Jeremiah 32:41

HOT(i) 41 ושׂשׂתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H7797 ושׂשׂתי Yea, I will rejoice H5921 עליהם over H2895 להטיב   H853 אותם   H5193 ונטעתים and I will plant H776 בארץ land H2063 הזאת them in this H571 באמת assuredly H3605 בכל with my whole H3820 לבי heart H3605 ובכל and with my whole H5315 נפשׁי׃ soul.
Vulgate(i) 41 et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
Clementine_Vulgate(i) 41 Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
Wycliffe(i) 41 And Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
Coverdale(i) 41 Yee I will haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this londe, with my whole herte, and with all my soule.
MSTC(i) 41 Yea I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land, with my whole heart, and with all my soul.
Matthew(i) 41 Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faythfully to plante them in this lande, with my whole herte, and with al my soule.
Great(i) 41 Yee, I will haue a lust and pleasure to do them good, and faythfully to plante them in this lande with my whole hert and with all my soule.
Geneva(i) 41 Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
Bishops(i) 41 Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule
DouayRheims(i) 41 And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
KJV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJV_Cambridge(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Thomson(i) 41 and I will watch over them to do them good, and plant them in this land with faithfulness even with my whole heart and soul.
Webster(i) 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Brenton(i) 41 (39:41) And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς, καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει, καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ μου, καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
Leeser(i) 41 And I will be glad over them to do them good; and I will plant them in this land in truth, with all my heart and with all my soul.
YLT(i) 41 and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
JuliaSmith(i) 41 And I rejoiced over them to do them good, and I planted them in this land in truth with all my heart and with all my soul
Darby(i) 41 And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
ERV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
ASV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.
Rotherham(i) 41 And I will rejoice over them, to do them good,––And will plant them in this land, in truth, with all my heart, and with all my soul.
CLV(i) 41 and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul."
BBE(i) 41 And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
MKJV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.
LITV(i) 41 And I will rejoice over them, to do good to them; and I will truly plant them in this land with all My heart and with all My soul.
ECB(i) 41 Yes, I rejoice over them to do them good, and I plant them in this land in truth with my whole heart and with my whole soul.
ACV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
WEB(i) 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.”
NHEB(i) 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
AKJV(i) 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJ2000(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
UKJV(i) 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
EJ2000(i) 41 And, I will rejoice with them doing them good, and I will plant them in this land with truth, with my whole heart and with my whole soul.
CAB(i) 41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all My heart, and with all My soul.
NSB(i) 41 »I will enjoy blessing them. With all my heart and all my being I will faithfully plant them in this land.’«
ISV(i) 41 I’ll rejoice over them to do good for them, and I’ll faithfully plant them in this land with all my heart and soul.’
LEB(i) 41 And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self."*
BSB(i) 41 Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
MSB(i) 41 Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
MLV(i) 41 Yes, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
VIN(i) 41 I'll rejoice over them to do good for them, and I'll faithfully plant them in this land with all my heart and soul.
Luther1545(i) 41 Und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Luther1912(i) 41 und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
ELB1871(i) 41 Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
ELB1905(i) 41 Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
DSV(i) 41 En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
Giguet(i) 41 Et je les visiterai pour leur faire du bien, et je les planterai en cette terre fidèle, de tout mon coeur et de toute mon âme;
DarbyFR(i) 41 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme.
Martin(i) 41 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
Segond(i) 41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
SE(i) 41 Y me alegraré con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra con verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
ReinaValera(i) 41 Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
JBS(i) 41 Y me alegraré con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra con verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
Albanian(i) 41 Do të ndjej gëzim duke u bërë të mirë dhe do t'i vendos në mënyrë të qëndrueshme në këtë vend me gjithë zemrën time dhe me gjithë shpirtin tim".
RST(i) 41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
Arabic(i) 41 وافرح بهم لاحسن اليهم واغرسهم في هذه الارض بالامانة بكل قلبي وبكل نفسي.
Bulgarian(i) 41 И ще се радвам за тях да им правя добро и ще ги насадя в тази земя в истина, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.
Croatian(i) 41 I radovat ću se čineći im dobro; i čvrsto ću ih zasaditi u ovoj zemlji, svim srcem svojim, svom dušom svojom."
BKR(i) 41 I veseliti se budu z nich, dobře jim čině, když je štípím v zemi této pevně, celým srdcem svým a vší duší svou.
Danish(i) 41 Og jeg vil glæde mig over dem ved at gøre dem godt; og jeg vil plante dem i dette Land i Sandhed, af mit ganske Hjerte og af min ganske Sjæl.
CUV(i) 41 我 必 歡 喜 施 恩 與 他 們 , 要 盡 心 盡 意 、 誠 誠 實 實 將 他 們 栽 於 此 地 。
CUVS(i) 41 我 必 欢 喜 施 恩 与 他 们 , 要 尽 心 尽 意 、 诚 诚 实 实 将 他 们 栽 于 此 地 。
Esperanto(i) 41 Kaj Mi gxojos pri ili, bonfarante al ili, kaj Mi plantos ilin en cxi tiu lando fidele, per Mia tuta koro kaj per Mia tuta animo.
Finnish(i) 41 Ja se pitää minun iloni oleman, että heille hyvää teen; ja tahdon heitä tähän maahan istuttaa uskollisesti, kaikesta minun sydämestäni ja kaikesta sielustani.
FinnishPR(i) 41 Ja minä iloitsen heistä, siitä että teen heille hyvää; minä istutan heidät tähän maahan uskollisesti, kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
Haitian(i) 41 M'a pran plezi pou m' fè yo byen. M'a travay ak tout kè m' ak tout nanm mwen pou yo pran rasin nèt nan peyi a.
Hungarian(i) 41 És örvendezek bennök, ha jót cselekedhetem velök és biztosan beplántálhatom õket e földbe, teljes szívvel és teljes lélekkel.
Indonesian(i) 41 Aku akan senang berbuat baik kepada mereka, dan membuat mereka menetap di negeri ini untuk selama-lamanya.
Italian(i) 41 E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 41 E metterò la mia gioia nel far loro del bene e li pianterò in questo paese con fedeltà, con tutto il mio cuore, con tutta l’anima mia.
Korean(i) 41 내가 기쁨으로 그들에게 복을 주되 정녕히 나의 마음과 정신을 다하여 그들을 이 땅에 심으리라
Lithuanian(i) 41 Aš džiaugsiuosi jais, darydamas jiems gera visa savo širdimi ir siela, ir tikrai juos įtvirtinsiu šitoje žemėje.
PBG(i) 41 I będę się weselił z nich, dobrze im czyniąc, gdyż ich wszczepię w tej ziemi warownie, ze wszystkiego serca mego i ze wszystkiej duszy mojej.
Portuguese(i) 41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
Norwegian(i) 41 Og jeg vil glede mig over dem og gjøre vel imot dem, og jeg vil plante dem i dette land i trofasthet, av hele mitt hjerte og av hele min sjel.
Romanian(i) 41 Mă voi bucura să le fac bine, îi voi sădi cu adevărat în ţara aceasta, din toată inima şi din tot sufletul Meu.``
Ukrainian(i) 41 І буду Я тішитись ними, щоб чинити їм добро, і їх посаджу на землі цій у правді усім Своїм серцем та всією душею Своєю.