Jeremiah 23:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G1487
CONJ
ει
G2476
V-AAI-3P
εστησαν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G5287
N-DSF
υποστασει
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G1522
V-AAI-3P
εισηκουσαν
G3588
T-GPM
των
G3056
N-GPM
λογων
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G1473
P-GS
μου
G302
PRT
αν
G654
V-IAI-3P
απεστρεφον
G846
D-APM
αυτους
G575
PREP
απο
G3588
T-GPN
των
G4190
A-GPN
πονηρων
N-GPN
επιτηδευματων
G846
D-GPM
αυτων
IHOT(i)
(In English order)
22
H518
ואם
But if
H5975
עמדו
they had stood
H5475
בסודי
in my counsel,
H8085
וישׁמעו
to hear
H1697
דברי
my words,
H853
את
H5971
עמי
and had caused my people
H7725
וישׁבום
then they should have turned
H1870
מדרכם
way,
H7451
הרע
them from their evil
H7455
ומרע
and from the evil
H4611
מעלליהם׃
of their doings.
Clementine_Vulgate(i)
22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.
DouayRheims(i)
22 If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings.
KJV_Cambridge(i)
22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Brenton_Greek(i)
22 Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
JuliaSmith(i)
22 And if they stood in my consultation, and they will cause my people to hear my word, and turn them back from their evil way and from the evil of their doings.
JPS_ASV_Byz(i)
22 But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
Luther1545(i)
22 Denn wo sie bei meinem Rat blieben und hätten meine Worte meinem Volk geprediget, so hätten sie dasselbe von ihrem bösen Wesen und von ihrem bösen Leben bekehret.
Luther1912(i)
22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
ReinaValera(i)
22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oir mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
Indonesian(i)
22 Andaikata mereka tahu apa yang terkandung dalam pikiran-Ku, tentulah mereka telah menyampaikan kepada umat-Ku segala yang telah Kuucapkan. Maka umat-Ku akan bertobat dari dosa-dosa dan tingkah lakunya yang jahat.
ItalianRiveduta(i)
22 Se avessero assistito al mio consiglio, avrebbero fatto udire le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla loro cattiva via e dalla malvagità delle loro azioni.
Lithuanian(i)
22 Jei jie būtų buvę mano pasitarime ir skelbtų mano žodžius tautai, jie būtų nukreipę juos nuo jų pikto kelio ir nuo jų piktų darbų.
Portuguese(i)
22 Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas acções.