Jeremiah 22:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3756 They did not G1097 know, G3756 they did not G2919 judge G2920 with equity G5011 to the humble, G3761 nor G2920 with equity G3993 to the needy. G3756 [2this not G3778   G1510.2.3 1Is] G3588 because of G3361 [2not G1097 3knowing G1473 1your] G1473 me, G3004 says G2962 the lord ?
  17 G2400 Behold, G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3761 nor G3588   G2588 your heart G1473   G2570 good, G235 but they are G1519 for G3588   G4124 your desire for wealth, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G129 [3blood G3588   G121 2innocent G3588   G1632 1pouring out], G2532 and G1519 for G92 offences, G2532 and G1519 for G5408 murder, G3588   G4160 to do G1473 them.
ABP_GRK(i)
  16 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3756 ουκ G2919 έκριναν G2920 κρίσιν G5011 ταπεινώ G3761 ουδέ G2920 κρίσιν G3993 πένητος G3756 ου τούτό G3778   G1510.2.3 εστι G3588 το G3361 μη G1097 γνώναί G1473 σε G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος
  17 G2400 ιδού G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3761 ουδέ G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2570 καλή G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G4124 πλεονεξίαν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 το G121 αθώον G3588 του G1632 εκχέαι G2532 και G1519 εις G92 αδικήματα G2532 και G1519 εις G5408 φόνον G3588 του G4160 ποιείν G1473 αυτά
LXX_WH(i)
    16 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G5011 A-DSM ταπεινω G3761 CONJ ουδε G2920 N-ASF κρισιν G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3165 ADV μη G1097 V-AAN γνωναι G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    17 G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2570 A-NSF καλη G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G121 A-ASN αθωον G3588 T-GSN του G1632 V-PAN εκχεειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις G92 N-ASN αδικημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5408 N-ASM φονον G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν
HOT(i) 16 דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃ 17 כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשׁפוך ועל העשׁק ועל המרוצה לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1777 דן He judged H1779 דין the cause H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy; H227 אז then H2896 טוב well H3808 הלוא not H1931 היא this H1847 הדעת to know H853 אתי   H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3588 כי But H369 אין not H5869 עיניך thine eyes H3820 ולבך and thine heart H3588 כי but for H518 אם   H5921 על and for H1215 בצעך thy covetousness, H5921 ועל and for H1818 דם blood, H5355 הנקי innocent H8210 לשׁפוך to shed H5921 ועל and for H6233 העשׁק oppression, H5921 ועל   H4835 המרוצה violence, H6213 לעשׂות׃ to do
Vulgate(i) 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis
Clementine_Vulgate(i) 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus. 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis.
Wycliffe(i) 16 He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord. 17 Forsothe thin iyen and herte ben to aueryce, and to schede innocent blood, and to fals caleng, and to the perfourmyng of yuel werk.
Coverdale(i) 16 Yee when he helped ye oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came this, but only because he had me before his eyes? saieth the LORDE. 17 Neuertheles, as for thine eyes and thine herte, they loke vpon covetousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge and violence.
MSTC(i) 16 Yea when he helped the oppressed and poor to their right, then prospered he well. From whence came this? But only because he had me before his eyes, sayeth the LORD. 17 Nevertheless, as for thine eyes and thine heart, they look upon covetousness, to shed innocent blood, and to do wrong and violence.'"
Matthew(i) 16 Yee when he helped the oppressed and poore to their ryght then prospered he well. From whence came this, but onlye because he had me before hys eyes, sayth the Lorde. 17 Neuertheles, as for thyne eyes & thine herte, they loke vpon couetousnesse, to shede innocent bloude, to do wronge and violence.
Great(i) 16 Yee, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came thys, but onely because he had me before hys eyes, sayeth the Lorde? 17 Neuertheles, as for thyne eyes and thyne herte, they loke vpon coueteousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge & violence.
Geneva(i) 16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord? 17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this.
Bishops(i) 16 Yea, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well: From whence came this, but onlye because he knewe me, saith the Lorde 17 Neuerthelesse, as for thyne eyes and thyne heart they loke vpon couetousnesse, to shed innocent blood, to do wrong and violence
DouayRheims(i) 16 He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 17 But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works.
KJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
KJV_Cambridge(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
Thomson(i) 16 They did not take cognisance, they did not administer justice to the lowly, nor decide righteously the cause of the needy, is not this owing to thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold thine eyes are not good, neither is thy heart; but they are bent upon thine inordinate desires and on the shedding of innocent blood, and on injustice, and on murder; that thou mayst perpetrate these things.
Webster(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
Brenton(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ, οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμὲ, λέγει Κύριος. 17 Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου, καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέαι αὐτὸ, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον, τοῦ ποιεῖν αὐτά.
Leeser(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then was it well: is not this the proper knowledge of me? saith the Lord. 17 But thy eyes and thy heart are directed on nothing but upon thy own gain, and upon innocent blood to shed it, and upon oppression, and upon extortion, to practise them.
YLT(i) 16 He decided the cause of the poor and needy, Then it is well—is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence.
JuliaSmith(i) 16 He judged the judgment of the poor and the needy; then it was well: was this not knowing me? says Jehovah. 17 For thine eyes and thy heart not but for thy plunder and for guiltless blood to pour out, and for oppression and for running, to do.
Darby(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it.
ERV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
ASV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
Rotherham(i) 16 [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh. 17 Verily thou hast neither eyes, nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of, innocent blood, and for oppression and for crushing, to do, them!
CLV(i) 16 He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well--is it not to know Me? An affirmation of Yahweh." 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence."
BBE(i) 16 He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord. 17 But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts.
MKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence.
LITV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah? 17 But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence.
ECB(i) 16 he pleaded the cause of the humble and needy; - and for his good: Was this not to know me? - an oracle of Yah Veh. 17 But your eyes and your heart are for naught but your greedy gain and for pouring innocent blood and for oppression and to work violence.
ACV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
WEB(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh. 17 But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.”
NHEB(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the LORD. 17 "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it."
AKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
KJ2000(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are for nothing but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
UKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
TKJU(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: Was not this known to me?" said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
EJ2000(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Is this not to know me? said the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
CAB(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor — is not this your not knowing Me? Says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them.
LXX2012(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but [they go] after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them.
NSB(i) 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. »Is that not what it means to know me?« Says Jehovah. 17 »Your eyes and your heart are intent only upon your own dishonest gain. You are shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion.«
ISV(i) 16 He judged the case of the poor and needy. And then it went well for him. Isn’t this what it means to know me? 17 But your eyes and heart are on nothing but your dishonest gain, shedding the blood of innocent people, and practicing oppression and extortion.”
LEB(i) 16 He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. Is that not what it means to know me?*" declares* Yahweh. 17 "But there is nothing in your eyes and your heart except* your unlawful gain, and on shedding the blood of the innocent, and on committing oppression and extortion."
BSB(i) 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.”
MSB(i) 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.”
MLV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness and for shedding innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
VIN(i) 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. "Is that not what it means to know me?" Says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence."
Luther1545(i) 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
Luther1912(i) 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
ELB1871(i) 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
ELB1905(i) 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jahwe. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
DSV(i) 16 Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE. 17 Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen.
Giguet(i) 16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent; n’est-ce point là me méconnaitre? dit le Seigneur. 17 Voilà que tes yeux ni ton coeur ne sont bons; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre.
DarbyFR(i) 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire.
Martin(i) 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel. 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont adonnés qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer.
Segond(i) 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel. 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.
SE(i) 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio.
ReinaValera(i) 16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio.
JBS(i) 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio.
Albanian(i) 16 Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti. 17 "Por sytë e tu dhe zemra jote nuk shikojnë veçse fitimin tënd të padrejtë, të derdhin gjak të pafajmë dhe të kryejnë shtypje dhe dhunë".
RST(i) 16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь. 17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.
Arabic(i) 16 قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب. 17 لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما.
Bulgarian(i) 16 Отсъждаше делото на сиромаха и бедния — тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? — заявява ГОСПОД. 17 А твоите очи и твоето сърце не са насочени към нищо друго освен към печалбата ти и към проливане на невинна кръв, и към вършене на насилие и потисничество.
Croatian(i) 16 Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina. 17 Ali tvoje oči i srce idu samo za dobitkom, da krv nevinu prolijevaš, da nasilje činiš i krivdu.
BKR(i) 16 Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin. 17 Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil.
Danish(i) 16 Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke "at kende mig?" siger HERREN. 17 Men dine Øjne og dit Hjerte ere ikke til andet end til din Vinding og til at udøse uskyldigt Blod og til at øve Vold og Undertrykkelse.
CUV(i) 16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 , 那 時 就 得 了 福 樂 。 認 識 我 不 在 乎 此 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 唯 有 你 的 眼 和 你 的 心 專 顧 貪 婪 , 流 無 辜 人 的 血 , 行 欺 壓 和 強 暴 。
CUVS(i) 16 他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。
Esperanto(i) 16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam estis bone. CXu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo. 17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado.
Finnish(i) 16 Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra. 17 Mutta sinun silmäs ja sydämes ei niin ole, vaan sinun ahneutes, vuodattaakses viatonta verta, ja tehdäkses väkivaltaa ja vääryyttä.
FinnishPR(i) 16 Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra? 17 Mutta sinun silmäsi ja sydämesi eivät pyydä muuta kuin omaa voittoasi, muuta kuin vuodattaa viatonta verta ja harjoittaa väkivaltaa ja sortoa.
Haitian(i) 16 Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a. 17 Men ou menm, yon sèl bagay ou wè, yon sèl bagay ou konnen, se enterè pa ou ase. Se konsa w'ap touye inonsan. W'ap maltrete pèp la, w'ap maspinen l'. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 16 Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felõlem? azt mondja az Úr! 17 De a te szemeid és szíved csak a te nyereségedre vágynak, és az ártatlan vérére, és ragadozásra és erõszak elkövetésére.
Indonesian(i) 16 (22:15) 17 Tapi engkau, Yoyakim, lain. Engkau hanya mencari keuntungan pribadi. Engkau membunuh orang yang tak bersalah, dan menindas rakyatmu dengan kejam.
Italian(i) 16 Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore. 17 Ma tu non hai gli occhi, nè il cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, e ad oppressione, ed a storsione, per farla.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno. 17 Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza.
Korean(i) 16 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라 17 그러나 네 눈과 마음은 탐람과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라
Lithuanian(i) 16 Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas,­sako Viešpats.­ 17 Tavo akys ir širdis linkusios į godumą ir trokšta pralieti nekaltą kraują, vykdyti priespaudą bei prievartą”.
PBG(i) 16 Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan. 17 Ale oczy twoje i serce twoje nie szuka jedno łakomstwa swego, i abyś krew niewinną wylewał, a gwałt i krzywdę czynił.
Portuguese(i) 16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor. 17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
Norwegian(i) 16 Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren. 17 Men dine øine og ditt hjerte er ikke rettet på annet enn på vinning og på å utøse den uskyldiges blod og på å bruke vold og undertrykkelse.
Romanian(i) 16 Judeca pricina săracului şi a celui lipsit, şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul. 17 Dar tu n'ai ochi şi inimă decît ca să te dedai la lăcomie, ca să verşi sînge nevinovat, şi să întrebuinţezi asuprire şi sîlnicie.
Ukrainian(i) 16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь. 17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?...