041 works G3588 the G4102 belief G5048 was perfected?
  23 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G4100 [3believed G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G5384 [2friend G2316 3of God G2564 1he was called].
  24 G3708 See G5106 therefore G3754 that G1537 by G2041 works G1344 [2 is justified G444 1a man], G2532 and G3756 not G1537 by G4102 belief G3440 only!
ABP_GRK(i)
  22 G991 βλέπεις G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G4903 συνήργει G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 η G4102 πίστις G5048 ετελειώθη
  23 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5384 φίλος G2316 θεού G2564 εκλήθη
  24 G3708 οράτε G5106 τοίνυν G3754 ότι G1537 εξ G2041 έργων G1344 δικαιούται G444 άνθρωπος G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G3440 μόνον
Stephanus(i) 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
LXX_WH(i)
    22 G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 [G5707] V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 [G5681] V-API-3S ετελειωθη
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
    24 G3708 [G5719] V-PAI-2P ορατε G3708 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως   G3441 μονον G3440 ADV
Tischendorf(i)
  22 G991 V-PAI-2S βλέπεις G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4903 V-IAI-3S συνήργει G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5048 V-API-3S ἐτελειώθη,
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
  24 G3708 V-PAI-2P ὁρᾶτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G3440 ADV μόνον.
Tregelles(i) 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
TR(i)
  22 G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 (G5707) V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 (G5681) V-API-3S ετελειωθη
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
  24 G3708 (G5719) V-PAI-2P ορατε G3708 (G5720) V-PAM-2P G5106 PRT τοινυν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3441 A-ASN μονον G3440 ADV
Nestle(i) 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
RP(i)
   22 G991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4903 [G5707]V-IAI-3SσυνηργειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5048 [G5681]V-API-3Sετελειωθη
   23 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
   24 G3708 [G5719]V-PAI-2PορατεG5106PRTτοινυνG3754CONJοτιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5743]V-PPI-3SδικαιουταιG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG3440ADVμονον
SBLGNT(i) 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
f35(i) 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
IGNT(i)
  22 G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G4903 (G5707) συνηργει Was Working With G3588 τοις   G2041 εργοις   G846 αυτου His Works, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G2041 εργων   G3588 η Works G4102 πιστις Faith G5048 (G5681) ετελειωθη Was Perfected.
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
  24 G3708 (G5720) ορατε Ye See G5106 τοινυν Then G3754 οτι That G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G3441 μονον   G3440 Only.
ACVI(i)
   22 G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4903 V-IAI-3S συνηργει Was Working With G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5048 V-API-3S ετελειωθη Was Fully Perfected
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
   24 G3708 V-PAM-2P ορατε Ye See G5106 PRT τοινυν Therefore G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G444 N-NSM ανθρωπος Man G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G3440 ADV μονον Only
new(i)
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith, G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Vulgate(i) 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Clementine_Vulgate(i) 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
Wycliffe(i) 22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God. 24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
Tyndale(i) 22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
Coverdale(i) 22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
MSTC(i) 22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God. 24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only.
Matthew(i) 22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte: 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Great(i) 22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte: 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Geneva(i) 22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God. 24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
Bishops(i) 22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God 24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only
DouayRheims(i) 22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
KJV(i) 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Cambridge(i) 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Strongs(i)
  22 G991 Seest thou [G5719]   G3754 how G4102 faith G4903 wrought [G5707]   G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect [G5681]  ?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3004 which saith [G5723]   G1161 , G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was imputed [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 he was called [G5681]   G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see [G5719]   G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified [G5743]   G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Mace(i) 22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct? 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God." 24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith.
Whiston(i) 22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Wesley(i) 22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only.
Worsley(i) 22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Haweis(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God." 24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
Thomson(i) 22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only.
Webster(i) 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Webster_Strongs(i)
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith G1161 , G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
Living_Oracles(i) 22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected. 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God." 24 You see, that by works a man is justified, and not by faith only.
Etheridge(i) 22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected, 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called. 24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
Murdock(i) 22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete? 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
Sawyer(i) 22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend. 24 You see then that a man is justified by works and not by faith only.
Diaglott(i) 22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected? 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called. 24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone?
ABU(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete. 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Anderson(i) 22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
Noyes(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
YLT(i) 22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called. 24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
JuliaSmith(i) 22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected. 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God. 24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone.
Darby(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God. 24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
ERV(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV_Strongs(i)
  22 G991 Thou G3754 seest that G4102 faith G4903 wrought with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect;
  23 G2532 and G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which saith, G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see G5106   G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Rotherham(i) 22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,–– 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called: 24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Twentieth_Century(i) 22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions; 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God." 24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
Godbey(i) 22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect; 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not only by faith.
WNT(i) 22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.' 24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
Worrell(i) 22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend." 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Moffatt(i) 22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds, 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend. 24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes.
Goodspeed(i) 22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds, 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend." 24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith.
Riverside(i) 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend." 24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone.
MNT(i) 22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds. 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend. 24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
Lamsa(i) 22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.
CLV(i) 22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected." 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God." 24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only."
Williams(i) 22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete; 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend." 24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith.
BBE(i) 22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them; 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God. 24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
MKJV(i) 22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God." 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
LITV(i) 22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8 24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
ECB(i) 22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works? 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim. 24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust.
AUV(i) 22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by [his] deeds? 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend. 24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone.
ACV(i) 22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God. 24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
Common(i) 22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works, 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
WEB(i) 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. 24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
WEB_Strongs(i)
  22 G991 You G3754 see that G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G4102 faith G5048 was G5048 perfected;
  23 G2532 and G1124 the Scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 as G1343 righteousness;" G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works, G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
NHEB(i) 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
AKJV(i) 22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJC(i) 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only.
KJ2000(i) 22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
UKJV(i) 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
RKJNT(i) 22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect; 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
CKJV_Strongs(i)
  22 G991 See G3754 how G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 shown perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was imputed G846 unto him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
RYLT(i) 22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called. 24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
EJ2000(i) 22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works? 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
CAB(i) 22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
WPNT(i) 22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works. 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
JMNT(i) 22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works), faith (trust, loyalty and conviction) was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)? 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8] 24 Are you folks normally observing (or: perceiving) that humanity (or: a person) is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant) forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust?
NSB(i) 22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete). 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8). 24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone.
ISV(i) 22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete. 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend. 24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.
LEB(i) 22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
BGB(i) 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
BIB(i) 22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (his) ἔργων (works), ἡ (his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected). 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called). 24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone).
BLB(i) 22 You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
BSB(i) 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MSB(i) 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MLV(i) 22 Do you see that faith was working together with his works and his faith was completed from his works? 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God. 24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone?
VIN(i) 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Luther1545(i) 22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G991 Da siehest du G3754 , daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirket hat G1537 an G846 seinen G2041 Werken G2532 , und G2041 durch die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen worden.
  23 G2532 Und G4137 ist G1124 die Schrift G11 erfüllet, die da spricht: Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 , und G5384 ist ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G2532 So G3708 sehet ihr G5106 nun G3754 , daß G1537 der G444 Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G3756 wird, nicht G4102 durch den Glauben G3440 allein .
Luther1912(i) 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G991 Da siehest G3754 du, daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirkt G846 hat an seinen G2041 Werken G2532 , und G1537 durch G2041 die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen geworden;
  23 G2532 und G1124 ist die Schrift G4137 erfüllt G3004 , die da spricht G1161 : G11 «Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das ist G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ,« und G2564 er ward G5384 ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G3708 So sehet G5106 ihr nun G3754 , daß G444 der Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 wird, G3756 nicht G1537 durch G4102 den Glauben G3440 allein .
ELB1871(i) 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G991 Du siehst, G3754 daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte, G2532 und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt, G3004 welche sagt: G11 "Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott, G2532 und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet" G2532 , und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt.
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also, G3754 daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein.
ELB1905(i) 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G991 Du siehst G3754 , daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte G2532 , und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt G3004 , welche sagt G11 :" Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott G2532 , und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ", und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt .
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also G3754 , daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein .
DSV(i) 22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken? 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest. 24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
DSV_Strongs(i)
  22 G991 G5719 Ziet gij G3754 wel, dat G4102 het geloof G4903 G5707 mede gewrocht heeft G846 met zijn G2041 werken G2532 , en G4102 het geloof G5048 G5681 volmaakt is geweest G1537 uit G2041 de werken?
  23 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3004 G5723 , die daar zegt G1161 : En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend G2532 , en G5384 hij is een vriend G2316 van God G2564 G5681 genaamd geweest.
  24 G3708 G5719 G5720 Ziet gij G5106 dan G3754 nu, dat G444 een mens G1537 uit G2041 de werken G1344 G5743 gerechtvaardigd wordt G2532 , en G3756 niet G3440 alleenlijk G1537 uit G4102 het geloof?
DarbyFR(i) 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
Martin(i) 22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond(i) 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond_Strongs(i)
  22 G991 Tu vois G5719   G3754 que G4102 la foi G4903 agissait G5707   G846 avec ses G2041 œuvres G2532 , et G1537 que par G2041 les œuvres G4102 la foi G5048 fut rendue parfaite G5681  .
  23 G1161   G2532 Ainsi G4137 s’accomplit G5681   G3004 ce que dit G5723   G1124 l’Ecriture G11  : Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice G2532  ; et G2564 il fut appelé G5681   G5384 ami G2316 de Dieu.
  24 G3708 Vous voyez G5719   G5720   G5106   G3754 que G444 l’homme G1344 est justifié G5743   G1537 par G2041 les œuvres G2532 , et G3756 non G1537 par G4102 la foi G3440 seulement.
SE(i) 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
ReinaValera(i) 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
JBS(i) 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Albanian(i) 22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi. 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër? 24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
RST(i) 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим". 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Peshitta(i) 22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀ 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀ 24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i) 22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله. 24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
Amharic(i) 22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ። 24 ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ።
Armenian(i) 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ, 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»: 24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
Basque(i) 22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela? 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da. 24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian(i) 22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена. 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“. 24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Croatian(i) 22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta. 24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
BKR(i) 22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. 24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?
Danish(i) 22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet, 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven. 24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene?
CUV(i) 22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。 24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。
CUV_Strongs(i)
  22 G991 可見 G4102 ,信心 G846 是與他的 G2041 行為 G4903 並行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因著 G2041 行為 G5048 纔得成全。
  23 G4137 這就應驗 G1124 經上 G3004 所說 G4100 :「亞伯拉罕信 G2316 G3049 ,這就算 G1519 G846 G1343 的義 G2532 。」他又 G2564 得稱為 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 這樣 G3708 看來 G444 ,人 G1344 稱義 G1537 是因著 G2041 行為 G3756 ,不是 G3440 G1537 因著 G4102 信。
CUVS(i) 22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。 24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G991 可见 G4102 ,信心 G846 是与他的 G2041 行为 G4903 并行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因着 G2041 行为 G5048 纔得成全。
  23 G4137 这就应验 G1124 经上 G3004 所说 G4100 :「亚伯拉罕信 G2316 G3049 ,这就算 G1519 G846 G1343 的义 G2532 。」他又 G2564 得称为 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 这样 G3708 看来 G444 ,人 G1344 称义 G1537 是因着 G2041 行为 G3756 ,不是 G3440 G1537 因着 G4102 信。
Esperanto(i) 22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis; 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio. 24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
Estonian(i) 22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks." 24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
Finnish(i) 22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut? 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi. 24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
FinnishPR(i) 22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi. 24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Georgian(i) 22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა? 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა. 24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო?
Haitian(i) 22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt. 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye. 24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
Hungarian(i) 22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett. 24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.
Indonesian(i) 22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna. 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah". 24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.
Italian(i) 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio. 24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
ItalianRiveduta(i) 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. 24 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Japanese(i) 22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。 24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
Kabyle(i) 22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is. 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi. 24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.
Korean(i) 22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니 24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
Latvian(i) 22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību. 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6) 24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
Lithuanian(i) 22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas? 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu. 24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
PBG(i) 22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała. 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest. 24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Portuguese(i) 22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. 24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Norwegian(i) 22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene, 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn. 24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Romanian(i) 22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.`` 24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
Ukrainian(i) 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим. 24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
UkrainianNT(i) 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра? 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його." 24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
SBL Greek NT Apparatus

24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP