Jeremiah 23:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G1798 [2dreams G5571 1false], G2532 and G3739 of whom G1334 described G1473 them, G2532 and G4105 misled G3588   G2992 my people G1473   G1722 by G3588   G5579 their lies, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4108 their delusions; G1473   G2532 and G1473 I G3756 [3not G649 1sent G1473 2them], G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G5622 [3a benefit G3756 2not G5623 1they derived] G3588   G2992 for this people, G3778   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  32 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4395 προφητεύοντας G1798 ενύπνια G5571 ψευδή G2532 και G3739 ου G1334 διηγούντο G1473 αυτά G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5579 ψεύδεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4108 πλάνοις αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G5622 ωφέλειαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    32 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4395 V-PAPAP προφητευοντας G1798 N-APN ενυπνια G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1334 V-IMI-3P διηγουντο G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5571 A-DPN ψευδεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4108 N-DPM πλανοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5622 N-ASF ωφελειαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 32 הנני על נבאי חלמות שׁקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשׁקריהם ובפחזותם ואנכי לא שׁלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H2005 הנני   H5921 על I against H5012 נבאי them that prophesy H2472 חלמות dreams, H8267 שׁקר false H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5608 ויספרום and do tell H8582 ויתעו to err H853 את   H5971 עמי them, and cause my people H8267 בשׁקריהם by their lies, H6350 ובפחזותם and by their lightness; H595 ואנכי yet I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3276 והועיל profit this people at all, H3808 לא them: therefore they shall not H3276 יועילו   H5971 לעם   H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 32 Lo! Y to the profetis, dremynge a leesyng, seith the Lord; which telden tho, and disseyueden my puple in her leesyng, and in her myraclis, whanne Y hadde not sente hem, nether hadde comaundide to hem; whiche profitiden no thing to this puple, seith the Lord.
Coverdale(i) 32 , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE.
MSTC(i) 32 Behold, here am I, sayeth the LORD, against those prophets that dare prophesy lies, and deceive my people with their vanities, and miracles, whom I never sent, nor commanded them. They shall do this people great harm, sayeth the LORD.
Matthew(i) 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecye lyes, and dysceyue my people with their vanities, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do thys people greate harme, sayeth the Lorde.
Great(i) 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecy lyenge dreames, and disceaue my people with their vanyties, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do this people greate harme, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 32 Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord.
Bishops(i) 32 Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde
DouayRheims(i) 32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.
KJV(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Thomson(i) 32 therefore behold I am against those prophets who prophesy false dreams. Have they not told them and led my people astray by their lies and their errors? As for me, I neither sent them nor commanded them; therefore they cannot in any wise benefit this people.
Webster(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Brenton(i) 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
Brenton_Greek(i) 32 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
Leeser(i) 32 Behold, I am against those that prophesy with false dreams, saith the Lord, and do relate them, and mislead my people by their falsehoods, and by their vain boasting: while I have not sent them, nor commanded them; and they cannot bring the least profit to this people, saith the Lord.
YLT(i) 32 Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I—I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 32 Behold me against them prophesying dreams of falsehood, says Jehovah, and they will recount them, and will cause my people to wander by their falsehoods and by their boasting; and I sent them not, and I commanded them not; and helping, they shall be of no profit to this people, says Jehovah.
Darby(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.
ERV(i) 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD.
ASV(i) 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD.
Rotherham(i) 32 Behold me! against such as prophesy the dreams of falsehood, Declareth Yahweh, who have related them, and led astray my people, with their falsehoods and with their recklessness,––whereas, I, had not sent them, nor commanded them, so that they could be of no, profit, to this people, Declareth Yahweh.
CLV(i) 32 Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Yahweh, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I--I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 32 See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
MKJV(i) 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says Jehovah.
LITV(i) 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams, and tell them, and cause My people to go astray by their lies, and by their frivolity. Yet I did not send them nor command them. And they will not profit this people at all, says Jehovah.
ECB(i) 32 Behold, I am against them who prophesy false dreams - an oracle of Yah Veh and scribe them; and stray my people by their falsehoods and by their frothiness; and I - I neither sent them nor misvahed them: in benefitting, they benefit this people not - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says LORD.
WEB(i) 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.
NHEB(i) 32 Look, I am against the prophets who prophesy lying dreams,' says the LORD, 'and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all,' says the LORD.
AKJV(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD.
KJ2000(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their recklessness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
UKJV(i) 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to go astray by their lies, and by their levity; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
EJ2000(i) 32 Behold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.
CAB(i) 32 Therefore behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused My people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not. Therefore, they shall not profit this people at all.
LXX2012(i) 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them [truly], and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
NSB(i) 32 »Listen to what I, Jehovah, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go. They are of no help at all to the people. I Jehovah have spoken!«
ISV(i) 32 Look, I’m against those who prophesy based on false dreams,” declares the LORD, “and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn’t send them; I didn’t command them, and they provide no benefit at all to these people,” declares the LORD.
LEB(i) 32 Look, I am against those who prophesy dreams of lies,"* declares* Yahweh, "and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all," declares* Yahweh.
BSB(i) 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MSB(i) 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MLV(i) 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Jehovah and tell them. And make my people go-astray by their lies and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says Jehovah.
VIN(i) 32 Look, I'm against those who prophesy based on false dreams," declares the LORD, "and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn't send them; I didn't command them, and they provide no benefit at all to these people," declares the LORD.
Luther1545(i) 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Luther1912(i) 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
ELB1871(i) 32 Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 32 Siehe, ich will an die, spricht Jahwe, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jahwe.
DSV(i) 32 Ziet, Ik wil aan degenen, die valse dromen profeteren, spreekt de HEERE, en vertellen die, en verleiden Mijn volk met hun leugenen en met hun lichtvaardigheid; daar Ik hen niet gezonden, en hun niets bevolen heb, en zij dit volk gans geen nut doen, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 32 Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot: Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
DarbyFR(i) 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel.
Martin(i) 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond(i) 32 Voici, dit l'Eternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  32 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5012 , j’en veux à ceux qui prophétisent H8737   H2472 des songes H8267 faux H5608 , Qui les racontent H8762   H8582 , et qui égarent H8686   H5971 mon peuple H8267 Par leurs mensonges H6350 et par leur témérité H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H3276 , Et ils ne sont d’aucune H8687   H3276 utilité H8686   H5971 à ce peuple H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 32 He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice Jehová y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice Jehová.
JBS(i) 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 32 Ja, unë jam kundër atyre që profetizojnë ëndrra të rreme", thotë Zoti, "dhe ia tregojnë popullit tim dhe e prishin atë me gënjeshtrat dhe me mburrësitë e tyre, megjithëse unë nuk i kam dërguar dhe as nuk u kam dhënë ndonjë urdhër; prandaj nuk do të jenë aspak të vlefshëm për këtë popull", thotë Zoti.
RST(i) 32 Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
Arabic(i) 32 هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب
Bulgarian(i) 32 Ето, Аз съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, заявява ГОСПОД, и ги разказват, и заблуждават народа Ми с лъжите си и с надменността си. А Аз не съм ги изпратил и не съм им заповядал, и те никак няма да са от полза на този народ, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 32 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji prorokuju izmišljene snove i pripovijedajući ih zavode narod moj izmišljotinama svojim i lažima. A ja ih nisam poslao, niti sam im što zapovjedio, niti su narodu ovome od kakve koristi - riječ je Jahvina.
BKR(i) 32 Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin.
Danish(i) 32 Se, jeg er imod dem, som spaa løgnagtige Drømme, siger HERREN, og som fortælle dem og forvilde mit Folk med deres Løgne og med deres Letfærdighed; og jeg har dog ikke sendt dem og ikke givet dem Befaling, og de gavne slet ikke dette Folk, siger HERREN.
CUV(i) 32 耶 和 華 說 : 那 些 以 幻 夢 為 預 言 , 又 述 說 這 夢 , 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 , 我 必 與 他 們 反 對 。 我 沒 有 打 發 他 們 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 32 耶 和 华 说 : 那 些 以 幻 梦 为 预 言 , 又 述 说 这 梦 , 以 谎 言 和 矜 夸 使 我 百 姓 走 错 了 路 的 , 我 必 与 他 们 反 对 。 我 没 冇 打 发 他 们 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 他 们 与 这 百 姓 毫 无 益 处 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 32 Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco, dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la Eternulo.
Finnish(i) 32 Katso, minä tahdon tehdä niitä vastaan, jotka pettäväisiä unia ennustavat, sanoo Herra, ja saarnaavat niitä, vietellen minun kansani valheillansa ja turhilla jutuillansa, vaikka en minä ole heitä lähettänyt, enkä heitä käskenyt, ei myös he tälle kansalle ole ensinkään hyödylliset, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 32 Katso, minä käyn niiden kimppuun, jotka ennustavat valheunia, sanoo Herra, ja kertovat niitä ja eksyttävät minun kansaani valheillansa ja kerskumisellansa, vaikka minä en ole heitä lähettänyt enkä käskenyt ja vaikka heistä ei ole mitään hyötyä tälle kansalle, sanoo Herra.
Haitian(i) 32 Tande byen sa m'ap di: Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap rakonte rèv ki plen manti. Lè konsa, yo fè pèp mwen an pèdi tèt li ak manti y'ap ba li, ak bèl pawòl y'ap di pou tèt pa yo. Se pa mwen ki te voye yo. Se pa mwen ki te ba yo lòd ale. Yo pa ka fè anyen menm pou pèp la. Se mwen menm Seyè a ki pale.
Hungarian(i) 32 Ímé, én a [próféták]ra [támadok,] a kik hazug álmokat prófétálnak, azt mondja az Úr, és beszélik azokat, és megcsalják az én népemet az õ hazugságaikkal és hízelkedéseikkel, holott én nem küldtem õket, sem nem parancsoltam nékik, és használni sem használtak e népnek, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 32 Aku, TUHAN, akan melawan nabi-nabi itu yang menyampaikan mimpi-mimpinya yang penuh dusta. Mereka menyesatkan umat-Ku dengan dusta dan bualan mereka. Aku tidak menyuruh nabi-nabi itu. Mereka sama sekali tidak berguna untuk umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 32 Eccomi contro a quelli che profetizzano sogni falsi, dice il Signore, e li raccontano, e traviano il mio popolo per le lor bugie, e per la lor temerità; benchè io non li abbia mandati, e non abbia data loro alcuna commessione; e non recheranno alcun giovamento a questo popolo, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 32 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro quelli che profetizzano sogni falsi, che li raccontano e traviano il mio popolo con le loro menzogne e con la loro temerità, benché io non li abbia mandati e non abbia dato loro alcun ordine, ed essi non possan recare alcun giovamento a questo popolo, dice l’Eterno.
Korean(i) 32 나 여호와가 말하노라 보라 거짓 몽사를 예언하며 이르며 거짓과 헛된 자만으로 내 백성을 미혹하게 하는 자를 내가 치리라 내가 그들을 보내지 아니하였으며 명하지 아니하였나니 그들이 이 백성에게 아무 유익이 없느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 32 Aš esu prieš tuos, kurie pranašauja melagingus sapnus. Jie pasakoja ir klaidina mano tautą savo lengvabūdiškais melais. Aš nesiunčiau jų ir jiems neįsakiau; jie visi yra nenaudingi šitai tautai”,­sako Viešpats.
PBG(i) 32 Oto Ja powstaję, mówi Pan, przeciwko tym, którzy prorokują sny kłamliwe, a opowiadając je zwodzą lud mój kłamstwami swemi i plotkami swemi, chociażem Ja ich nie posłał, anim im rozkazał; skąd zgoła nic nie pomagają ludowi twemu, mówi Pan.
Portuguese(i) 32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor.
Norwegian(i) 32 Se, jeg kommer over dem som bærer frem løgnaktige drømmer, sier Herren, og som forteller dem og fører mitt folk vill ved sine løgner og ved sitt skryt; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling, og noget gagn gjør de ikke dette folk, sier Herren.
Romanian(i) 32 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe cei ce proorocesc visuri neadevărate, cari le istorisesc şi rătăcesc pe poporul Meu, cu minciunile şi cu îndrăzneala lor; nu i-am trimes Eu, nu Eu le-am dat poruncă, şi nu sînt de niciun folos poporului acestuia, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь....