Jeremiah 21:13

LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα   N-PRI σορ G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G5100 I-NSM τις G4422 V-FAI-3S πτοησει G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2732 N-ASN κατοικητηριον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 13 הנני אליך ישׁבת העמק צור המישׁר נאם יהוה האמרים מי יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2005 הנני   H413 אליך I against H3427 ישׁבת thee, O inhabitant H6010 העמק of the valley, H6697 צור rock H4334 המישׁר of the plain, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H559 האמרים which say, H4310 מי Who H5181 יחת shall come down H5921 עלינו against H4310 ומי us? or who H935 יבוא shall enter H4585 במעונותינו׃ into our habitations?
Vulgate(i) 13 ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras
Clementine_Vulgate(i) 13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus: qui dicitis: Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos nostras?
Wycliffe(i) 13 Lo! Y to thee, dwelleresse of the sad valei and pleyn, seith the Lord, which seien, Who schal smyte vs, and who schal entre in to oure housis?
Coverdale(i) 13 Beholde (saieth the LORDE) I wil come vpo you, that dwel in the valleis, rockes and feldes and saye: Tush, who will make vs afrayed? or who will come in to oure houses?
MSTC(i) 13 Behold, sayeth the LORD, I will come upon you that dwell in the valleys, rocks and fields, and say: Tush, who will make us afraid? Or, who will come into our houses?
Matthew(i) 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes & feldes, & saye: Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses?
Great(i) 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes and feldes, and saye. Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses?
Geneva(i) 13 Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations?
Bishops(i) 13 Behold, saith the Lord, I wyll come vpon thee that dwellest in the valleys, rockes, and fieldes, and say, tushe, who will make vs afraide? or who wil come into our houses
DouayRheims(i) 13 Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses?
KJV(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
Thomson(i) 13 Behold I am against thee who inhabitest the vale of Sor; that plain; Them who say who can terrify us? Or who can come into our habitation?
Webster(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
Brenton(i) 13 Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ ἐγὼ πρ`ος σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σόρ, τὴν πεδεινὴν, τοὺς λέγοντας, τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν;
Leeser(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitress of the valley, about the rock of the plain, saith the Lord; who say, Who shall descend down against us? or who shall enter into our habitations?
YLT(i) 13 Lo, I am against thee—an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations?
JuliaSmith(i) 13 Behold me against thee, thou inhabitress of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those saying, Who shall come down against us? and who shall come into our habitations?
Darby(i) 13 Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings?
ERV(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith the LORD; ye which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
ASV(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?'
Rotherham(i) 13 Behold me! against thee, O thou dweller in the vale, on the level rock, Declareth Yahweh,––Ye who are saying, Who shall come down upon us? Who shall enter our habitations?
CLV(i) 13 Lo, I [am] against you--an affirmation of Yahweh, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who comes down against us? And who comes into our habitations?
BBE(i) 13 See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?
MKJV(i) 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our homes?
LITV(i) 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings?
ECB(i) 13 Behold, I am against you, O settler of the valley and rock of the plain - an oracle of Yah Veh who say, Who descends against us? or, Who enters into our habitations?
ACV(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, says LORD, you who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?
WEB(i) 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?”
NHEB(i) 13 Look, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says the LORD; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?'
AKJV(i) 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, said the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
KJ2000(i) 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
UKJV(i) 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
EJ2000(i) 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley of the rock of the plain (saith the LORD), which say, Who shall come up against us? or who shall enter into our habitations?
CAB(i) 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? Or who shall enter into our dwellings?
LXX2012(i) 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
NSB(i) 13 »‘I am against you, O valley dweller, O rocky plain,’ declares Jehovah. ‘You men say: »Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?
ISV(i) 13 “Look, I’m against you, city dwelling in the valley, rock of the plain,” declares the LORD, “those of you who say, ‘Who can come down against us and who can enter our habitations?’
LEB(i) 13 Look, I am against you, O inhabitants* of the valley, O rock of the plain," declares* Yahweh; "you who say, 'Who can descend against us, or who can enter into our hiding place?'
BSB(i) 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?”
MSB(i) 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?”
MLV(i) 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley and of the rock of the plain, says Jehovah, you* who say, Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?
VIN(i) 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says the LORD, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings?
Luther1545(i) 13 Siehe, spricht der HERR, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsere Feste kommen?
Luther1912(i) 13 Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
ELB1871(i) 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen?
ELB1905(i) 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jahwe; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Siehe, ich will an dich, du H4334 Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene H5002 , spricht H3068 Jehova H3427 ; die ihr H935 sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen ?
DSV(i) 13 Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen?
Giguet(i) 13 Voilà que je suis coutre toi, habitant de la plaine dans la vallée de Sor, et contre vous tous qui dites: Qui nous effrayera? qui entrera dans nos demeures?
DarbyFR(i) 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?
Martin(i) 13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
Segond(i) 13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?
SE(i) 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas?
ReinaValera(i) 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿y quién entrará en nuestras moradas?
JBS(i) 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas?
Albanian(i) 13 Ja ku jam kundër teje, o banuese e luginës, shkëmb i fushës", thotë Zoti. "Ju që thoni: "Kush do të zbresë kundër nesh? Kush ka për të hyrë në banesat tona?",
RST(i) 13 Вот, Я – против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, – против вас, которые говорите: „кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
Arabic(i) 13 هانذا ضدك يا ساكنة العمق صخرة السهل يقول الرب. الذين يقولون من ينزل علينا ومن يدخل الى منازلنا.
Bulgarian(i) 13 Ето, Аз съм против теб, която обитаваш в долината и в скалата на полето, заявява ГОСПОД, против вас, които казвате: Кой ще слезе против нас и кой ще влезе в жилищата ни?
Croatian(i) 13 Evo me protiv tebe koji stanuješ na Pećini dolinskoj - riječ je Jahvina - protiv vas koji kažete: 'Tko može na nas navaliti, tko u naše nastambe prodrijeti?'
BKR(i) 13 Aj já, dí Hospodin, na tebe, kteráž přebýváš v údolí tomto, skálo roviny této, kteříž říkáte: Kdo by přitáhl na nás, aneb kdo by všel do příbytků našich?
Danish(i) 13 Se, jeg kommer til dig, du Beboer af Dalen, af Klippen paa Sletten I siger HERREN; I, som sige: Hvo vil stige ned til os, og hvo vil komme ind i vore Boliger?
CUV(i) 13 耶 和 華 說 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 們 說 : 誰 能 下 來 攻 擊 我 們 ? 誰 能 進 入 我 們 的 住 處 呢 ? 看 哪 , 我 與 你 們 為 敵 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 说 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 们 说 : 谁 能 下 来 攻 击 我 们 ? 谁 能 进 入 我 们 的 住 处 呢 ? 看 哪 , 我 与 你 们 为 敌 。
Esperanto(i) 13 Jen Mi iras kontraux vin, kiu staras en la valo, roko sur la ebenajxo, diras la Eternulo, kontraux vin, kiuj diras:Kiu atakos nin? kaj kiu eniros en niajn logxejojn?
Finnish(i) 13 Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme?
FinnishPR(i) 13 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra, teidän kimppuunne, jotka sanotte: 'Kuka voi astua alas meitä vastaan, kuka tulla meidän asuntoihimme?'
Haitian(i) 13 Nou menm moun Jerizalèm ki chita nan fon an, tankou gwo wòch nan mitan yon plenn, mwen menm Seyè a, mwen pral regle nou. N'ap plede di: Pa gen moun ki ka atake nou, pa gen moun ki ka antre kote n' kache a.
Hungarian(i) 13 Ímé, én reátok [megyek,] te völgy lakója [és] síkságnak szirtje; azt mondja az Úr, a kik azt mondjátok: Kicsoda jön le mi ellenünk, és kicsoda jön be a mi házainkba?
Indonesian(i) 13 Kemudian TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Letakmu lebih tinggi dari lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di padang yang rata, tapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahwa tak seorang pun dapat menyerangmu atau mendobrak benteng-bentengmu,
Italian(i) 13 Eccomi a te, o abitatrice della valle, della rocca del piano, dice il Signore; a voi che dite: Chi potrebbe scendere sopra noi, e chi potrebbe entrar nelle nostre stanze?
ItalianRiveduta(i) 13 Eccomi contro te, o abitatrice della valle, roccia della pianura, dice l’Eterno. Voi che dite: "Chi scenderà contro di noi? Chi entrerà nelle nostre dimore?"
Korean(i) 13 나 여호와가 이르노라 골짜기와 평원 반석의 거민아 보라 너희가 말하기를 누가 내려와서 우리를 치리요 누가 우리의 거처에 들어오리요 하거니와 나는 네 대적이라
Lithuanian(i) 13 “Aš esu prieš tave, slėnio gyventoja, lygumos uola,­sako Viešpats.­Jūs sakote: ‘Kas galėtų mus užpulti ir įsibrauti į mūsų buveines?’
PBG(i) 13 Otom Ja przeciwko tobie, która mieszkasz w tej dolinie, jako skała w tej równinie, mówi Pan, którzy mówicie: Któż przyciągnie na nas? a kto wnijdzie do przybytków naszych?
Portuguese(i) 13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Norwegian(i) 13 Se, jeg kommer over dig, du som bor i dalen, på berget på sletten*, sier Herren - I som sier: Hvem kan komme ned og overfalle oss, og hvem kan komme inn i våre boliger? / {* d.e. Sion; JER 17, 3.}
Romanian(i) 13 Iată, am necaz pe tine, cetate aşezată în vale, pe stînca din cîmpie, zice Domnul, pe voi cari ziceţi:,Cine se va pogorî împotriva noastră? Cine va intra în locuinţele noastre?``
Ukrainian(i) 13 Ось Я проти тебе, мешканко долини, о скеле рівнини, говорить Господь, на вас, що говорите: Хто прийде на нас і хто ввійде в помешкання наші?