Jeremiah 38:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ [45:26] και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις   V-PAI-1D ριπτω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G654 V-AAN αποστρεψαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ιωναθαν G599 V-AAN αποθανειν G1563 ADV εκει
HOT(i) 26 ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השׁיבני בית יהונתן למות שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ואמרת Then thou shalt say H413 אליהם unto H5307 מפיל presented H589 אני them, I H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1115 לבלתי that he would not H7725 השׁיבני cause me to return H1004 בית house, H3083 יהונתן   H4191 למות to die H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 26 dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
Clementine_Vulgate(i) 26 dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer.
Wycliffe(i) 26 thou schalt seie to hem, Knelyngli Y puttide forth my preiris bifore the kyng, that he schulde not comaunde me to be led ayen in to the hous of Jonathan, and Y schulde die there.
Coverdale(i) 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kynge, that he will let me lye nomore in Ionathas house, that I dye not there?
MSTC(i) 26 See thou give them this answer, 'I have humbly besought the king, that he will let me lie no more in Jonathan's house, that I die not there.'"
Matthew(i) 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kinge, that he will let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there?
Great(i) 26 Se thou geue them thys answere: I haue humbly besought the kynge, that he wyll lett me lye nomore in Iehonathans house, that I dye not there.
Geneva(i) 26 Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there.
Bishops(i) 26 See thou geue them this aunswere: I haue humbly besought the kyng that he wyll let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there
DouayRheims(i) 26 Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there.
KJV(i) 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
KJV_Cambridge(i) 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Thomson(i) 26 Hide it not from us and we will not put thee to death. What did the king say to thee? Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.
Webster(i) 26 Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Brenton(i) 26 (45:26) Then thou shalt say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ῥίπτω ἐγὼ τὸ ἔλεός μου κατʼ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως, πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν Ἰωνάθαν, ἀποθανεῖν με ἐκεῖ.
Leeser(i) 26 Then shalt thou say unto them, I presented my humble supplication before the king, that he would not send me back to the house of Jonathan, to die there.
YLT(i) 26 then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'
JuliaSmith(i) 26 And say thou to them, I cause my supplication to fall before the king, not to turn me back to the house of Jonathan, to die there.
Darby(i) 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan`s house, to die there.
ERV(i) 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
ASV(i) 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
JPS_ASV_Byz(i) 26 then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'
Rotherham(i) 26 Then shalt thou say unto them,––I, was causing my supplication to fall prostrate before the king,––that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there.
CLV(i) 26 then you have said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'"
BBE(i) 26 Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house.
MKJV(i) 26 then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
LITV(i) 26 Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there.
ECB(i) 26 then you say to them, I presented my supplication at the face of the sovereign, that he not return me to the house of Yah Nathan to die there.
ACV(i) 26 then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
WEB(i) 26 then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’”
NHEB(i) 26 then you shall tell them, 'I presented my petition before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
AKJV(i) 26 Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
KJ2000(i) 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
UKJV(i) 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
TKJU(i) 26 Then you shall say to them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' "
EJ2000(i) 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
CAB(i) 26 Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
LXX2012(i) 26 Therefore I awake, and [*]saw; and my sleep was sweet to me.
NSB(i) 26 »Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.«
ISV(i) 26 then you are to say to them, ‘I was presenting my request to the king that I not be taken back to the house of Jonathan to die there.’”
LEB(i) 26 Then you shall say to them, 'I was presenting my plea before* the king, to not cause me to return to the house of Jonathan to die there.'"
BSB(i) 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
MSB(i) 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
MLV(i) 26 then you will say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
VIN(i) 26 "Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there."
Luther1545(i) 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in Jonathans Haus führen; ich möchte daselbst sterben.
Luther1912(i) 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben.
ELB1871(i) 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. -
ELB1905(i) 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben.
DSV(i) 26 Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven.
Giguet(i) 26 Dis-leur: J’ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu’il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n’y meure point.
DarbyFR(i) 26 et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai présenté ma requête devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Martin(i) 26 Tu leur diras : j'ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
Segond(i) 26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
SE(i) 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar a casa de Jonatán para que no me muriese allí.
ReinaValera(i) 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí.
JBS(i) 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciera tornar a la casa de Jonatán para que no me muriera allí.
Albanian(i) 26 do t'u përgjigjesh atyre: "I paraqita kërkesën time mbretit, që të mos më kthente në shtëpinë e Jonathanit për të vdekur"".
RST(i) 26 то скажи им: „я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
Arabic(i) 26 فقل لهم اني القيت تضرعي امام الملك حتى لا يردني الى بيت يوناثان لاموت هناك.
Bulgarian(i) 26 Тогава им кажи: Аз представих пред царя молбата си да не ме връща в къщата на Йонатан, за да умра там.
Croatian(i) 26 odgovori im: 'Molio sam kralja da me više ne vrati u kuću Jonatanovu, da ondje ne umrem!'"
BKR(i) 26 Tedy rci jim: Předkládal jsem poníženou a pokornou prosbu svou před krále, aby mne nedal zase voditi do domu Jonatanova, abych tam neumřel.
Danish(i) 26 Saa skal du sige til dem: Jeg lod min ydmyge Begæring komme ind for Kongens Ansigt, at man ikke maatte føre mig igen i Jonathans Hus, at dø der.
CUV(i) 26 你 就 對 他 們 說 : 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。
CUVS(i) 26 你 就 对 他 们 说 : 我 在 王 面 前 恳 求 不 要 叫 我 回 到 约 拿 单 的 房 屋 死 在 那 里 。
Esperanto(i) 26 tiam respondu al ili:Mi humile petegis la regxon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie.
Finnish(i) 26 Niin sano heille: minä olen rukoillut kuningasta, ettei hänen pitäisi antaman minua taas tulla Jonatanin huoneesen, etten minä siellä kuolisi.
FinnishPR(i) 26 niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'."
Haitian(i) 26 Lè sa a, w'a reponn yo: Se mande mwen t'ap mande wa a, tanpri souple, pou l' pa voye m' tounen nan prizon lakay Jonatan pou m' pa mouri la.
Hungarian(i) 26 Ezt mondd nékik: Alázatosan könyörgék a királynak, hogy ne vitessen vissza Jónatán házába, hogy meg ne haljak ott.
Indonesian(i) 26 Katakan saja bahwa engkau membujuk aku supaya aku tidak mengirim engkau kembali ke penjara dan mati di sana."
Italian(i) 26 Di’ loro: Io ho supplicato umilmente al re, che non mi facesse ritornar nella casa di Gionatan, per morir quivi.
ItalianRiveduta(i) 26 rispondi loro: Io ho presentato al re la mia supplicazione, ch’egli non mi facesse ritornare nella casa di Gionathan, per morirvi".
Korean(i) 26 그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라
Lithuanian(i) 26 tada jiems atsakyk: ‘Aš maldavau karalių, kad jis manęs nesiųstų į Jehonatano namus ir aš ten nemirčiau’ ”.
PBG(i) 26 Tedy im rzeczesz: Przełożyłem prośbę moję przed królem, aby mię zaś nie kazał odwiść do domu Jonatanowego, żebym tam nie umarł.
Portuguese(i) 26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jónatas, para morrer ali.
Norwegian(i) 26 da skal du si til dem: Jeg bar min ydmyke bønn frem for kongens åsyn; Jeg bad at han ikke måtte føre mig tilbake til Jonatans hus for å dø der.
Romanian(i) 26 să le răspunzi:,Am rugat pe împărat să nu mă trimeată iarăş, în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!``
Ukrainian(i) 26 то скажеш до них: Я склав своє благання перед царське обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не померти.