Stephanus(i)
22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Tregelles(i)
22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
Nestle(i)
22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
SBLGNT(i)
22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
f35(i)
22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Vulgate(i)
22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Clementine_Vulgate(i)
22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?
23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
Wycliffe(i)
22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis.
23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God.
24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
Tyndale(i)
22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect:
23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God.
24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
Coverdale(i)
22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect:
23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God.
24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
MSTC(i)
22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect.
23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God.
24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only.
Matthew(i)
22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte:
23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God.
24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Great(i)
22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte:
23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God.
24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely.
Geneva(i)
22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.
23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.
24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
Bishops(i)
22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect
23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God
24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only
DouayRheims(i)
22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
KJV(i)
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJV_Cambridge(i)
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Mace(i)
22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct?
23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God."
24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith.
Whiston(i)
22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Wesley(i)
22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only.
Worsley(i)
22 Thou seest that faith co-operated with his works, and
that by
his works
his faith was perfected.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God.
24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Haweis(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God."
24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
Thomson(i)
22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only.
Webster(i)
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Living_Oracles(i)
22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected.
23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God."
24 You see, that by works a man is justified, and not by faith only.
Etheridge(i)
22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected,
23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called.
24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
Murdock(i)
22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete?
23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God.
24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
Sawyer(i)
22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect,
23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend.
24 You see then that a man is justified by works and not by faith only.
Diaglott(i)
22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected?
23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called.
24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone?
ABU(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete.
23 And the scripture was fulfilled which says:
Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God.
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Anderson(i)
22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect?
23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God.
24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
Noyes(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
YLT(i)
22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
JuliaSmith(i)
22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected.
23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God.
24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone.
Darby(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
ERV(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
ASV(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23 and the scripture was fulfilled which saith,
And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect,
23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God.
24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Rotherham(i)
22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,––
23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called:
24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Twentieth_Century(i)
22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."
24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
Godbey(i)
22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect;
23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God.
24 You see that a man is justified by works, and not only by faith.
WNT(i)
22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.'
24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
Worrell(i)
22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected;
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend."
24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only.
Moffatt(i)
22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds,
23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend.
24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes.
Goodspeed(i)
22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds,
23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend."
24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith.
Riverside(i)
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect
23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend."
24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone.
MNT(i)
22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds.
23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend.
24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
Lamsa(i)
22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.
23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.
CLV(i)
22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected."
23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God."
24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only."
Williams(i)
22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete;
23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend."
24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith.
BBE(i)
22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
MKJV(i)
22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete?
23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God."
24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
LITV(i)
22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected.
23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8
24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
ECB(i)
22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works?
23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim.
24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust.
AUV(i)
22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by
[his] deeds?
23 So, the Scripture was fulfilled, which says
[Gen. 15:6], “Abraham believed God and
[so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend.
24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone.
ACV(i)
22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected.
23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God.
24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
Common(i)
22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works,
23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God.
24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
WEB(i)
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
NHEB(i)
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
AKJV(i)
22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJC(i)
22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only.
KJ2000(i)
22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
UKJV(i)
22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
RKJNT(i)
22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect;
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God.
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
RYLT(i)
22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
EJ2000(i)
22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
CAB(i)
22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect?
23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God.
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
WPNT(i)
22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works.
23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’.
24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
JMNT(i)
22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works),
faith (trust, loyalty and conviction)
was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)?
23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence)
in God (or: became persuaded by God; adhered to God),
and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him),
" [
Ex. 15:6]
and he was called "God's friend." [
Isa. 41:8]
24 Are you folks normally observing (or: perceiving)
that humanity (or: a person)
is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant)
forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust?
NSB(i)
22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete).
23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8).
24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone.
ISV(i)
22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete.
23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend.
24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.
LEB(i)
22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.
23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"
* and he was called God's friend.
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
BGB(i)
22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
BIB(i)
22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (
his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (
his) ἔργων (works), ἡ (
his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected).
23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called).
24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone).
BLB(i)
22 You see that
his faith was working with his works, and by
his works,
his faith was perfected.
23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God.
24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
BSB(i)
22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MSB(i)
22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
MLV(i)
22 Do you see that faith was working together with his works and
his faith was completed from
his works?
23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God.
24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone?
VIN(i)
22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend.
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Luther1545(i)
22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Luther1912(i)
22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
ELB1871(i)
22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde.
23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
ELB1905(i)
22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde.
23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt.
24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein.
DSV(i)
22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken?
23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.
24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
DarbyFR(i)
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
Martin(i)
22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;
23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Segond(i)
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
SE(i)
22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras?
23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
ReinaValera(i)
22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
JBS(i)
22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras?
23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Albanian(i)
22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
RST(i)
22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Peshitta(i)
22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀
23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀
24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i)
22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
Amharic(i)
22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን?
23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ።
24 ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ።
Armenian(i)
22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ,
23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»:
24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
Basque(i)
22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela?
23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da.
24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian(i)
22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена.
23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“.
24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Croatian(i)
22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila
23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.
24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
BKR(i)
22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla?
23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?
Danish(i)
22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet,
23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven.
24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene?
CUV(i)
22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。
23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。
24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。
CUVS(i)
22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。
23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。
24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。
Esperanto(i)
22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis;
23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio.
24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
Estonian(i)
22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks
23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks."
24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
Finnish(i)
22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut?
23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
FinnishPR(i)
22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi;
23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Georgian(i)
22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა?
23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა.
24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო?
Haitian(i)
22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt.
23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye.
24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
Hungarian(i)
22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;
23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.
24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.
Indonesian(i)
22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna.
23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah".
24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.
Italian(i)
22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.
23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.
24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
ItalianRiveduta(i)
22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
24 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Japanese(i)
22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
Kabyle(i)
22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is.
23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi.
24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is.
Korean(i)
22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라
23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니
24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
Latvian(i)
22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību.
23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6)
24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
Lithuanian(i)
22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas?
23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu.
24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
PBG(i)
22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Portuguese(i)
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Norwegian(i)
22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,
23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Romanian(i)
22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită.
23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.``
24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
Ukrainian(i)
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
UkrainianNT(i)
22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра?
23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому
23 за праведність, і другом Божим наречено його."
24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
SBL Greek NT Apparatus
24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP