Jeremiah 22:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G305 Ascend G1519 unto G3588   G* Lebanon, G2532 and G2896 cry out! G2532 And G1519 [3unto G3588   G* 4Bashan G1325 1give out G3588   G5456 2your voice], G1473   G2532 and G994 yell G1519 unto G3588 the G4009 end G3588 of the G2281 sea! G3754 for G4937 [3were defeated G3956 1all G3588   G2036.3 2your lovers]. G1473  
  21 G2980 I spoke G4314 to G1473 you G1722 in G3588   G3900.1 your transgression, G1473   G2532 and G2036 you said, G3756 I will not hearken. G191   G3778 This G3588   G3598 is your way G1473   G1537 from G3503 your youth, G1473   G3756 you hearkened not to G191   G3588   G5456 my voice. G1473  
  22 G3956 All G3588   G4166 your shepherds G1473   G4165 shall tend G417 the wind, G2532 and G3588   G2036.3 your lovers G1473   G1722 [2into G161 3captivity G1831 1shall go forth]; G3754 for G5119 then G153 you shall be ashamed, G2532 and G821 shall be disgraced G575 because of G3956 all G3588 the ones G5368 being fond of G1473 you.
ABP_GRK(i)
  20 G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G2896 κέκραξον G2532 και G1519 εις G3588 την G* Βασάν G1325 δος G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G994 βόησον G1519 εις G3588 το G4009 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G3754 ότι G4937 συνετρίβησαν G3956 πάντες G3588 οι G2036.3 ερασταί σου G1473  
  21 G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3900.1 παραπτώσει σου G1473   G2532 και G2036 είπας G3756 ουκ ακούσομαι G191   G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473   G3756 ουκ ήκουσας G191   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  22 G3956 πάντας G3588 τους G4166 ποιμένας σου G1473   G4165 ποιμανεί G417 άνεμος G2532 και G3588 οι G2036.3 ερασταί σου G1473   G1722 εν G161 αιχμαλωσία G1831 εξελεύσονται G3754 ότι G5119 τότε G153 αισχυνθήση G2532 και G821 ατιμωθήση G575 από G3956 πάντων G3588 των G5368 φιλούντων G1473 σε
LXX_WH(i)
    20 G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G2896 V-RAD-2S κεκραξον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI βασαν G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3P συνετριβησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G4771 P-GS σου
    21 G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παραπτωσει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-1S ακουσομαι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    22 G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G4771 P-GS σου G4165 V-FAI-3S ποιμανει G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G153 V-FPI-2S αισχυνθηση G2532 CONJ και G821 V-FPI-2S ατιμωθηση G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5368 V-PAPGP φιλουντων G4771 P-AS σε
HOT(i) 20 עלי הלבנון וצעקי ובבשׁן תני קולך וצעקי מעברים כי נשׁברו כל מאהביך׃ 21 דברתי אליך בשׁלותיך אמרת לא אשׁמע זה דרכך מנעוריך כי לא שׁמעת בקולי׃ 22 כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשׁבי ילכו כי אז תבשׁי ונכלמת מכל רעתך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5927 עלי Go up H3844 הלבנון to Lebanon, H6817 וצעקי and cry; H1316 ובבשׁן in Bashan, H5414 תני and lift up H6963 קולך thy voice H6817 וצעקי and cry H5682 מעברים   H3588 כי for H7665 נשׁברו are destroyed. H3605 כל all H157 מאהביך׃ thy lovers
  21 H1696 דברתי I spoke H413 אליך unto H7962 בשׁלותיך thee in thy prosperity; H559 אמרת thou saidst, H3808 לא I will not H8085 אשׁמע hear. H2088 זה This H1870 דרכך thy manner H5271 מנעוריך from thy youth, H3588 כי that H3808 לא not H8085 שׁמעת thou obeyedst H6963 בקולי׃ my voice.
  22 H3605 כל all H7462 רעיך shall eat up H7462 תרעה thy pastors, H7307 רוח The wind H157 ומאהביך and thy lovers H7628 בשׁבי into captivity: H1980 ילכו shall go H3588 כי surely H227 אז then H954 תבשׁי shalt thou be ashamed H3637 ונכלמת and confounded H3605 מכל for all H7451 רעתך׃ thy wickedness.
new(i)
  20 H5927 [H8798] Go up H3844 to Lebanon, H6817 [H8798] and shriek; H5414 [H8798] and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan, H6817 [H8798] and shriek H5676 from the passes: H157 [H8764] for all thy lovers H7665 [H8738] are broken.
  21 H1696 [H8765] I spoke H7962 to thee in thy prosperity; H559 [H8804] but thou saidst, H8085 [H8799] I will not hear. H1870 This hath been thy manner H5271 from thy youth, H8085 [H8804] that thou didst not hearken H6963 to my voice.
  22 H7307 The wind H7462 [H8799] shall eat up H7462 [H8802] all thy shepherds, H157 [H8764] and thy lovers H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity: H954 [H8799] surely then shalt thou be pale H3637 [H8738] and confounded H7451 for all thy evil.
Vulgate(i) 20 ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui 21 locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam 22 omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua
Clementine_Vulgate(i) 20 [Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam: et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui. 21 Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti: Non audiam: hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam. 22 Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt: et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua.
Wycliffe(i) 20 Stie thou on the Liban, and cry thou, and yyue thi vois in Basan, and cry to hem that passen forth, for alle thi louyeris ben al to-brokun. 21 Y spak to thee in thi plentee, and thou seidist, Y schal not here; this is thi weie fro thi yongthe, for thou herdist not my vois. 22 Wynd schal feede alle thi scheepherdis, and thi louyeris schulen go in to caitifte;
Coverdale(i) 20 Clymme vp the hill off Libanus (o thou doughter Sion) lift vp thy voyce vpon Basan, crie from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warninge, whyle thou wast yet i prosperite, But thou saydest: I wil not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy hyrdmen shalbe dryuen with the wynde, and thy derlinges shalbe caried awaye in to captiuyte: Then shalt thou be brought to shame and confucion, because of all thy wickednes:
MSTC(i) 20 Climb up the hill of Lebanon, O thou daughter Zion! Lift up thy voice upon Bashan, cry from all parts: for all thy lovers are destroyed. 21 I gave thee warning, while thou wast yet in prosperity. But thou saidst, 'I will not hear.' And this manner hast thou used from thy youth, that thou wouldest never hear my voice. 22 All thy herdsmen shall be driven with the wind, and thy darlings shall be carried away into captivity. Then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickedness:
Matthew(i) 20 Clymme vp the hyll of Libanus (O thou daughter Sion) lyft vp thy voyce vpon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warnynge, whyle thou wast yet in prosperyte. But thou saydest: I wyll not heare. And thys maner haste thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy herdmen shalbe dryuen wyth the wynde, and thy derlynges shalbe caryed awaye in to captyuite: Then shalt thou be brought to shame & confusyon, because of all thy wickednes:
Great(i) 20 Clyme vp the hyll of Libanus (O thou daughter Sion) lyft vp thy voyce vpon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed. 21 I gaue the warnynge, whyle thou wast yet in prosperyte. But thou saydest: I wyll not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce. 22 All thy herdmen shalbe driuen with the wynde, and thy derlynges shalbe caryed awaye into captiuite. Then shalt thou be brought to shame & confusion because of al thy wickednes:
Geneva(i) 20 Goe vp to Lebanon, and cry: showte in Bashan and crye by the passages: for all thy louers are destroyed. 21 I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce. 22 The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.
Bishops(i) 20 Climbe vp the hyll of Libanus [O thou daughter Sion] lyft vp thy voyce vppon Basan, crye from all partes: for all thy louers are destroyed 21 I gaue thee warning whyle thou wast yet in prosperitie: but thou saidest, I wyll not heare: And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou wouldest neuer heare my voyce 22 All thy heardmen shalbe driuen with the winde, and thy darlinges shalbe caryed away into captiuitie: then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickednes
DouayRheims(i) 20 Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. 22 The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness.
KJV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
KJV_Cambridge(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
KJV_Strongs(i)
  20 H5927 Go up [H8798]   H3844 to Lebanon H6817 , and cry [H8798]   H5414 ; and lift up [H8798]   H6963 thy voice H1316 in Bashan H6817 , and cry [H8798]   H5676 from the passages H157 : for all thy lovers [H8764]   H7665 are destroyed [H8738]  .
  21 H1696 I spake [H8765]   H7962 unto thee in thy prosperity H559 ; but thou saidst [H8804]   H8085 , I will not hear [H8799]   H1870 . This hath been thy manner H5271 from thy youth H8085 , that thou obeyedst [H8804]   H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat up [H8799]   H7462 all thy pastors [H8802]   H157 , and thy lovers [H8764]   H3212 shall go [H8799]   H7628 into captivity H954 : surely then shalt thou be ashamed [H8799]   H3637 and confounded [H8738]   H7451 for all thy wickedness.
Thomson(i) 20 Ascend Libanus and scream: ascend Basan, and shout. Shout till thy voice reach the sea coast; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake to thee respecting thy fall; but thou saidst, "I will not listen." This hath been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. 22 All thy shepherds shall be fed with wind; and all thy lovers shall go into captivity; that thou mayst then be ashamed and confounded on the account of them who love thee.
Webster(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity; but thou saidest, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Webster_Strongs(i)
  20 H5927 [H8798] Go up H3844 to Lebanon H6817 [H8798] , and cry H5414 [H8798] ; and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan H6817 [H8798] , and cry H5676 from the passes H157 [H8764] : for all thy lovers H7665 [H8738] are destroyed.
  21 H1696 [H8765] I spoke H7962 to thee in thy prosperity H559 [H8804] ; but thou saidst H8085 [H8799] , I will not hear H1870 . This hath been thy manner H5271 from thy youth H8085 [H8804] , that thou didst obey H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 [H8799] shall eat up H7462 [H8802] all thy shepherds H157 [H8764] , and thy lovers H3212 [H8799] shall go H7628 into captivity H954 [H8799] : surely then shalt thou be ashamed H3637 [H8738] and confounded H7451 for all thy wickedness.
Brenton(i) 20 Go up to Libanus, and cry; and utter thy voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. 22 The wind shall tend all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; for then shalt thou be ashamed and disgraced because of all thy lovers.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον, καὶ κράξον, καὶ εἰς τὴν Βασὰν δὸς τὴν φωνήν σου, καὶ βόησον εἰς τὸ πέρας τῆς θαλάσσης, ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. 21 Ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας, οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. 22 Πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται, ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε.
Leeser(i) 20 Ascend the Lebanon, and cry aloud; and let thy voice resound in Bashan; and cry aloud from ‘Aharim; for crushed are all thy lovers. 21 I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy very youth, that thou didst not hearken to my voice. 22 The wind shall scatter abroad all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded because of all thy wickedness.
YLT(i) 20 Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee. 21 I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. 22 All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.
JuliaSmith(i) 20 Go up to Lebanon and cry, and in Basilan thou shalt give thy voice and cry from the passages, for all they loving thee were broken. 21 I spake to thee in thy, securities, thou saidst, I will not hear. This thy way from thy youth, for thou heardest not to my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and they loving thee shall go into captivity: for then shalt thou be ashamed and disgraced for all thine evil.
Darby(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry from [the heights of] Abarim: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. 22 The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
ERV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan: and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
ASV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
ASV_Strongs(i)
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 thy voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from Abarim; H157 for all thy lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spake H7962 unto thee in thy prosperity; H559 but thou saidst, H8085 I will not hear. H1870 This hath been thy manner H5271 from thy youth, H8085 that thou obeyedst H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall feed H7462 all thy shepherds, H157 and thy lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then shalt thou be ashamed H3637 and confounded H7451 for all thy wickedness.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Go up to Lebanon, and cry, and lift up thy voice in Bashan; and cry from Abarim, for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice. 22 The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Rotherham(i) 20 Ascend the Lebanon, and make outcry, And, in Bashan, put forth thy voice,––And make outcry from Abarim, For all thy lovers, are torn in pieces. 21 I spake unto thee, in thy carelessness,––Thou saidst, I will not hearken! This, hath been thy way from thy youth, That thou hast not hearkened to my voice. 22 All thy shepherds, the wind, shall feed, And, thy lovers, into captivity, shall depart,––Surely, then, shalt thou turn pale, and be confounded, by reason of all thy wickedness.
CLV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth your voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving you." 21 I have spoken unto you in your ease, You have said, `I do not hearken,' This [is] your way from your youth, For you have not hearkened to My voice." 22 All your friends consume does wind, And your lovers into captivity do go, Surely then you are ashamed, And have blushed for all your wickedness."
BBE(i) 20 Go up to Lebanon and give a cry; let your voice be loud in Bashan, crying out from Abarim; for all your lovers have come to destruction 21 My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice. 22 All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
MKJV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim, for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. 22 The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then you will be ashamed and humiliated for all your wickedness.
LITV(i) 20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry out from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, for you have not obeyed My voice. 22 The wind shall rule all your shepherds, and your lovers shall go into captivity. Surely then you will be ashamed and will blush for all your wickedness.
ECB(i) 20 Ascend to Lebanon and cry; and give your voice in Bashan and cry from Abirim: for all your lovers are broken. 21 I worded to you in your serenity; you said, I hear not. This is your way from your youth, that you hearkened not to my voice. 22 The wind tends all your tenders and your lovers go into captivity: surely then you shame and confound for all your evil.
ACV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry. And lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim. For all thy lovers are destroyed. 21 I spoke to thee in thy prosperity, but thou said, I will not hear. This has been thy manner from thy youth, that thou obeyed not my voice. 22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy loved ones shall go into captivity. Surely then thou shall be ashamed and confounded for all thy wickedness.
WEB(i) 20 “Go up to Lebanon, and cry. Lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers have been destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice. 22 The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
WEB_Strongs(i)
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from Abarim; H157 for all your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 to you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H1870 This has been your way H5271 from your youth, H8085 that you didn't obey H6963 my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall feed H7462 all your shepherds, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then you will be ashamed H3637 and confounded H7451 for all your wickedness.
NHEB(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, 'I will not hear.' This has been your way from your youth, that you did not obey my voice. 22 The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
AKJV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
AKJV_Strongs(i)
  20 H5927 Go H3844 up to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift H6963 up your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from the passages: H3605 for all H157 your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 to you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H2088 This H1870 has been your manner H5271 from your youth, H8085 that you obeyed H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat H3605 up all H7462 your pastors, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H3588 surely H227 then H954 shall you be ashamed H3637 and confounded H3605 for all H7451 your wickedness.
KJ2000(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passes: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness.
UKJV(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke unto you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
TKJU(i) 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: For all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, 'I will not hear.' This has been your manner from your youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: Surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5927 Go up H3844 to Lebanon, H6817 and cry; H5414 and lift up H6963 your voice H1316 in Bashan, H6817 and cry H5676 from the passages: H157 for all your lovers H7665 are destroyed.
  21 H1696 I spoke H7962 unto you in your prosperity; H559 but you said, H8085 I will not hear. H1870 This has been your manner H5271 from your youth, H8085 that you obeyed H6963 not my voice.
  22 H7307 The wind H7462 shall eat up H7462 all your pastors, H157 and your lovers H3212 shall go H7628 into captivity: H954 surely then shall you be ashamed H3637 and confounded H7451 for all your wickedness.
EJ2000(i) 20 ¶ Go up to Lebanon and cry; and lift up thy voice in Bashan and cry unto all parts: for all thy lovers are destroyed. 21 I spoke unto thee in thy prosperity, but thou didst say, I will not hear. This has been thy way from thy youth, that thou hast never heard my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confound thyself because of all thy malice.
CAB(i) 20 Go up to Lebanon and cry; and utter your voice to Bashan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you on occasion of your trespass, but you said, I will not hearken. This has been your way from your youth, you have not hearkened to My voice. 22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then shall you be ashamed and disgraced because of all your lovers.
LXX2012(i) 20 Go up to Libanus, and cry; and utter your voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you on [occasion of] your trespass, but you said, I will not listen. This [has been] your way from your youth, you have not listened to my voice. 22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then shall you be ashamed and disgraced because of all your lovers.
NSB(i) 20 »Go up to Lebanon and cry out! Lift up your voice in Bashan. Cry out also from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I spoke to you in your prosperity. But you said: ‘I will not listen!’ This has been your practice from your youth, that you have not obeyed my voice. 22 »The wind will sweep away all your shepherds. Your lovers will go into captivity. Then you will surely be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
ISV(i) 20 An Oracle against JerusalemGo up to Lebanon and cry out, to Bashan and lift up your voice. Cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I spoke to you when you were secure, but you said, “I won’t listen!” This has been your way since your youth, for you haven’t obeyed me. 22 The wind will shepherd all your shepherds, and your lovers will go into exile. Indeed, you will then be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
LEB(i) 20 Go up to Lebanon and cry out, and in Bashan lift up your voice, and cry out from Abarim, for all your lovers are shattered. 21 I spoke to you in the times you were secure,* and you said, 'I will not listen!' This was your way from your youth, for you have not obeyed my voice. 22 All your shepherds will shepherd the wind, and your lovers will go into captivity. Yes, then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
BSB(i) 20 Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
MSB(i) 20 Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed. 21 I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice. 22 The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
MLV(i) 20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan and cry from Abarim. For all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind will feed all your shepherds and your loved ones will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
VIN(i) 20 Go up to Lebanon and cry. And lift up your voice in Bashan, and cry out from Abarim; for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you when you were secure, but you said, "I won't listen!" This has been your way since your youth, for you haven't obeyed me. 22 The wind will shepherd all your shepherds, and your lovers will go into exile. Indeed, you will then be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
Luther1545(i) 20 Ja, dann gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind jämmerlich umgebracht. 21 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. 22 Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5927 Ja, dann gehe hinauf auf H3844 den Libanon H5414 und H6817 schreie H6963 und H1316 laß dich hören zu Basan H6817 und schreie H5676 von Abarim H157 ; denn alle deine Liebhaber sind jämmerlich umgebracht.
  21 H1696 Ich habe H1870 dir H559 ‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du H8085 sprachest: Ich will nicht hören H8085 . Also hast H6963 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
  22 H7307 Der Wind H7462 weidet H7462 alle deine Hirten H157 , und deine Liebhaber H3212 ziehen H7628 gefangen H3637 dahin; da mußt du doch zu Spott H954 und zuschanden werden H7451 um aller deiner Bosheit willen.
Luther1912(i) 20 Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht. 21 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. 22 Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5927 Gehe H5927 hinauf H3844 auf den Libanon H6817 und schreie H5414 und laß H6963 H5414 dich hören H1316 zu Basan H6817 und schreie H5676 von Abarim H157 ; denn alle deine Liebhaber H7665 sind zunichte gemacht.
  21 H1696 Ich habe dir’s vorhergesagt H7962 , da es noch wohl H7962 um dich stand H559 ; aber du sprachst H8085 : »Ich will nicht hören H1870 .« Also hast H5271 du dein H5271 Lebtage H1870 getan H6963 , daß du meiner Stimme H8085 nicht gehorchtest .
  22 H7462 Alle deine Hirten H7307 wird der Wind H7462 weiden H157 , und deine Liebhaber H3212 ziehen H7628 gefangen H3637 dahin; da mußt du zum Spott H954 und zu Schanden H7451 werden um aller deiner Bosheit willen.
ELB1871(i) 20 Steige auf den Libanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem Gebirge Basan und schreie vom Abarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. 21 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 22 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
ELB1905(i) 20 Steige auf den Libanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem Gebirge Basan und schreie vom Abarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. 21 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 22 Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H5927 Steige auf H3844 den Libanon H7665 und H6817 schreie H6963 , und erhebe deine Stimme H1316 auf dem Gebirge Basan H6817 und schreie H5676 vom Abarim H5414 her; denn zerschmettert sind H157 alle deine Buhlen .
  21 H1696 Ich redete H559 zu dir in deinem Wohlergehen; du H8085 sprachst: Ich will nicht hören H1870 . Das war dein Weg H5271 von deiner Jugend H8085 an, daß du H6963 auf meine Stimme nicht hörtest.
  22 H7307 Der Wind H7462 wird alle deine Hirten H157 abweiden, und deine Buhlen H3637 werden H7628 in die Gefangenschaft H3212 gehen H954 . Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden H7451 werden ob all deiner Bosheit .
DSV(i) 20 Klim op den Libanon en roep, en verhef uw stem op den Basan; roep ook van de veren; maar al uw liefhebbers zijn verbroken. 21 Ik sprak u aan in uw groten voorspoed, maar gij zeidet: Ik zal niet horen. Dit is uw weg van uw jeugd af, dat gij Mijner stem niet hebt gehoorzaamd. 22 De wind zal al uw herders weiden, en uw liefhebbers zullen in de gevangenis gaan; dan zult gij zekerlijk beschaamd en te schande worden, vanwege al uw boosheid.
DSV_Strongs(i)
  20 H5927 H8798 Klim op H3844 den Libanon H6817 H8798 en roep H5414 H8798 , en verhef H6963 uw stem H1316 op den Basan H6817 H8798 ; roep H5676 ook van de veren H157 H8764 ; maar al uw liefhebbers H7665 H8738 zijn verbroken.
  21 H1696 H8765 Ik sprak H7962 u aan in uw groten voorspoed H559 H8804 , [maar] gij zeidet H8085 H8799 : Ik zal niet horen H1870 . Dit is uw weg H5271 van uw jeugd H6963 af, dat gij Mijner stem H8085 H8804 niet hebt gehoorzaamd.
  22 H7307 De wind H7462 H8802 zal al uw herders H7462 H8799 weiden H157 H8764 , en uw liefhebbers H7628 zullen in de gevangenis H3212 H8799 gaan H954 H8799 ; dan zult gij zekerlijk beschaamd H3637 H8738 en te schande worden H7451 , vanwege al uw boosheid.
Giguet(i) 20 ¶ Monte sur le Liban et crie; fais entendre ta voix vers le Basan; crie encore du côté de la mer; tous tes amants ont été broyés. 21 Je t’ai parlé quand tu chancelais, et tu as dit: Je n’écouterai pas; telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n’as pas écouté ma parole. 22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et tes amants seront emmenés captifs; et alors tu seras confondue et tu rougiras de tous ceux qui t’auront aimée.
DarbyFR(i) 20
Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés. 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
Martin(i) 20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces. 21 Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, mais tu as dit : je n'écouterai point; tel est ton train dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. 22 Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice.
Segond(i) 20 Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés. 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.
Segond_Strongs(i)
  20 H5927 ¶ Monte H8798   H3844 sur le Liban H6817 , et crie H8798   H5414  ! Elève H8798   H6963 ta voix H1316 sur le Basan H6817  ! Crie H8798   H5676 du haut d’Abarim H157  ! Car tous ceux qui t’aimaient H8764   H7665 sont brisés H8738  .
  21 H1696 Je t’ai parlé H8765   H7962 dans le temps de ta prospérité H559  ; Tu disais H8804   H8085  : Je n’écouterai H8799   H1870 pas. C’est ainsi que tu as agi H5271 dès ta jeunesse H8085  ; Tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix.
  22 H7462 Tous tes pasteurs H8802   H7462 seront la pâture H8799   H7307 du vent H157 , Et ceux qui t’aiment H8764   H3212 iront H8799   H7628 en captivité H954  ; C’est alors que tu seras dans la honte H8799   H3637 , dans la confusion H8738   H7451 , A cause de toute ta méchanceté.
SE(i) 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu malicia.
ReinaValera(i) 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.
JBS(i) 20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. 21 Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz. 22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu malicia.
Albanian(i) 20 Ngjitu në Liban dhe bërtit, ngrije zërin në Bashan dhe bërtit nga Abarimi, sepse të gjithë dashnorët e tu janë shkatërruar. 21 Të fola në kohën e begatisë sate, por ti më the: "Nuk do të dëgjoj". Kjo ka qenë sjellja jote qysh në rininë tënde: nuk e dëgjove kurrë zërin tim. 22 Tërë barinjtë e tu do të gllabërohen nga era dhe dashnorët e tu do të shkojnë në robëri; atëherë do të jesh e turpëruar dhe e shushatur për gjithë ligësinë tënde.
RST(i) 20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. 21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: „не послушаю". Таково былоповедение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. 22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.
Arabic(i) 20 اصعدي على لبنان واصرخي وفي باشان اطلقي صوتك واصرخي من عباريم لانه قد سحق كل محبيك. 21 تكلمت اليك في راحتك. قلت لا اسمع. هذا طريقك منذ صباك انك لا تسمعين لصوتي. 22 كل رعاتك ترعاهم الريح ومحبوك يذهبون الى السبي فحينئذ تخزين وتخجلين لاجل كل شرك.
Bulgarian(i) 20 Изкачи се на Ливан и извикай, надай глас на Васан и извикай от Аварим, защото всичките ти любовници загинаха. 21 Говорих ти в благоденствието ти; ти каза: Няма да слушам! Такъв беше пътят ти от младостта ти, че не слушаше гласа Ми. 22 Вятърът ще опасе всичките ти пастири и любовниците ти ще отидат в плен; да, тогава ще се посрамиш и опозориш заради цялата си злина.
Croatian(i) 20 "Popni se na Libanon i viči, po Bašanu nek' se ori glas, s Abarima buči, jer svi su tvoji prijatelji slomljeni! 21 Lijepo sam te svjetovao u danima mirnim, al' ti mi reče: 'Neću slušati!' Tako se vladaš od mladosti: ne slušaš glasa mojega. 22 Sve će tvoje pastire vjetar popasti, a ljubavnici će tvoji u izgnanstvo. Tada ćeš se stidjet' i sramiti zbog sve pakosti svoje.
BKR(i) 20 Vstup na Libán a křič, i na hoře Bázan vydej hlas svůj; křič také přes brody, když potříni budou všickni milovníci tvoji. 21 Mluvíval jsem s tebou v největším štěstí tvém, říkávalas: Nebuduť poslouchati. Tať jest cesta tvá od dětinství tvého; neuposlechlas zajisté hlasu mého. 22 Všecky pastýře tvé zpase vítr, a milovníci tvoji v zajetí půjdou. Tehdáž jistě hanbiti a styděti se budeš za všelikou nešlechetnost svou.
Danish(i) 20 Stig op paa Libanon og raab, og opløft din Røst i Basan og raab fra Abarim! thi alle dine Elskere ere knuste. 21 Jeg talte til dig i din Tryghed, men du sagde: Jeg vil ikke høre; dette har været din Vej fra din Ungdom. af, at du ikke har villet høre paa min Røst. v 22 Alle dine Hyrder skal Vejret fortære, og dine Elskere skulle vandre i Fangenskab; thi da skal du beskæmmes og blive til Skamme for al din Ondskabs Skyld.
CUV(i) 20 你 要 上 利 巴 嫩 哀 號 , 在 巴 珊 揚 聲 , 從 亞 巴 琳 哀 號 , 因 為 你 所 親 愛 的 都 毀 滅 了 。 21 你 興 盛 的 時 候 , 我 對 你 說 話 ; 你 卻 說 : 我 不 聽 。 你 自 幼 年 以 來 總 是 這 樣 , 不 聽 從 我 的 話 。 22 你 的 牧 人 要 被 風 吞 吃 , 你 所 親 愛 的 必 被 擄 去 ; 那 時 你 必 因 你 一 切 的 惡 抱 愧 蒙 羞 。
CUV_Strongs(i)
  20 H5927 你要上 H3844 利巴嫩 H6817 哀號 H1316 ,在巴珊 H5414 H6963 H5676 ,從亞巴琳 H6817 哀號 H157 ,因為你所親愛 H7665 的都毀滅了。
  21 H7962 你興盛 H1696 的時候,我對你說話 H559 ;你卻說 H8085 :我不聽 H5271 。你自幼年 H1870 以來總是這樣 H8085 ,不聽從 H6963 我的話。
  22 H7462 你的牧人 H7307 要被風 H7462 吞吃 H157 ,你所親愛 H7628 的必被擄 H3212 H7451 ;那時你必因你一切的惡 H954 抱愧 H3637 蒙羞。
CUVS(i) 20 你 要 上 利 巴 嫩 哀 号 , 在 巴 珊 扬 声 , 从 亚 巴 琳 哀 号 , 因 为 你 所 亲 爱 的 都 毁 灭 了 。 21 你 兴 盛 的 时 候 , 我 对 你 说 话 ; 你 却 说 : 我 不 听 。 你 自 幼 年 以 来 总 是 这 样 , 不 听 从 我 的 话 。 22 你 的 牧 人 要 被 风 吞 吃 , 你 所 亲 爱 的 必 被 掳 去 ; 那 时 你 必 因 你 一 切 的 恶 抱 愧 蒙 羞 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H5927 你要上 H3844 利巴嫩 H6817 哀号 H1316 ,在巴珊 H5414 H6963 H5676 ,从亚巴琳 H6817 哀号 H157 ,因为你所亲爱 H7665 的都毁灭了。
  21 H7962 你兴盛 H1696 的时候,我对你说话 H559 ;你却说 H8085 :我不听 H5271 。你自幼年 H1870 以来总是这样 H8085 ,不听从 H6963 我的话。
  22 H7462 你的牧人 H7307 要被风 H7462 吞吃 H157 ,你所亲爱 H7628 的必被掳 H3212 H7451 ;那时你必因你一切的恶 H954 抱愧 H3637 蒙羞。
Esperanto(i) 20 Supreniru sur Lebanonon kaj kriu, kaj en Basxan lauxtigu vian vocxon, kaj kriu de Abarim; cxar disbatitaj estas cxiuj viaj amantoj. 21 Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraux en bona stato, sed vi diris:Mi ne volas auxskulti. Tia estis via konduto detempe de via juneco, ke vi ne auxskultis Mian vocxon. 22 CXiujn viajn pasxtistojn forblovos la vento, kaj viaj amantoj iros en kaptitecon; tiam vin kovros honto kaj malhonoro pro cxiuj viaj malbonagoj.
Finnish(i) 20 Mene ylös Libanoniin ja huuda, ja anna äänes kuulua Basanissa, ja huuda Abarimista; sillä kaikki rakastajas ovat surkiasti surmatut. 21 Minä olen sinulle sanonut sen, silloin kuin sinun vielä myöten kävi; mutta sinä sanoit: en minä tahdo kuulla. Juuri näin olet sinä tehnyt hamasta nuoruudestas, ettes ole kuullut minun ääntäni. 22 Tuuli ajaa pois kaikki sinun paimenes, ja sinun rakastajas menevät vangiksi; siinä pitää sinua sitte syljettämän, ja sinun pitää häpiään tuleman kaiken sinun pahuutes tähden.
FinnishPR(i) 20 Nouse Libanonille ja huuda, korota äänesi Baasanissa. Huuda Abarimin vuorilta, sillä kaikki sinun rakastajasi ovat murskaksi muserretut. 21 Minä puhuin sinulle onnesi päivinä. Sinä vastasit: 'En tahdo kuulla'. Tämä on ollut sinun tapasi nuoruudestasi asti: et ole kuullut minun ääntäni. 22 Myrskytuuli on kaitseva kaikkia sinun kaitsijoitasi, ja sinun rakastajasi menevät vankeuteen; silloin sinä saat häpeän ja pilkan kaiken pahuutesi tähden.
Haitian(i) 20 Nou menm moun lavil Jerizalèm, ale nan peyi Liban, rele byen fò! Ale nan peyi Bazan, rele! Rete sou mòn Moab yo, rele! Paske yo kraze tout asosye nou yo. 21 Mwen menm, Seyè a, mwen te pale nou lè zafè nou t'ap mache byen. Men, nou te derefize koute m'. Se sa n'ap fè depi tout tan. Nou pa janm vle koute sa m'ap di nou. 22 Van pral bwote tout chèf nou yo ale. Y'ap depòte tout moun lòt nasyon ki asosye nou yo. Lè sa a, nou pral bese tèt nou, nou pral wont pou tout mechanste nou te konn fè yo.
Hungarian(i) 20 Menj fel a Libánonra és kiálts, és a Básánon emeld fel szódat és kiálts az Abarimról, mert szeretõid mind tönkre jutottak. 21 Szóltam néked, mikor jól volt dolgod, [de] ezt mondottad: Nem hallom. Ifjúságodtól fogva ez a te szokásod, hogy nem hallgattad az én szómat! 22 Minden pásztorodat szél emészti meg, és a szeretõid rabságra mennek; akkor szégyent vallasz majd és pironkodol minden gonoszságodért.
Indonesian(i) 20 TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, pergilah ke Libanon dan ke Basan, dan berteriaklah di sana. Menjeritlah di pegunungan Moab, sebab semua sekutumu telah dikalahkan. 21 Aku telah berbicara kepadamu ketika keadaanmu baik, tapi kamu tak mau mendengarkan. Memang begitulah tingkah lakumu dari dulu sampai sekarang; tak pernah kamu mau taat kepada-Ku. 22 Karena itu, para pemimpinmu akan lenyap seperti diembus angin. Sekutu-sekutumu akan diangkut sebagai tawanan, dan kotamu dihina dan dipermalukan karena segala kejahatanmu.
Italian(i) 20 Sali pure in sul Libano, e grida; e da’ fuori la tua voce in Basan, e grida a quelli che sono di là; perciocchè tutti i tuoi amanti sono stati rotti. 21 Io ti ho parlato nelle tue prosperità; ma tu hai detto: Io non ascolterò; questa è stata la tua usanza fin dalla tua fanciullezza, che tu non hai giammai ascoltata la mia voce. 22 Il vento si pascerà di tutti i tuoi pastori, ed i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai pure svergognata e confusa, per tutta la tua malvagità.
ItalianRiveduta(i) 20 Sali sul Libano e grida, alza la voce in Basan, e grida dall’Abarim, perché tutti i tuoi amanti sono distrutti. 21 Io t’ho parlato al tempo della tua prosperità, ma tu dicevi: "Io non ascolterò". Questo è stato il tuo modo di fare fin dalla tua fanciullezza; tu non hai mai dato ascolto alla mia voce. 22 Tutti i tuoi pastori saranno pastura del vento e i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai svergognata, confusa, per tutta la tua malvagità.
Korean(i) 20 너는 레바논에 올라 외치며 바산에서 네 소리를 높이며 아바림에서 외치라 이는 너를 사랑하는 자가 다 멸망하였음이니라 21 네가 평안할 때에 내가 네게 말하였으나 네 말이 나는 듣지 아니하리라 하였나니 네가 어려서부터 내 목소리를 청종치 아니함이 네 습관이라 22 네 목자들은 다 바람에 삼키울 것이요 너를 사랑하는 자들은 사로잡혀 가리니 그 때에 네가 반드시 네 모든 악을 인하여 수치와 욕을 당하리라
Lithuanian(i) 20 “Eik į Libaną ir šauk, garsiai dejuok Bašane, verk Abarimo kalnyne, nes sunaikinti visi tavo meilužiai. 21 Aš kalbėjau tau, kai tu dar klestėjai, bet tu neklausei. Taip tu elgeisi nuo pat savo jaunystės, neklausydama mano balso. 22 Visus tavo ganytojus nuneš vėjas, visi tavo meilužiai bus ištremti. Tada tu gėdysies ir rausi dėl savo nedorybių.
PBG(i) 20 Wstąp na Liban, a wołaj, i na górze Basan wydaj głos twój; wołaj i u brodów, gdyż starci będą wszyscy miłośnicy twoi. 21 Mawiałem z tobą w największem szczęściu twojem; aleś ty rzekła: Nie posłucham. Tać jest droga twoja od dzieciństwa twego, nie usłuchałeś zaiste głosu mego. 22 Wszystkich pasterzy twoich wiatr spasie, a miłośnicy twoi w niewolę pójdą; tedy się zaiste zapałać i wstydzić będziesz dla wszelakiej złości twojej.
Portuguese(i) 20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basan, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados. 21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz. 22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
Norwegian(i) 20 Stig op* på Libanon og skrik, og la din røst lyde i Basan og skrik fra Abarim**! For alle dine elskere er knust. / {* Judas folk.} / {** 5MO 32, 49.} 21 Jeg talte til dig i din trygghet; men du sa: Jeg vil ikke høre. Dette var din ferd fra din ungdom av at du ikke hørte på min røst. 22 Alle dine førere skal vinden bortføre, og dine elskere må gå i fangenskap; ja, da skal du vanæres og bli til skamme for all din ondskaps skyld.
Romanian(i) 20 ,,Suie-te pe Liban, şi strigă! Înalţă-ţi glasul de pe Basan! Şi strigă de pe înălţimea Abarim! Căci toţi cei ce te iubeau sînt zdrobiţi! 21 ,,Ţi-am vorbit cînd îţi mergea bine; dar tu ziceai:,Nu pot s'ascult!` Aşa ai lucrat din tinereţea ta, şi n'ai ascultat glasul Meu. 22 Pe toţi păstorii tăi îi va paşte vîntul, şi cei ce te iubesc vor merge în robie. Atunci vei fi acoperit de ruşine şi vei roşi, din pricina întregei tale răutăţi.
Ukrainian(i) 20 Зійди на Ливан та й кричи, і в Башані свій голос подай, і кричи з Аваріму, бо понищені всі твої друзі... 21 Говорив Я тобі в час гаразду твого, але ти казала: Не слухатиму! Це дорога твоя від юнацтва твого, бо не слухалась ти Мого голосу... 22 Усіх твоїх пастирів буря розкидає, а коханці твої підуть до полону, справді, тоді посоромлена та побентежена будеш за все своє зло!...