Jeremiah 27:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588 the G1484 nation, G2532 and G3588 the G932 kingdom, G3745 as many G302 as G3361 should not serve G1398   G* Nebuchadnezzar G935 king G3588   G* of Babylon, G2532 and G3745 as many G302 as G3361 should not put G1685   G3588   G5137 their neck G1473   G5259 under G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon, G1722 by G3162 the sword, G2532 and G1722 by G3061 pestilence, G2532 and G1722 by G3042 famine G1980 I shall visit G1473 them, G2036 said G2962 the lord, G2193 until G1587 they should falter G1722 by G5495 his hand.
  9 G2532 And G1473 you, G3361 hearken not to G191   G3588   G5578 your false prophets! G1473   G2532 and G3588 of the ones G3132 using oracles G1473 for you, G2532 and G3588 of the ones G1797 dreaming G1473 to you, G2532 and G3588 of the ones G3634.4 of your omens, G1473   G2532 and G3588 of the ones G5333 of your administers of potions, G1473   G3004 saying, G3766.2 In no way G2038 should you work G3588 for the G935 king G* of Babylon.
  10 G3754 For G5571 [3a lie G1473 1they G4395 2prophesy] G1473 to you, G4314 to G3588   G3118.2 distance G1473 you G575 from G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G2443 that G1544 I should cast you out, G1473   G2532 and G622 you shall perish.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 το G1484 έθνος G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εδούλευσαν G1398   G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G2532 και G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εμβάλωσι G1685   G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5259 υπό G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1980 επισκέψομαι G1473 αυτούς G2036 είπε G2962 κύριος G2193 έως G1587 εκλίπωσιν G1722 εν G5495 χειρί αυτού
  9 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη ακούετε G191   G3588 των G5578 ψευδοπροφητών υμών G1473   G2532 και G3588 των G3132 μαντευομένων G1473 υμίν G2532 και G3588 των G1797 ενυπνιαζομένων G1473 υμίν G2532 και G3588 των G3634.4 οιωνισμάτων υμών G1473   G2532 και G3588 των G5333 φαρμακών υμών G1473   G3004 λεγόντων G3766.2 ου μη G2038 εργάσησθε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
  10 G3754 ότι G5571 ψευδή G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν G4314 προς G3588 το G3118.2 μακρύναι G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης υμών G1473   G2532 και G2443 ίνα G1544 εκβάλω υμάς G1473   G2532 και G622 απολείσθε
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [34:8] και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1685 V-AAS-3P εμβαλωσιν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2193 CONJ εως G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [34:9] και G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3132 V-PMPGP μαντευομενων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   V-PMPGP ενυπνιαζομενων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   N-GPN οιωνισματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5333 N-GPM φαρμακων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G3004 V-PAPGP λεγοντων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2038 V-AMS-2P εργασησθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος
    10 G3754 CONJ [34:10] οτι G5571 A-APN ψευδη G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   V-AAN μακρυναι G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 8 והיה הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדו אתו את נבוכדנאצר מלך בבל ואת אשׁר לא יתן את צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על הגוי ההוא נאם יהוה עד תמי אתם בידו׃ 9 ואתם אל תשׁמעו אל נביאיכם ואל קסמיכם ואל חלמתיכם ואל ענניכם ואל כשׁפיכם אשׁר הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל׃ 10 כי שׁקר הם נבאים לכם למען הרחיק אתכם מעל אדמתכם והדחתי אתכם ואבדתם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר which H3808 לא will not H5647 יעבדו serve H853 אתו   H853 את   H5019 נבוכדנאצר the same Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H834 אשׁר and that H3808 לא will not H5414 יתן put H853 את   H6677 צוארו their neck H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H2719 בחרב with the sword, H7458 וברעב and with the famine, H1698 ובדבר and with the pestilence, H6485 אפקד will I punish, H5921 על   H1471 הגוי nation H1931 ההוא that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H8552 תמי I have consumed H853 אתם   H3027 בידו׃ them by his hand.
  9 H859 ואתם ye H408 אל not H8085 תשׁמעו Therefore hearken H413 אל to H5030 נביאיכם your prophets, H413 ואל nor to H7080 קסמיכם your diviners, H413 ואל nor to H2472 חלמתיכם your dreamers, H413 ואל nor to H6049 ענניכם your enchanters, H413 ואל nor to H3786 כשׁפיכם your sorcerers, H834 אשׁר which H1992 הם which H559 אמרים speak H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H3808 לא Ye shall not H5647 תעבדו serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל׃ of Babylon:
  10 H3588 כי For H8267 שׁקר a lie H1992 הם they H5012 נבאים prophesy H4616 לכם למען unto you, to H7368 הרחיק   H853 אתכם   H5921 מעל from H127 אדמתכם your land; H5080 והדחתי   H853 אתכם   H6 ואבדתם׃ and ye should perish.
new(i)
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 [H8799] and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 [H8799] will I punish, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 [H8800] until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 [H8799] Therefore hearken H5030 ye not to your prophets, H7080 [H8802] nor to your diviners, H2472 nor to your dreamers, H6049 [H8781] nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H559 [H8802] who speak H559 [H8800] to you, saying, H5647 [H8799] Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 [H8737] For they prophesy H8267 a lie H7368 [H8687] to you, to remove you far H127 from your soil; H5080 [H8689] and that I should drive you out, H6 [H8804] and ye should perish.
Vulgate(i) 8 gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius 9 vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis 10 quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis
Clementine_Vulgate(i) 8 Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. 9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis: Non servietis regi Babylonis: 10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis.
Wycliffe(i) 8 Forsothe the folk and rewme that serueth not Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and whoeuer bowith not his necke vndur the yok of the kyng of Babiloyne, Y schal visite on that folk in swerd, and hungur, and pestilence, seith the Lord, til Y waaste hem in his hond. 9 Therfor nyle ye here youre profetis, and false dyuynouris, and dremeris, and dyuyneris bi chiteryng and fleyng of briddis, and witchis, that seien to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne; 10 for thei profesien a lessyng to you, that thei make you fer fro youre lond, and caste out you, and ye perische.
Coverdale(i) 8 Morouer, that people & kingdome which wil not serue Nabuchodonosor, and that wil not put their neckes vnder ye yock of the kinge of Babilon: the same people will I viset with swearde, with honger, with pestilence, vntill I haue consumed them in his hondes, saieth the LORDE. 9 And therfore, folowe not youre prophetes, soythsayers, expounders of dreames, charmers & witches, which saye vnto you: ye shal not serue the kinge of Babilon. 10 For they preach you lies, to bringe you farre from youre londe, & that I might cast you out, & destroye you.
MSTC(i) 8 Moreover, that people and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar, and that will not put their necks under the yoke of the king of Babylon, the same people will I visit with the sword, with hunger, and with pestilence, until I have consumed them in his hands, sayeth the LORD. 9 And therefore follow not your Prophets, soothsayers, expounders of dreams, charmers and witches, which say unto you: Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they preach you lies, to bring you far from your land, and that I might cast you out, and destroy you.
Matthew(i) 8 Moreouer, that people and kyngedome whiche wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not put theyr neckes vnder the yock of the kynge of Babylon: the same people wil I vpset with the swearde, wyth honger, with pestylence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde. 9 And therfore folowe not youre Prophetes, sothsayers, expounders of dreames, charmers and wytches whiche saye vnto you: ye shall not serue the Kynge of Babylon. 10 For they preache you lyes: to brynge you farre from your lande, and that I myghte caste you oute, and destroye you.
Great(i) 8 Moreouer, that people and kyngdome, which wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not putt theyr neckes vnder the yocke of the kyng of Babilon: the same people wyll I vyset with the swearde, with honger, with pestilence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde. 9 And therfore, folowe not your prophetes, sothesayers, expounders of dreames, charmers and wytches: which saye vnto you: ye shall not serue the kynge of Babylon. 10 For they preache you lyes: to brynge you farre from your lande, and that I might cast you out, and destroye you.
Geneva(i) 8 And the nation and kingdome which will not serue the same Nebuchad-nezzar king of Babel, and that will not put their necke vnder the yoke of the King of Babel, the same nation will I visite, saith the Lord, with the sworde, and with the famine, and with the pestilence, vntill I haue wholy giuen them into his hands. 9 Therefore heare not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say vnto you thus, Ye shall not serue the King of Babel. 10 For they prophecie a lie vnto you to cause you to goe farre from your lande, and that I should cast you out, and you should perish.
Bishops(i) 8 Moreouer, that people and kyngdome which wyl not serue Nabuchodonozor, & that wyll not put their neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon: the same people wyll I visite with the sworde, with hunger and pestilence, vntyll I haue consumed them in his handes, saith the Lorde 9 And therfore folowe not your prophetes, soothsayers, expounders of dreames, charmers, & witches, which say vnto you, Ye shal not serue the kyng of Babylon 10 For they preache you lyes, to bring you farre from your lande, & that I myght cast you out, and destroy you
DouayRheims(i) 8 But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. 9 Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish.
KJV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
KJV_Cambridge(i) 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
KJV_Strongs(i)
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve [H8799]   H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5414 , and that will not put [H8799]   H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 will I punish [H8799]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 , until I have consumed [H8800]   H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore hearken [H8799]   H5030 not ye to your prophets H7080 , nor to your diviners [H8802]   H2472 , nor to your dreamers H6049 , nor to your enchanters [H8781]   H3786 , nor to your sorcerers H559 , which speak [H8802]   H559 unto you, saying [H8800]   H5647 , Ye shall not serve [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy [H8737]   H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far [H8687]   H127 from your land H5080 ; and that I should drive you out [H8689]   H6 , and ye should perish [H8804]  .
Thomson(i) 8 And the nation and the kingdom; all who will not submit their neck to the yoke of the king of Babylon, them I will visit with sword and famine, said the Lord, until they are consumed by his hand. 9 Therefore hearken not to your false prophets, nor to them who divine or dream for you, nor to your augurers, nor your sorcerers who say, You shall not serve the king of Babylon; 10 for they prophesy lies to you to remove you far from your land.
Webster(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
Webster_Strongs(i)
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5414 [H8799] , and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 [H8799] will I punish H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 [H8800] , until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 [H8799] Therefore hearken H5030 ye not to your prophets H7080 [H8802] , nor to your diviners H2472 , nor to your dreamers H6049 [H8781] , nor to your enchanters H3786 , nor to your sorcerers H559 [H8802] , who speak H559 [H8800] to you, saying H5647 [H8799] , Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 [H8737] For they prophesy H8267 a lie H7368 [H8687] to you, to remove you far H127 from your land H5080 [H8689] ; and that I should drive you out H6 [H8804] , and ye should perish.
Brenton(i) 8 (34:8) And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand. 9 (34:9) And hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon: 10 (34:10) for they prophesy lies to you, to remove you far from your land.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπε Κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
9 Καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν, καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν, καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν, καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν, καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν, τῶν λεγόντων, οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος· 10 ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
Leeser(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon,—even that nation will I punish with the sword, and with the famine, and with the pestilence, saith the Lord, until I have made an end of them by his hand. 9 But do ye not hearken to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your enchanters, and to your sorcerers, who speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; 10 For falsehood do they prophesy unto you, in order to remove you far from your land; and that I might drive you out, and that ye might perish.
YLT(i) 8 And it hath come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him—Nebuchadnezzar king of Babylon—and that which putteth not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation—an affirmation of Jehovah—till I consume them by his hand. 9 `And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, — 10 For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and ye have perished.
JuliaSmith(i) 8 And it was the nation and kingdom which shall not serve him, Nebuchadnezzar king of Babel, and which shall not give his neck in the yoke of the king of Babel, with the sword and with famine and with death I will review upon that nation, says Jehovah, even to my finishing them by his hand. 9 And ye shall not hear to your prophets and to your divinations, and to your dreamers, and to those of you practicing magic, and to your sorcerers, which they are saying to you, saying, Ye shall not serve the king of Babel: 10 For they are prophesying a lie to you so as to remove you far off from your land; and I thrust you away, and ye perished.
Darby(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 And ye, hearken not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy falsehood unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
ERV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish.
ASV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
ASV_Strongs(i)
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 saith H3068 Jehovah, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 But as for you, hearken H5030 ye not to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreams, H6049 nor to your soothsayers, H3786 nor to your sorcerers, H559 that speak H559 unto you, saying, H5647 Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 for they prophesy H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far H127 from your land, H5080 and that I should drive you out, H6 and ye should perish.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon; 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish.
Rotherham(i) 8 And it shall come to pass, that, the nation or kingdom which will not serve him, even Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put its neck under the yoke of the king of Babylon,––with sword, and with famine, and with pestilence, will I bring punishment upon that nation, Declareth Yahweh, until I have consumed them by his hand. 9 Ye, therefore, do not ye hearken unto your prophets, nor unto your diviners, nor unto your dreams, nor unto your users of hidden arts, nor unto your mutterers of incantations,––in that, they, are speaking unto you saying, Ye shall not serve the king of Babylon; 10 for falsehood, are they, prophesying unto you, that ye may be far removed from off your own soil, and I drive you out, and ye be destroyed.
CLV(i) 8 And it has come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him--Nebuchadnezzar king of Babylon--and that which puts not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation--an affirmation of Yahweh--till I consume them by his hand." 9 `And you, you do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, You do not serve the king of Babylon, --" 10 For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and you have perished."
BBE(i) 8 And it will come about, that if any nation does not become a servant to this same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, then I will send punishment on that nation, says the Lord, by the sword and need of food and by disease, till I have given them into his hands. 9 And you are not to give attention to your prophets or your readers of signs or your dreamers or those who see into the future or those who make use of secret arts, who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: 10 For they say false words to you, so that you may be sent away far from your land, and so that you may be forced out by me and come to destruction.
MKJV(i) 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand. 9 As for you, do not listen to your prophets, nor to your fortune tellers, nor to your dreamers, nor to your conjurers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out and you should perish.
LITV(i) 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation, says Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand. 9 As for you, do not listen to your prophets, or to your fortune tellers, or to your dreams, or to your conjurers, or to your sorcerers, those who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, that I should drive you out, and you should perish.
ECB(i) 8 And so be it, the goyim and sovereigndom who serve not the same Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - who give not their neck under the yoke of the sovereign of Babel, I visit on that goyim - an oracle of Yah Veh, with the sword and with the famine and with the pestilence until I consume them by his hand. 9 And you, hearken neither to your prophets nor to your diviners nor to your dreamers nor to your cloudgazers nor to your sorcerers who speak to you, saying, You, serve not the sovereign of Babel: 10 for they prophesy a falsehood to you to remove you far from your soil: and that I drive you out and you destruct.
ACV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
WEB(i) 8 “‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says Yahweh, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon;” 10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, so that I would drive you out, and you would perish.
WEB_Strongs(i)
  8 H1471 It shall happen, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 Yahweh, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 But as for you, don't you listen H5030 to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreams, H6049 nor to your soothsayers, H3786 nor to your sorcerers, H559 who speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 for they prophesy H8267 a lie H7368 to you, to remove you far H127 from your land, H5080 and that I should drive you out, H6 and you should perish.
NHEB(i) 8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon': 10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish.
AKJV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, said the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore listen not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and you should perish.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1961 And it shall come H1471 to pass, that the nation H4467 and kingdom H834 which H5647 will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 said H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H5704 until H8552 I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore listen H5030 not you to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2492 nor to your dreamers, H6049 nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H834 which H559 speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy H8267 a lie H7368 to you, to remove H7368 you far H127 from your land; H5080 and that I should drive H6 you out, and you should perish.
KJ2000(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, You shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and you should perish.
UKJV(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not all of you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and all of you should perish.
TKJU(i) 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish', said the LORD, 'with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon": 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and you should perish.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 the Lord, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore listen H5030 not you to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreamers, H6049 nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H559 which speak H559 unto you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far H127 from your land; H5080 and that I should drive you out, H6 and you should perish.
EJ2000(i) 8 And it shall come to pass, that the people and the kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that people I will visit, saith the LORD, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have finished placing all of them under his hand. 9 Therefore do not hearken unto your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your sorcerers, nor to your enchanters, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
CAB(i) 8 And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, says the Lord, until they are consumed by his hand. 9 And do not listen to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your soothsayers, nor your sorcerers, that say, You shall by no means work for the king of Babylon: 10 for they prophesy lies to you, to remove you far from your land.
LXX2012(i) 8 Flee you⌃ out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep. 9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied.
NSB(i) 8 »Suppose nations or kingdoms will not serve or surrender to King Nebuchadnezzar of Babylon. I will punish those nations by wars, famines, and plagues, until I have put an end to them by Nebuchadnezzar's power,« says Jehovah. 9 »Do not listen to prophets, mediums, and interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you, ‘You will never serve the king of Babylon.’ 10 »They prophesy lies to you. They will cause you to be taken far from your lands. I will scatter you, and you will die.
ISV(i) 8 If a nation and kingdom does not serve him—King Nebuchadnezzar of Babylon—and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I’ll judge that nation with the sword, with famine, and with plague,” declares the LORD, “until I’ve completely destroyed it by his hand. 9 You aren’t to listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, and your sorcerers who say to you, ‘Don’t serve the king of Babylon.’ 10 They’re prophesying a lie to you in order to remove you far away from your land. I’ll drive you out and you will perish.
LEB(i) 8 "But it will be that the nation or kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put his neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, and with the famine, and with the plague," declares* Yahweh, "until I have destroyed it with my hand. 9 And you, you must not listen to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your interpreters of signs, and to your sorcerers who are saying,* 'You will not serve the king of Babylon.' 10 For they are prophesying to you a lie, so that you will be removed from your land, and I will drive you away, and you will perish.
BSB(i) 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’ 10 For they prophesy to you a lie that will serve to remove you from your land; I will banish you and you will perish.
MSB(i) 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’ 10 For they prophesy to you a lie that will serve to remove you from your land; I will banish you and you will perish.
MLV(i) 8 And it will happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
9 But as for you*, do not listen to your* prophets, nor to your* diviners, nor to your* dreams, nor to your* soothsayers, nor to your* sorcerers, who speak to you*, saying, You* will not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you*, to remove you* far from your* land and that I should drive you* out and you* should perish.
VIN(i) 8 If a nation and kingdom does not serve him King Nebuchadnezzar of Babylon and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I'll judge that nation with the sword, with famine, and with plague," declares the LORD, "until I've completely destroyed it by his hand. 9 "Do not listen to prophets, mediums, and interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you, 'You will never serve the king of Babylon.' 10 "They prophesy lies to you. They will cause you to be taken far from your lands. I will scatter you, and you will die.
Luther1545(i) 8 Welch Volk aber und Königreich dem Könige zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe. 9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem Könige zu Babel. 10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch ferne aus eurem Lande bringen, und ich euch ausstoße, und ihr umkommet.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1471 Welch Volk H8552 aber und H4467 Königreich H4428 dem Könige H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H6677 , nicht dienen will, und wer seinen Hals H6485 nicht wird H5647 unter H5923 das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H2719 will ich heimsuchen mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HErr H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
  9 H5030 Darum so gehorchet nicht euren Propheten H7080 , Weissagern H2472 , Traumdeutern H6049 , Tagewählern H559 und H3786 Zauberern H559 , die euch sagen H5647 : Ihr werdet nicht dienen müssen H4428 dem Könige H8085 zu H894 Babel .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch falsch H7368 , auf daß sie euch ferne H127 aus eurem Lande H5080 bringen, und ich euch ausstoße H6 , und ihr umkommet.
Luther1912(i) 8 Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe. 9 Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel. 10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1471 Welches Volk H4467 aber und Königreich H4428 dem König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H5647 , nicht dienen H6677 will, und wer seinen Hals H5923 nicht wird unter das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H6485 will ich heimsuchen H2719 mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HERR H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand H8552 umbringe .
  9 H8085 Darum so gehorchet H5030 nicht euren Propheten H7080 , Weissagern H2472 , Traumdeutern H6049 , Tagewählern H3786 und Zauberern H559 , die euch sagen H5647 : Ihr werdet nicht dienen H4428 müssen dem König H894 zu Babel .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch falsch H7368 , auf daß sie euch fern H127 aus eurem Lande H5080 bringen und ich euch ausstoße H6 und ihr umkommt .
ELB1871(i) 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jehova, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe. 9 Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen. 10 Denn sie weissagen euch Lüge, um euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet.
ELB1905(i) 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jahwe, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe. 9 Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen. 10 Denn sie weissagen euch Lüge, um euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H6485 Und es wird H1471 geschehen, die Nation und das H4467 Königreich H5019 , welche ihm, Nebukadnezar H4428 , dem König H894 von Babel H5647 , nicht dienen H6677 und ihren Hals H1471 unter das H5923 Joch H4428 des Königs H894 von Babel H5414 nicht geben H5002 wollen, selbige Nation, spricht H3068 Jehova H2719 , werde ich heimsuchen mit dem Schwerte H7458 und mit dem Hunger H3027 und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe.
  9 H8085 Und ihr, höret H5030 nicht auf eure Propheten H7080 und auf eure Wahrsager H2472 und auf eure Träume H559 und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen H559 und sagen H4428 : Ihr werdet dem König H894 von Babel H5647 nicht dienen .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch Lüge H6 , um H127 euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet.
DSV(i) 8 En het zal geschieden, het volk en het koninkrijk, dat hem, Nebukadnezar, den koning van Babel, niet zal dienen, en dat zijn hals niet zal geven onder het juk des konings van Babel; over datzelve volk zal Ik, spreekt de HEERE, bezoeking doen door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie, totdat Ik ze zal verteerd hebben door zijn hand. 9 Gijlieden dan, hoort niet naar uw profeten, en naar uw waarzeggers, en naar uw dromers, en naar uw guichelaars, en naar uw tovenaars, dewelke tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen. 10 Want zij profeteren u valsheid, om u verre uit uw land te brengen, en dat Ik u uitstote, en gij omkomt.
DSV_Strongs(i)
  8 H1471 En het zal geschieden, het volk H4467 en het koninkrijk H5019 , dat hem, Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5647 H8799 , niet zal dienen H6677 , en dat zijn hals H5414 H8799 niet zal geven H5923 onder het juk H4428 des konings H894 van Babel H1471 ; over datzelve volk H5002 H8803 zal Ik, spreekt H3068 de HEERE H6485 H8799 , bezoeking doen H2719 door het zwaard H7458 , en door den honger H1698 , en door de pestilentie H8552 H8800 , totdat Ik ze zal verteerd hebben H3027 door zijn hand.
  9 H8085 H8799 Gijlieden dan, hoort H5030 niet naar uw profeten H7080 H8802 , en naar uw waarzeggers H2472 , en naar uw dromers H6049 H8781 , en naar uw guichelaars H3786 , en naar uw tovenaars H559 H8802 , dewelke tot u spreken H559 H8800 , zeggende H4428 : Gij zult den koning H894 van Babel H5647 H8799 niet dienen.
  10 H5012 H8737 Want zij profeteren H8267 u valsheid H7368 H0 , om u verre H127 uit uw land H7368 H8687 te brengen H5080 H8689 , en dat Ik u uitstote H6 H8804 , en gij omkomt.
Giguet(i) 8 Car ils vous prophétisent des mensonges, pour que vous soyez transportés loin de votre pays, Et Jérémie répondit à Ananie, devant tout le peuple et devant les prêtres qui se tenaient dans le temple du Seigneur. 9 Et toute nation qui passera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui travaillera pour lui, je la laisserai sur sa terre, et elle y travaillera et y demeurera. Et Jérémie dit: Puisse réellement le Seigneur faire ainsi, confirmer ce que tu prophétises, ramener les vases du temple et tous les captifs de Babylone en ce lieu! 10 Et je parlerai à Sédécias, roi de Juda, conformément à ces paroles, disant: Passez votre cou sous le joug, et travaillez pour le roi de Babylone. Mais écoutez la parole du Seigneur que je vais dire à vos oreilles, et aux oreilles de tout le peuple:
DarbyFR(i) 8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'Éternel, par l'épée, et par la famine, et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant: Vous ne servirez point le roi de Babylone. 10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez.
Martin(i) 8 Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n'aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l'Eternel, par l'épée, et par la famine, et par la mortalité, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. 9 Vous donc n'écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone. 10 Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez.
Segond(i) 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! 10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.
Segond_Strongs(i)
  8 H1471 Si une nation H4467 , si un royaume H5647 ne se soumet H8799   H5019 pas à lui, à Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5414 , et ne livre H8799   H6677 pas son cou H5923 au joug H4428 du roi H894 de Babylone H6485 , je châtierai H8799   H1471 cette nation H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8552 , jusqu’à ce que je l’aie anéantie H8800   H3027 par sa main.
  9 H8085 Et vous, n’écoutez H8799   H5030 pas vos prophètes H7080 , vos devins H8802   H2472 , vos songeurs H6049 , vos astrologues H8781   H3786 , vos magiciens H559 , qui vous disent H8802   H559   H8800   H5647  : Vous ne serez point asservis H8799   H4428 au roi H894 de Babylone !
  10 H8267 Car c’est le mensonge H5012 qu’ils vous prophétisent H8737   H7368 , afin que vous soyez éloignés H8687   H127 de votre pays H5080 , afin que je vous chasse H8689   H6 et que vous périssiez H8804  .
SE(i) 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros sueños, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis.
ReinaValera(i) 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere á Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré á la tal gente, dice Jehová, hasta que los acabe yo por su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído á vuestros profetas, ni á vuestros adivinos, ni á vuestros sueños, ni á vuestros agoreros, ni á vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis.
JBS(i) 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros sueños, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis.
Albanian(i) 8 Dhe do të ndodhë që kombi ose mbretëria që nuk do të dëshirojë t'i shërbejë atij, Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe ta vërë qafën e tij nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë, atë komb unë do ta dënoj"", thotë Zoti, "me shpatën, me urinë dhe me murtajën, deri sa t'i kem shfarosur me dorë të tij. 9 Prandaj mos dëgjoni profetët tuaj, as shortarët tuaj, as ata që shikojnë ëndrra, as magjistarët tuaj që ju thonë: "Nuk do të robëroheni nga mbreti i Babilonisë!". 10 Po, ata ju profetizojnë gënjeshtra që t'ju largojnë nga vendi juaj, që unë t'ju shpërndaj dhe ju të vdisni.
RST(i) 8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, –этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. 9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: „не будете служить царю Вавилонскому". 10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
Arabic(i) 8 ويكون ان الامة او المملكة التي لا تخدم نبوخذناصّر ملك بابل والتي لا تجعل عنقها تحت نير ملك بابل اني اعاقب تلك الامة بالسيف والجوع والوبإ يقول الرب حتى افنيها بيده. 9 فلا تسمعوا انتم لانبيائكم وعرافيكم وحالميكم وعائفيكم وسحرتكم الذين يكلموكم قائلين لا تخدموا ملك بابل. 10 لانهم انما يتنبأون لكم بالكذب لكي يبعدوكم من ارضكم ولأطردكم فتهلكوا.
Bulgarian(i) 8 И народът или царството, което не иска да му слугува, на вавилонския цар Навуходоносор, и което не иска да даде шията си под ярема на вавилонския цар, Аз ще накажа онзи народ с меч и с глад и с мор, заявява ГОСПОД, докато го довърша чрез ръката му. 9 А вие не слушайте пророците си и врачовете си, и сънищата си, и астролозите си, и гадателите си, които ви говорят и казват: Няма да слугувате на вавилонския цар! 10 Защото те ви пророкуват лъжа, за да ви отдалечат от земята ви, и да ви прогоня и да погинете.
Croatian(i) 8 Ako koji narod, ili kraljevstvo, ne htjedne služiti Nabukodonozora, kralja babilonskoga, ne hoteć' se upregnuti u jaram kralja babilonskog, taj ću narod kazniti mačem, glađu i kugom - riječ je Jahvina - dok ga sasvim ne zatrem rukom njegovom. 9 Ne slušajte, dakle, svojih proroka, gatalaca, sanjara, zvjezdara svojih i čarobnjaka koji vam govore: 'Ne, vi nećete služiti kralju babilonskom!' 10 Jer vam oni laž prorokuju samo da vas udalje iz vaše zemlje, da vas otjeram pa da propadnete.
BKR(i) 8 Stane se pak, že národ ten i království to, kteréž by nesloužilo jemu, Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, a kterýž by nepoddal šíje své pod jho krále Babylonského, mečem a hladem i morem navštívím národ ten, dí Hospodin, dokudž bych do konce nevyplénil jich rukou jeho. 9 Protož vy neposlouchejte proroků svých, ani hadačů svých, ani snů svých, ani planetářů svých, ani kouzedlníků svých, kteříž mluvívají k vám, říkajíce: Nebudete sloužiti králi Babylonskému. 10 Nebo oni vám lež prorokují, abych vzdálil vás od země vaší, a vyhnal vás, abyste zahynuli.
Danish(i) 8 Og det skal ske, at naar et Folk og et Rige ikke vil tjene Nehukadnezar, Kongen af Babel, og ikke vil bøje sin Hals under Kongen af Babels Aag, da vil jeg hjemsøge dette Folk med Sværdet og med Hungeren og med Pesten, siger HERREN, indtil jeg faar gjort Ende paa det ved hans Haand. 9 Derfor hører ikke eders Profeter og eders Spaamænd og eders Drømme og eders Dagvælgere og eders Troldkarle, som sige saaledes til eder: I skulle ikke komme til at Kongen af Babel 10 Thi de spaa Løgn for eder for at bringe eder langt bort fra eders land, og for at jeg skal støde eder ud, og at I skulle omkomme.
CUV(i) 8 無 論 哪 一 邦 哪 一 國 , 不 肯 服 事 這 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 , 我 必 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罰 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 倫 王 的 手 將 他 們 毀 滅 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 至 於 你 們 , 不 可 聽 從 你 們 的 先 知 和 占 卜 的 、 圓 夢 的 、 觀 兆 的 , 以 及 行 邪 術 的 ; 他 們 告 訴 你 們 說 : 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 。 10 他 們 向 你 們 說 假 預 言 , 要 叫 你 們 遷 移 , 遠 離 本 地 , 以 致 我 將 你 們 趕 出 去 , 使 你 們 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  8 H1471 無論哪一邦 H4467 哪一國 H5647 ,不肯服事 H894 這巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把頸項 H5414 放在 H894 巴比倫 H4428 H5923 的軛 H2719 下,我必用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罰 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比倫王的手 H8552 將他們毀滅 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H8085 至於你們,不可聽從 H5030 你們的先知 H7080 和占卜 H2472 的、圓夢 H6049 的、觀兆 H3786 的,以及行邪術 H559 的;他們告訴 H559 你們說 H5647 :你們不至服事 H894 巴比倫 H4428 王。
  10 H8267 他們向你們說假 H5012 預言 H7368 ,要叫你們遷移,遠離 H127 本地 H5080 ,以致我將你們趕出去 H6 ,使你們滅亡。
CUVS(i) 8 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 不 肯 服 事 这 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 , 我 必 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罚 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 伦 王 的 手 将 他 们 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 至 于 你 们 , 不 可 听 从 你 们 的 先 知 和 占 卜 的 、 圆 梦 的 、 观 兆 的 , 以 及 行 邪 术 的 ; 他 们 告 诉 你 们 说 : 你 们 不 至 服 事 巴 比 伦 王 。 10 他 们 向 你 们 说 假 预 言 , 要 叫 你 们 迁 移 , 远 离 本 地 , 以 致 我 将 你 们 赶 出 去 , 使 你 们 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H1471 无论哪一邦 H4467 哪一国 H5647 ,不肯服事 H894 这巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把颈项 H5414 放在 H894 巴比伦 H4428 H5923 的轭 H2719 下,我必用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罚 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比伦王的手 H8552 将他们毁灭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H8085 至于你们,不可听从 H5030 你们的先知 H7080 和占卜 H2472 的、圆梦 H6049 的、观兆 H3786 的,以及行邪术 H559 的;他们告诉 H559 你们说 H5647 :你们不至服事 H894 巴比伦 H4428 王。
  10 H8267 他们向你们说假 H5012 预言 H7368 ,要叫你们迁移,远离 H127 本地 H5080 ,以致我将你们赶出去 H6 ,使你们灭亡。
Esperanto(i) 8 Kaj se ia popolo kaj regno ne servos al li, al Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ne metos sian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, Mi punos tiun popolon per glavo kaj malsato kaj pesto, diras la Eternulo, gxis Mi ekstermos ilin per lia mano. 9 Ne auxskultu do viajn profetojn, nek viajn magiistojn, nek viajn songxoklarigistojn, nek viajn auxguristojn, nek viajn sorcxistojn, kiuj diras al vi jene:Ne servu al la regxo de Babel. 10 CXar ili profetas al vi malverajxon, por malproksimigi vin de via lando, por ke Mi elpelu vin kaj vi pereu.
Finnish(i) 8 Vaan sen kansan ja valtakunnan, joka ei tahdo palvella Babelin kuningasta Nebukadnetsaria, eikä anna niskaansa Babelin kuninkaan ikeen alle, tahdon minä kurittaa miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, siihenasti että minä hukutan heidät hänen kätensä kautta. 9 Sentähden älkäät kuulko prophetaitanne, ennustajianne, unianne, tietäjiänne ja noitianne, jotka teille sanovat: ei teidän pidä palveleman Babelin kuningasta. 10 Sillä he ennustavat teille valhetta, saattaaksensa teitä kauvas teidän maastanne; ja minä ajan silloin teitä ulos, ja teidän pitää hukkuman.
FinnishPR(i) 8 Ja sitä kansaa ja sitä valtakuntaa, joka ei tahdo palvella häntä, Nebukadnessaria, Baabelin kuningasta, ja joka ei anna kaulaansa Baabelin kuninkaan ikeeseen, sitä kansaa minä rankaisen miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, kunnes minä teen heistä lopun hänen kädellänsä. 9 Ja te, älkää kuulko profeettojanne, tietäjiänne, unianne, ennustelijoitanne ja velhojanne, jotka sanovat teille näin: 'Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta'. 10 Sillä valhetta he ennustavat teille ja toimittavat teidät kauas pois maastanne: minä karkoitan teidät, ja te hukutte.
Haitian(i) 8 Men si yon nasyon osinon yon wa ak tout pèp li derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan, si yonn ladan yo refize bese tèt devan otorite li pou obeyi l', m'ap voye lagè, grangou, move maladi sou nasyon sa a pou pini l' jouk m'a fè Nèbikadneza fini nèt ak li. 9 Pa koute pwofèt nou yo, ni divinò nou yo, ni ankenn lòt moun ki pretann yo konnen sa ki pral rive nou, paske yo fè rèv pou nou, osinon paske yo ka li sa k'ap pase nan syèl la ou ankò paske yo konn fè maji. Yo tout ap plede di nou p'ap janm sèvi wa Babilòn lan. 10 Se manti y'ap ban nou. Si nou koute yo, y'ap depòte nou byen lwen peyi nou an. Se mwen menm k'ap mete nou deyò. Lèfini, nou tout pral mouri.
Hungarian(i) 8 Azt a nemzetet és azt az országot pedig, a mely nem szolgál néki, Nabukodonozornak, a babiloni királynak, és a ki nem teszi nyakát a babiloni király jármába: fegyverrel és éhséggel és döghalállal verem meg azt a nemzetet, azt mondja az Úr, míglen kiirtom õket az õ kezével. 9 Ti azért ne hallgassatok a ti prófétáitokra, se jövendõmondóitokra, se álommagyarázóitokra, se varázslóitokra, se szemfényvesztõitekre, a kik ezt mondják néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak. 10 Mert õk hazugságot prófétálnak néktek, hogy messze vigyelek titeket a ti földetekbõl és kiûzzelek titeket, és elveszszetek!
Indonesian(i) 8 Bangsa atau kerajaan yang tidak mau takluk kepada Nebukadnezar akan Kuhukum dengan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit, sampai akhirnya bangsa itu takluk kepadanya. 9 Janganlah mendengarkan nabi-nabi atau siapa pun juga yang melarang kamu takluk kepada raja Babel, walaupun mereka mengaku telah menerima petunjuk dari mimpi, roh-roh halus, atau dengan memakai kekuatan gaib. 10 Mereka menipu kamu sehingga kamu dibawa jauh dari negerimu. Aku akan mengusir kamu dari negerimu dan kamu akan binasa.
Italian(i) 8 E se alcuna gente, o regno, non vuol servirgli, cioè, a Nebucadnesar, re di Babilonia, e non vuol sottoporre il collo al giogo del re di Babilonia; io farò punizione di quella gente, dice il Signore, con la spada, e con la fame, e con la pestilenza, finchè io li abbia consumati per mano di esso. 9 Voi adunque non ascoltate i vostri profeti, nè i vostri indovini, nè i vostri sognatori, nè i vostri pronosticatori, nè i vostri incantatori, che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; 10 perciocchè essi vi profetizzano menzogna, per dilungarvi d’in su la vostra terra; e acciocchè io vi scacci, e periate.
ItalianRiveduta(i) 8 E avverrà che la nazione o il regno che non vorrà sottomettersi a lui, a Nebucadnetsar re di Babilonia, e non vorrà piegare il collo sotto il giogo del re di Babilonia, quella nazione io la punirò, dice l’Eterno, con la spada, con la fame, con la peste, finché io non l’abbia sterminata per mano di lui. 9 Voi dunque non ascoltate i vostri profeti, né i vostri indovini, né i vostri sognatori, né i vostri pronosticatori, né vostri maghi che vi dicono: Non sarete asserviti al re di Babilonia! 10 Poiché essi vi profetizzano menzogna, per allontanarvi dal vostro paese perché io vi scacci e voi periate.
Korean(i) 8 나 여호와가 이르노라 바벨론 왕 느부갓네살을 섬기지 아니하는 국민이나 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메지 아니하는 백성은 내가 그의 손으로 진멸시키기까지 칼과 기근과 염병으로 벌하리라 9 너희는 너희 선지자나 너희 복술이나 너희 꿈꾸는 자나 너희 술사나 너희 요술객이 너희 에게 이르기를 너희가 바벨론 왕을 섬기지 아니하리라 하여도 듣지 말라 10 그들은 너희에게 거짓을 예언하여서 너희로 너희 땅에서 멀리 떠나게 하며 또 나로 너희를 몰아내게 하며 너희를 멸하게 하느니라
Lithuanian(i) 8 Tautą ir karalystę, kuri Babilono karaliui netarnaus ir nepalenks sprando po jo jungu, Aš bausiu kardu, badu ir maru,­sako Viešpats,­kol išnaikinsiu jo rankomis. 9 Todėl neklausykite savo pranašų, žynių, sapnuotojų, burtininkų ir kerėtojų, kurie jums sako: ‘Jūs netarnausite Babilono karaliui’. 10 Jie jus apgaudinėja, kad pašalintų jus iš jūsų žemės, Aš jus ištremčiau ir jūs žūtumėte.
PBG(i) 8 A ten naród i to królestwo, któreby mu nie służyło, to jest Nabuchodonozorowi, królowi Babilońskiemu, i któryby nie poddał szyi swojej pod jarzmo króla Babilońskiego, mieczem, i głodem, i morem nawiedzę ten naród, mówi Pan, dokądbym ich do końca nie wytracił ręką jego. 9 Przetoż wy nie słuchajcie proroków swoich, i wieszczków swoich, ani snów swoich, ani wróżków swoich, i czarowników swoich, którzy wam powiadają, mówiąc: Nie będziecie służyli królowi Babilońskiemu; 10 Bo wam oni kłamstwo prorokują, abym was oddalił od ziemi waszej, a wygnał was, abyście poginęli.
Portuguese(i) 8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilónia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilónia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele. 9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilónia; 10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
Norwegian(i) 8 Og det folk og det rike som ikke vil tjene ham, Nebukadnesar, Babels konge, og som ikke vil bøie sin nakke under Babels konges åk, det folk vil jeg hjemsøke med sverd og hungersnød og pest, sier Herren, inntil jeg får gjort ende på dem ved hans hånd. 9 Og I, hør ikke på eders profeter og spåmenn og på eders drømmer og på eders varseltydere og trollmenn, som sier til eder: I kommer ikke til å tjene Babels konge! 10 For det er løgn de profeterer for eder, så jeg må flytte eder fra eders land og drive eder bort, og I må gå til grunne.
Romanian(i) 8 Dar dacă un popor sau o împărăţie nu se va supune lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi nu-şi va pleca grumazul supt jugul împăratului Babilonului, voi pedepsi pe poporul acela cu sabie, cu foamete şi cu ciumă, zice Domnul, pînă îl voi nimici prin mîna lui. 9 De aceea, să n'ascultaţi pe proorocii voştri, pe ghicitorii voştri, pe visătorii voştri, pe cititorii voştri în stele, şi pe vrăjitorii voştri, cari vă zic:,Nu veţi fi supuşi împăratului Babilonului!` 10 Căci ei vă proorocesc minciuni, ca să fiţi depărtaţi din ţara voastră, ca să vă izgonesc şi să pieriţi.
Ukrainian(i) 8 І станеться, той народ і те царство, що не будуть служити йому, Навуходоносорові, цареві вавилонському, і того, хто не дасть шиї своєї в ярмо вавилонського царя, покараю Я народ цей мечем, і голодом, і заразою, говорить Господь, аж поки не зроблю їм кінця рукою його! 9 А ви не прислухайтесь до ваших пророків, і до ваших ворожбитів, і до ваших сновидців, і до ваших знахарів, і до ваших чарівників, що говорять до вас, кажучи: Не служіть вавилонському цареві! 10 Бо вони пророкують вам неправду, щоб віддалити вас з вашої землі, і Я вас вижену, і ви погинете.