Jeremiah 20:15

HOT(i) 15 ארור האישׁ אשׁר בשׂר את אבי לאמר ילד לך בן זכר שׂמח שׂמחהו׃
Vulgate(i) 15 maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum!
Wycliffe(i) 15 Cursid be the man, that telde to my fadir, and seide, A knaue child is borun to thee, and made hym glad as with ioye.
Coverdale(i) 15 Cursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou hast gotten a sonne.
MSTC(i) 15 Cursed be the man, that brought my father the tidings, to make him glad, saying, "Thou hast gotten a son."
Matthew(i) 15 Cursed be the man, that brought my father the tydinges, to make hym glad, saying: thou hast gotten a sonne.
Great(i) 15 Cursed be the man, that brought my father the tydinges to make him glad, saying: thou hast gotten a sonne.
Geneva(i) 15 Cursed be the man, that shewed my father, saying, A man child is borne vnto thee, and comforted him.
Bishops(i) 15 Cursed be the man that brought my father the tidinges to make hym gald, saying, Thou hast begotten a sonne
DouayRheims(i) 15 Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
KJV(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
KJV_Cambridge(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Thomson(i) 15 Let the man be cursed who brought tidings to my father saying, A male child is borne to thee making him glad.
Webster(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad.
Brenton(i) 15 Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων, ἐτέχθη σοι ἄρσην· εὐφραινόμενος
Leeser(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee. How very glad did he make him!
YLT(i) 15 Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, `Born to thee hath been a child—a male,' Making him very glad!
JuliaSmith(i) 15 Cursed the man who announced to my father, Good news; saying, A son, a male was born to thee; with rejoicing, making him rejoice.
Darby(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!
ERV(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
ASV(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: 'A man-child is born unto thee'; making him very glad.
Rotherham(i) 15 Accursed, be the man who carried tidings to my father, saying, There is born to thee a man–child!
CLV(i) 15 Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, `Born to you has been a child--a male,' Making him very glad!"
BBE(i) 15 A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
MKJV(i) 15 Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
LITV(i) 15 Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you, making him very glad.
ECB(i) 15 Curse the man who evangelized to my father, saying, A male son is birthed to you; in cheering, cheer him:
ACV(i) 15 Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to thee, making him very glad.
WEB(i) 15 Cursed is the man who brought news to my father, saying, “A boy is born to you,” making him very glad.
NHEB(i) 15 Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.
AKJV(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
KJ2000(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born unto you; making him very glad.
UKJV(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born unto you; making him very glad.
EJ2000(i) 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
CAB(i) 15 Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child has been born to you.
LXX2012(i) 15 Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to you.
NSB(i) 15 Cursed is the man who brought the news to my father, saying: »A baby boy has been born to you!« He made him very happy.
ISV(i) 15 Cursed is the person who brought the good news to my father, “A baby boy has been born to you,” making him very happy.
LEB(i) 15 Cursed be the man who brought the news to my father, saying,* "A child is born to you, a son!" and he made him very glad.
BSB(i) 15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy.
MSB(i) 15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy.
MLV(i) 15 Cursed be the man who brought news to my father, saying, A male-child is born to you, making him very glad.
VIN(i) 15 Cursed be the man, that brought my father the tidings, to make him glad, saying, "Thou hast gotten a son."
Luther1545(i) 15 Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn fröhlich machen wollte.
Luther1912(i) 15 Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte!
ELB1871(i) 15 Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute!
ELB1905(i) 15 Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: »Ein männliches Kind ist dir geboren«, und der ihn hoch erfreute!
DSV(i) 15 Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!
Giguet(i) 15 Maudit soit l’homme qui est venu annoncer à mon père une bonne nouvelle, en disant: Il t’est né un fils!
DarbyFR(i) 15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!
Martin(i) 15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t'est né; et qui le réjouit si bien.
Segond(i) 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!
SE(i) 15 Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
ReinaValera(i) 15 Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
JBS(i) 15 Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
Albanian(i) 15 Mallkuar qoftë njeriu që i shpuri lajmin atit tim, duke thënë: "Të ka lindur një bir mashkull", gjë që e mbushi me gëzim.
RST(i) 15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: „у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
Arabic(i) 15 ملعون الانسان الذي بشّر ابي قائلا قد ولد لك ابن مفرحا اياه فرحا.
Bulgarian(i) 15 Проклет да е човекът, който извести на баща ми и каза: Роди ти се мъжко дете! — и много го зарадва.
Croatian(i) 15 Proklet bio čovjek koji ocu mom dojavi: "Rodio ti se sin, muškić!" i time mi oca obradova.
BKR(i) 15 Zlořečený ten muž, kterýž zvěstoval otci mému, chtěje zvláštně obradovati jej, řka: Narodiloť se dítě pohlaví mužského.
Danish(i) 15 Forbandet være den Mand, som bragte min Fader et godt Budskab og sagde: Dig er født et Drengebarn, og som glædede ham saare!
CUV(i) 15 給 我 父 親 報 信 說 你 得 了 兒 子 , 使 我 父 親 甚 歡 喜 的 , 願 那 人 受 咒 詛 。
CUVS(i) 15 给 我 父 亲 报 信 说 你 得 了 儿 子 , 使 我 父 亲 甚 欢 喜 的 , 愿 那 人 受 咒 诅 。
Esperanto(i) 15 Malbenita estu la homo, kiu sciigis al mia patro kaj diris:Virseksa infano estas naskita al vi, kaj per tio li faris al li grandan gxojon.
Finnish(i) 15 Kirottu olkoon se mies, joka minun isälleni sanomaa toi ja sanoi: sinä olet saanut nuoren pojan; suuresti ilahuttaaksensa häntä.
FinnishPR(i) 15 Kirottu olkoon se mies, joka toi minun isälleni ilosanoman, sanoen: "Sinulle on syntynyt poikalapsi", ja saattoi hänelle suuren ilon.
Haitian(i) 15 Madichon pou moun ki t' al fè papa m' konnen li gen yon pitit gason epi ki te fè kè l' kontan lè sa a!
Hungarian(i) 15 Átkozott ember az, a ki örömhírt vitt az én atyámnak, mondván: Fiúmagzatod született néked, igen megörvendeztetvén õt.
Indonesian(i) 15 Terkutuklah juga pembawa berita yang membuat ayahku sangat gembira, ketika diberitahukan kepadanya, "Engkau mendapat seorang putra!"
Italian(i) 15 Maledetto sia l’uomo che ne portò la novella a mio padre, dicendo: Un figliuol maschio ti è nato; e lo rallegrò grandemente.
ItalianRiveduta(i) 15 Maledetto sia l’uomo che portò a mio padre la notizia: "T’è nato un maschio", e lo colmò di gioia!
Korean(i) 15 나의 아비에게 소식을 전하여 이르기를 네가 생남하였다 하여 아비를 즐겁게 하던 자가 저주를 받았더면,
Lithuanian(i) 15 Prakeiktas žmogus, kuris pranešė mano tėvui žinią: “Tau gimė sūnus!”, ir jį labai pradžiugino.
PBG(i) 15 Przeklęty mąż, który oznajmił ojcu memu, mówiąc: Urodziłoć się dziecię płci męskiej, aby go bardzo uweselił.
Portuguese(i) 15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
Norwegian(i) 15 Forbannet være den mann som kom til min far med det budskap: Du har fått en sønn, og som gledet ham storlig.
Romanian(i) 15 Blestemat să fie omul care a adus vestea aceasta tatălui meu:,,Ţi s'a născut un copil de parte bărbătească``, şi l -a umplut de bucurie cu ea!
Ukrainian(i) 15 Проклятий той муж, який сповістив мого батька, говорячи: Народилось тобі дитя-хлопець, а тим справді потішив його!