Jeremiah 40:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G191 [8heard G3956 1all G3588 2the G2232 3leaders G3588 4of the G1411 5force G3588   G1722 6in G68 7 the field], G1473 they G2532 and G3588   G1411 their force, G1473   G3754 that G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G3754 that G3872.1 they deposited to his care G1473   G435 men G2532 and G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588 the G3516 simple people, G2532 and G4012 for G3588 the G3993 needy G3588 of the G1093 land G3739 which G3756 he resettled not G599.3   G1519 in G* Babylon.
  8 G2532 And G2064 came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah, G2532 even G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G* Seraiah G5207 son G* of Tanhumeth, G2532 and G5207 the sons G* of Ephai G3588 the G* Netophathite, G2532 and G* Jezaniah G5207 son G3588 of the G* Maachathite -- G1473 they G2532 and G3588   G435 their men. G1473  
  9 G2532 And G3660 [2swore by an oath G1473 3to them G* 1Gedaliah] G2532 and G3588 to G435 their men, G1473   G3004 saying, G3361 Lest G5399 you should fear G575 from G4383 the face G3588 of the G3816 servants G3588 of the G* Chaldeans, G2730 dwell G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G2038 work G3588 for the G935 king G* of Babylon! G2532 and G957 it will be better G1510.8.3   G1473 for you.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 της G1722 εν G68 αγρώ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G1411 δύναμις αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G3754 ότι G3872.1 παρακατέθετο αυτώ G1473   G435 άνδρας G2532 και G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3516 νήπια G2532 και G4012 περί G3588 των G3993 πενήτων G3588 της G1093 γης G3739 ους G3756 ουκ απώκισεν G599.3   G1519 εις G* Βαβυλώνα
  8 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καρεέ G2532 και G* Σαραϊας G5207 υιός G* Θαναεμέθ G2532 και G5207 υιοί G* Οφεί G3588 του G* Νετοφατί G2532 και G* Ιεζωνίας G5207 υιός G3588 του G* Μααχαθί G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473  
  9 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G* Γοδολίας G2532 και G3588 τοις G435 ανδράσιν αυτών G1473   G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβηθήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 των G3816 παίδων G3588 των G* Χαλδαίων G2730 κατοικήσατε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2038 εργάζεσθε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G2532 και G957 βέλτιον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [47:7] και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεκατεθετο G846 D-DSM αυτω G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απωκισεν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    8 G2532 CONJ [47:8] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και   N-NSM σαραιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI θαναεμεθ G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ωφε G3588 T-GSM του   N-PRI νετωφατι G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI μοχατι G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ [47:9] και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM γοδολιας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων   V-AAD-2P κατοικησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2038 V-AMD-2P εργασασθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G957 A-ASN βελτιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 7 וישׁמעו כל שׂרי החילים אשׁר בשׂדה המה ואנשׁיהם כי הפקיד מלך בבל את גדליהו בן אחיקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשׁים ונשׁים וטף ומדלת הארץ מאשׁר לא הגלו בבלה׃ 8 ויבאו אל גדליה המצפתה וישׁמעאל בן נתניהו ויוחנן ויונתן בני קרח ושׂריה בן תנחמת ובני עופי הנטפתי ויזניהו בן המעכתי המה ואנשׁיהם׃ 9 וישׁבע להם גדליהו בן אחיקם בן שׁפן ולאנשׁיהם לאמר אל תיראו מעבוד הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את מלך בבל וייטב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל Now when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the fields, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H776 בארץ in the land, H3588 וכי and H6485 הפקיד had committed H854 אתו unto H376 אנשׁים him men, H802 ונשׁים and women, H2945 וטף and children, H1803 ומדלת and of the poor H776 הארץ of the land, H834 מאשׁר of them that H3808 לא were not H1540 הגלו carried away captive H894 בבלה׃ to Babylon;
  8 H935 ויבאו Then they came H413 אל to H1436 גדליה Gedaliah H4708 המצפתה to Mizpah, H3458 וישׁמעאל even Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניהו of Nethaniah, H3110 ויוחנן and Johanan H3129 ויונתן and Jonathan H1121 בני the sons H7143 קרח of Kareah, H8304 ושׂריה and Seraiah H1121 בן the son H8576 תנחמת of Tanhumeth, H1121 ובני and the sons H5778 עופי of Ephai H5200 הנטפתי the Netophathite, H3153 ויזניהו and Jezaniah H1121 בן the son H4602 המעכתי of a Maachathite, H1992 המה they H582 ואנשׁיהם׃  
  9 H7650 וישׁבע swore H1436 להם גדליהו And Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan H376 ולאנשׁיהם unto them and to their men, H559 לאמר saying, H408 אל not H3372 תיראו Fear H5647 מעבוד to serve H3778 הכשׂדים the Chaldeans: H3427 שׁבו dwell H776 בארץ in the land, H5647 ועבדו and serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H3190 וייטב׃ and it shall be well
new(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 [H8799] heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land, H6485 [H8689] and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 [H8717] of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 [H8799] Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men, H559 [H8800] saying, H3372 [H8799] Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 [H8798] dwell in H776 the land, H5647 [H8798] and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 [H8799] and it shall be well with you.
Vulgate(i) 7 cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem 8 venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorum 9 et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem, 8 venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum. 9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
Wycliffe(i) 7 And whanne alle princes of the oost hadden herd, that weren scatered bi cuntreis, thei and the felowis of hem, that the kyng of Babiloyne hadde maad Godolie souereyn of the lond, the sone of Aicham, and that he hadde bitake to Godolie men, and wymmen, and litle children, and of pore men of the lond, that weren not translatid in to Babiloyne, 8 thei camen to Godolie in Masphat; and Ismael, the sone of Nathanye, and Johannan, the sone of Caree, and Jonathan, and Sareas, the sone of Tenoemeth, and the sones of Offi, that weren of Nethophati, and Jeconye, the sone of Machati; bothe thei and her men camen to Godolie. 9 And Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, swoor to hem, and to the felowis of hem, and seide, Nyle ye drede to serue Caldeis; but dwelle ye in the lond, and serue ye the kyng of Babiloyne, and it schal be wel to you.
Coverdale(i) 7 Now when ye captaynes of the hooste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in ye lode) vnderstode, yt the kynge of Babilo had made Godolias ye sonne of Ahica gouernoure in the lode, & yt man, wife & childe, yee & the poore men in the londe (yt were not led captyue to Babilon) shulde be vnder his Iurisdictio: 8 They came to Godolias vnto Masphat: Namely, Ismael the sonne of Nathanias, Iohana & Ionathas the sonnes of Carea, Sareas the sonne of Tanhometh, the sonnes of Opheus ye Netophetite, Iesanias ye sonne of Machati, wt their copanyons. 9 And Godolias the sonne of Ahicam the sonne off Sapha, swore vnto the & their felowes on this maner: Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lode, & do the kynge of Babilon seruyce, so shal ye prospere.
MSTC(i) 7 Now when the captains of the Host of Judah, which with their fellows were scattered abroad on every side in the land, understood that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and that man, wife and child, yea and the poor men in the land that were not led captive to Babylon should be under his Jurisdiction: 8 They came to Gedaliah unto Mizphah: Namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathah the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of Maachathi, with their companions. 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore unto them and their fellows on this manner, "Be not afraid to serve the Chaldeans; dwell in the land, and do the king of Babylon service, so shall ye prosper.
Matthew(i) 7 Now when the Captaynes of the hoste of Iuda (which with their felowes were scatred abroad on euery side in the lande) vnderstode that the king of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, & that man, wyfe & childe, yea & the pore men in the lande (that were not led captyue to Babilon) should be vnder his iurisdiccion. 8 They came to Godoliah vnto Mazphah: Namely, Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan, & Ionathah the sonnes of Kareah, Sareah the sonne of Thanhometh, the sonnes of Ophai the Netophatite, Iesaniah the sonne of Maachati with their companions. 9 And Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them, and their felowes on thys maner: Be not afraied to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kinge of Babilon seruice, so shall ye prospere.
Great(i) 7 Nowe when the captaynes of the Hoste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in the lande) vnderstode that the kynge of Babylon made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, and the man, wyfe and childe, yee, and the poore men in the lande (that were not led captyue to Babylon) shulde be vnder his iurisdiccion: 8 They came to Godoliah vnto Mizpa: Namely, Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan and Ionathan the sonnes of Careah, Sareah the sonne of Thanhometh, the sonnes of Ophai the Netophathite, Iesaniah the sonne of Maachati, with theyr companyons. 9 And Godaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them and theyr felowes in this maner Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kyng of Babylon seruice, so shall ye prospere.
Geneva(i) 7 Nowe when all the captaines of the hoste, which were in the fieldes, euen they and their men heard, that the King of Babel had made Gedaliah the sonne of Ahikam gouernour in the land, and that he had committed vnto him, men, and women, and children, and of the poore of the lande, that were not caried away captiue to Babel, 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, euen Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan, and Ionathan the sonnes of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanehumeth, and the sonnes of Ephai, the Netophathite, and Iezaniah the sonne of Maachathi, they and their men. 9 And Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan sware vnto them, and to their men, saying, Feare not to serue the Caldeans: dwell in the lande, and serue the King of Babel, and it shall be well with you.
Bishops(i) 7 Nowe whe the captaynes of the hoast of Iuda, which with their felowes were scattered abrode on euery syde in the lande, vnderstoode that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam gouernour in the lande, and that man, wyfe, and chylde, yea and the poore men in the lande that were not led captiue to Babylon, should be vnder his iurisdiction 8 They came to Gedaliah vnto Mispa, [namely] Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan and Ionathan the sonnes of Careah, Sareah the sonne of Thanehumeth, the sonnes of Ephai the Netophatite, Iezaniah the sonne of Maachati, with their companions 9 And Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, sware vnto them and their felowes in this maner: Be not afrayde to serue the Chaldees, dwel in the lande, and do the king of Babylon seruice, so shall ye prosper
DouayRheims(i) 7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: 8 They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. 9 And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
KJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
KJV_Cambridge(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
KJV_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields H582 , even they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor [H8689]   H776 in the land H6485 , and had committed [H8689]   H582 unto him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 , of them that were not carried away captive [H8717]   H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came [H8799]   H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H1121 , and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite H3153 , and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware [H8735]   H582 unto them and to their men H559 , saying [H8800]   H3372 , Fear [H8799]   H5647 not to serve [H8800]   H3778 the Chaldeans H3427 : dwell in [H8798]   H776 the land H5647 , and serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H3190 , and it shall be well [H8799]   with you.
Thomson(i) 7 Now when all the generals of the army in the country, both they and their men heard that the king of Babylon had set Godolias over the land, and had committed to him the men and their wives whom he had not removed to Babylon, 8 there came to Godolias, at Massepha, Ismael son of Nathanias and Joanan son of Karae and Saraias son of Thanaemeth and the sons of Jophe the Netophathite and Ezonias son of Mochathi, they and their men; 9 and Godolias sword to them and their men, saying, Be not afraid of the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be better for you.
Webster(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Webster_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields H582 , even they and their men H8085 [H8799] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land H6485 [H8689] , and had committed H582 to him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 [H8717] , of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 [H8799] Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H1121 , and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite H3153 , and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men H559 [H8800] , saying H3372 [H8799] , Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans H3427 [H8798] : dwell in H776 the land H5647 [H8798] , and serve H4428 the king H894 of Babylon H3190 [H8799] , and it shall be well with you.
Brenton(i) 7 (47:7) And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon. 8 (47:8) And there came to Godolias to Massepha Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the Mochathite, they and their men. 9 (47:9) And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ παρακατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. 8 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναεμὲθ, καὶ υἱοὶ Ἰωφὲ τοῦ Νετωφαθὶ, καὶ Ἐζονίας υἱὸς τοῦ Μωχαθὶ, αὐτοὶ, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
9 Καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, λέγων, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν.
Leeser(i) 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon: 8 Then came they to Gedalyah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethanyahu, and Jochanan and Jonathan the sons of Kareach, and Serayah the son of Tanchumeth, and the sons of ‘Ephai the Netophathite, and Yezanyahu the son of a Ma’achathite, they and their men. 9 And Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan swore unto them and unto their men, saying, Have no fear to serve the Chaldeans: remain in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
YLT(i) 7 And all the heads of the forces that are in the field hear, they and their men, that the king of Babylon hath appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he hath charged him with men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon; 8 and they come in unto Gedaliah to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 And swear to them doth Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;
JuliaSmith(i) 7 And all the chiefs of the armies which were in the field, they and their men will hear, for the king of Babel appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he committed to him the men and the women and children and the poor of the land from whom they were not carried away captive to Babel. 8 And they will come to Gedaliah to Mizpeh, and Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, sons of Kareah, and Seraiah, son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, will swear to them and to their men, saying, Ye shall not fear serving the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babel, and it shall be well to you.
Darby(i) 7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon. 8 And they came to Gedaliah to Mizpah; even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
ERV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
ASV(i) 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, [to wit], Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
ASV_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 to wit, Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Rotherham(i) 7 Now, when all the captains of the forces which were in the field––they and their men, heard, that the king of Babylon had set Gedaliah son of Ahikam in charge over the land,––and that he had committed to him men and women and children, and the poor of the land, of those who had not been carried away captive to Babylon, 8 then came they in unto Gedaliah in Mizpah,––both Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 Then Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, sware, unto them, and to their men, saying, Do not be afraid of serving the Chaldeans,––dwell in the land, and serve the king of Babylon, that it may be well with you.
CLV(i) 7 And all the heads of the forces that [are] in the field hear, they and their men, that the king of Babylon has appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he has charged him [with] men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;" 8 and they come in unto Gedaliah to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men." 9 And swear to them does Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;"
BBE(i) 7 Now when it came to the ears of all the captains of the forces who were in the field, and their men, that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, ruler in the land, and had put under his care the men and women and children, all the poorest of the land, those who had not been taken away to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah in Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah, the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well.
MKJV(i) 7 And when all the commanders of the forces who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had entrusted to him men, and women, and children, and many of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai of Netopha, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
LITV(i) 7 And when all the commanders of the army who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over the land, and had appointed with him men, and women, and children, and of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon, 8 then they came to Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai of Netopha, and Jezaniah the son of the Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
ECB(i) 7 And all the governors of the valiant in the fields - they and their men hear that the sovereign of Babel made Gedal Yah the son of Ahikam overseer in the land, and committed to him men and women and toddlers and of the poor of the land - of them who were not exiled to Babel; 8 and they go to Gedal Yah to Mispeh - even Yishma El the son of Nethan Yah, and Yah Hanan and Yah Nathan the sons of Qareach and Sera Yah the son of Tachumeth; and the sons of Ophay the Netophathiy and Yezan Yah the son of a Maachahiy - they and their men. 9 And Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan oaths to them and to their men, saying, Awe not to serve the Kesediym: settle in the land and serve the sovereign of Babel, and it well-pleases you.
ACV(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and sons, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon, 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
WEB(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon; 8 then Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men came to Gedaliah to Mizpah. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
WEB_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of those who were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  9 H1436 Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Don't be afraid H5647 to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
NHEB(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
AKJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3605 Now when all H8269 the captains H2428 of the forces H834 which H7704 were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried H1540 away captive H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
KJ2000(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
UKJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
TKJU(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and the poor of the land, of those that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Fear not to serve the Chaldeans: Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
CKJV_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and sons, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 live in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
EJ2000(i) 7 ¶ And all the princes of the army which were in the field, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor over the land and had committed unto him the men and the women and the children and the poor of the land, those that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
CAB(i) 7 And all the leaders of the army that were in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor in the land, and they committed to him the men and their wives whom Nebuchadnezzar had not taken to Babylon. 8 And there came to Gedaliah at Mizpah — Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
LXX2012(i) 7 And I will turn the captivity of Juda, and the captivity of Israel, and will build them, even as before. 8 And I will cleanse them from all their iniquities, whereby they have sinned against me, and will not remember their sins, whereby they have sinned against me, and revolted from me. 9 And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them.
NSB(i) 7 All the army commanders and their men who were in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, son of Ahikam, to govern the country and some of the country's poorest men, women, and children who had not been taken away to Babylon. 8 These are the commanders who went with their men to Gedaliah at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai from Netophah, and Jezaniah, who was the son of a man from Maacah. 9 Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said: »Do not be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper.
ISV(i) 7 Gedaliah and the Community in JudahAll the leaders of the forces who were in the field along with their men heard that the king of Babylon had appointed Ahikam’s son Gedaliah over the men, women, children, and the poor of the land who had not been taken into exile in Babylon. 8 Those who came to Gedaliah at Mizpah included Nethaniah’s son Ishmael, Jonathan, Kareah’s son Jonathan, Tanhumeth’s son Seraiah, Ephai’s sons from Netophah; and Jezaniah, the son of a man from Maacah. They came along with their men.
9 Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men: “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land and serve the king of Babylon, and things will go well for you.
LEB(i) 7 When all the commanders of the armies who were in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam in an official position in the land, and that he had put him in charge of* men, and women, and little children, and of the poor of the land, of all those who had not been deported to Babylon, 8 then they went to Gedaliah at Mizpah—Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan, and Jehonathan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying,* "You must not be afraid of serving the Chaldeans. Stay in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
BSB(i) 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon, 8 they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite—they and their men. 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
MSB(i) 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon, 8 they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite—they and their men. 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
MLV(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and sons and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon, 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah and Johanan and Jonathan the sons of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth and the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon and it will be well with you*.
VIN(i) 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon: 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Luther1545(i) 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich enthielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und beide, über Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführet waren, 8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephai von Netophath und Jesanja, der Sohn Maachathis, samt ihren Männern. 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollet; bleibet im Lande und seid dem Könige zu Babel untertan, so wird's euch wohlgehen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1540 Da nun die Hauptleute, so auf H7704 dem Felde H582 sich enthielten, samt ihren Leuten H4428 erfuhren, daß der König H8085 zu H894 Babel H1436 hatte Gedalja H296 , den Sohn Ahikams H8269 , über H776 das H776 Land H2428 gesetzt und H6485 beide, über H582 Männer H802 und Weiber H1121 , Kinder H1803 und die Geringen H894 im Lande, welche nicht gen Babel H6485 geführet waren,
  8 H935 kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , Johanan H3129 und Jonathan H1121 , die Söhne H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H1121 , und die Söhne H3153 Ephai von Netophath und Jesanja H1121 , der Sohn H582 Maachathis, samt ihren Männern .
  9 H1121 Und H1436 Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H3190 , tat H5647 ihnen und H582 ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3427 nicht, daß ihr H3778 den Chaldäern H5647 untertan sein H776 sollet; bleibet im Lande H4428 und seid dem Könige H894 zu Babel untertan, so wird‘s euch wohlgehen.
Luther1912(i) 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren, 8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren Männern. 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8269 H2428 Da nun die Hauptleute H7704 , so auf dem Felde H582 sich hielten, samt ihren Leuten H8085 erfuhren H4428 , daß der König H894 zu Babel H1436 hatte Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H776 , über das Land H6485 gesetzt H6485 und über H582 die Männer H802 und Weiber H2945 , Kinder H1803 und die Geringen H776 im Lande H894 , welche nicht gen Babel H1540 geführt waren,
  8 H935 kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , Johanan H3129 und Jonathan H1121 , die Söhne H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H1121 , und die Söhne H5778 Ephais H5200 von Netopha H3153 und Jesanja H1121 , der Sohn H4602 eines Maachathiters H582 , samt ihren Männern .
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H7650 , tat H582 ihnen und ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet H3778 euch nicht, daß ihr den Chaldäern H5647 untertan H3427 sein sollt; bleibt H776 im Lande H4428 und seid dem König H894 zu Babel H5647 untertan H3190 , so wird’s euch wohl gehen.
ELB1871(i) 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren, 8 da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan und Jonathan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, und die Söhne Ophais, des Netophathiters, und Jesanja, der Sohn eines Maakathiters, sie und ihre Männer. 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen.
ELB1905(i) 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren, 8 da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan und Jonathan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, und die Söhne Ophais, des Netophathiters, und Jesanja, der Sohn eines Maakathiters, sie und ihre Männer. 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2428 Und H6485 als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie H582 und ihre Männer H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H8269 , den Sohn Achikams, über H776 das Land H6485 bestellt, und daß er H582 ihm Männer H802 und Weiber H1121 und Kinder H1803 und von den Geringen H776 des Landes H894 anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel H1540 weggeführt worden waren,
  8 H935 da kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 nach Mizpa H3458 : nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3129 , und Jochanan und Jonathan H1121 , die Söhne H8304 Kareachs, und Seraja H1121 , der Sohn H1121 Tanchumeths, und die Söhne H3153 Ophais, des Netophathiters, und Jesanja H1121 , der Sohn H582 eines Maakathiters, sie und ihre Männer .
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H1121 Achikams, des Sohnes H7650 Schaphans, schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3778 nicht, den Chaldäern H5647 zu dienen H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und dienet H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird es euch wohlgehen.
DSV(i) 7 Toen nu alle oversten der heiren, die in het veld waren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia, den zoon van Ahikam, over het land gesteld had, en dat hij aan hem bevolen had de mannen, en de vrouwen, en de kinderkens, en van de armsten des lands, van degenen, die niet naar Babel gevankelijk waren weggevoerd; 8 Zo kwamen zij tot Gedalia te Mizpa, namelijk, Ismaël, de zoon van Nethanja, en Johanan en Jonathan, de zonen van Kareah, en Seraja, de zoon van Tanhumeth, en de zonen van Efai, den Netofathiet, en Jezanja, de zoon eens Maachathiets, zij en hun mannen. 9 En Gedalia, de zoon van Ahikam, den zoon van Safan, zwoer hun en hun mannen, zeggende: Vreest niet van de Chaldeeën te dienen; blijft in het land, en dient den koning van Babel, zo zal het u welgaan.
DSV_Strongs(i)
  7 H8269 Toen nu alle oversten H2428 der heiren H7704 , die in het veld H582 waren, zij en hun mannen H8085 H8799 , hoorden H4428 , dat de koning H894 van Babel H1436 Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H776 , over het land H6485 H8689 gesteld had H6485 H8689 , en dat hij aan hem bevolen had H582 de mannen H802 , en de vrouwen H2945 , en de kinderkens H1803 , en van de armsten H776 des lands H894 , van degenen, die niet naar Babel H1540 H8717 gevankelijk waren weggevoerd;
  8 H935 H8799 Zo kwamen zij H1436 tot Gedalia H4708 te Mizpa H3458 , namelijk, Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H3110 , en Johanan H3129 en Jonathan H1121 , de zonen H7143 van Kareah H8304 , en Seraja H1121 , de zoon H8576 van Tanhumeth H1121 , en de zonen H5778 van Efai H5200 , den Netofathiet H3153 , en Jezanja H1121 , de zoon H4602 eens Maachathiets H582 , zij en hun mannen.
  9 H1436 En Gedalia H1121 , de zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H7650 H8735 , zwoer H582 hun en hun mannen H559 H8800 , zeggende H3372 H8799 : Vreest H3778 niet van de Chaldeen H5647 H8800 te dienen H3427 H8798 ; blijft H776 in het land H5647 H8798 , en dient H4428 den koning H894 van Babel H3190 H8799 , zo zal het u welgaan.
Giguet(i) 7 ¶ Et tous les chefs de l’armée du peuple qui étaient dans le pays, et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre, et qu’il lui avait confié les hommes qu’il n’emmenait pas à Babylone, et leurs femmes. 8 Alors Ismaël, fils de Nathanias, Joanan, fils de Carée, et Sendai, fils de Thanaémeth, et les fils de Jophé, de Nétopbath, et Émoi, fils de Mochati, avec leurs hommes, allèrent trouver Godolias à Masphath. 9 Et Godolias leur prêta serment, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez point devant les enfants des Chaldéens; demeurez en la terre, et travaillez pour le roi de Babylone; il en ira mieux pour vous.
DarbyFR(i) 7
Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone; 8 et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, le Netophathite, et Jezania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes. 9 Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Martin(i) 7 Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres du pays, savoir de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone. 8 Alors ils allèrent vers Guédalia à Mitspa; savoir, Ismaël fils de Néthania, et Johanan et Jonathan enfants de Karéah, et Séraja fils de Tanhumet, et les enfants de Héphai Nétophathite, et Jézania fils d'un Mahacathite, eux et leurs gens. 9 Et Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d'être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Segond(i) 7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone, 8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'Ephaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes. 9 Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Segond_Strongs(i)
  7 H8269 ¶ Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H7704 qui étaient dans les campagnes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 avait établi gouverneur H8689   H776 du pays H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H6485 , et qu’il lui avait confié H8689   H582 les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1803 , et ceux des pauvres H776 du pays H1540 qu’on n’avait pas emmenés captifs H8717   H894 à Babylone,
  8 H935 ils se rendirent H8799   H1436 auprès de Guedalia H4708 à Mitspa H3458 , savoir Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H3110 , Jochanan H3129 et Jonathan H1121 , fils H7143 de Karéach H8304 , Seraja H1121 , fils H8576 de Thanhumeth H1121 , les fils H5778 d’Ephaï H5200 de Nethopha H3153 , et Jezania H1121 , fils H4602 du Maacatite H582 , eux et leurs hommes.
  9 H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H7650 , leur jura H8735   H582 , à eux et à leurs hommes H559 , en disant H8800   H3372  : Ne craignez H8799   H5647 pas de servir H8800   H3778 les Chaldéens H3427  ; demeurez H8798   H776 dans le pays H5647 , servez H8798   H4428 le roi H894 de Babylone H3190 , et vous vous en trouverez bien H8799  .
SE(i) 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia, 8 y vinieron luego a Gedalías en Mizpa, Ismael hijo de Netanías, y Johanán y Jonatán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumet, y los hijos de Efai netofatita, y Jezanías hijo de Maacati, ellos y su hombres. 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien.
ReinaValera(i) 7 Y como oyeron todos los príncipes del ejército que estaba por el campo, ellos y sus hombres, que el rey de Babilonia había puesto á Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra, que no fueron trasportados á Babilonia; 8 Vinieron luego á Gedalías en Mizpa, es á saber, Ismael hijo de Nethanías, y Johanán y Jonathán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumeth, y los hijos de Ephi Netophatita, y Jezanías hijo de Maachâti, ellos y su hombres. 9 Y juróles Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, á ellos y á sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir á los Caldeos: habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien.
JBS(i) 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia, 8 y vinieron luego a Gedalías en Mizpa, Ismael hijo de Netanías, y Johanán y Jonatán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumet, y los hijos de Efai netofatita, y Jezanías hijo de Maacati, ellos y su hombres. 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien.
Albanian(i) 7 Kur tërë krerët e forcave që ishin në krahinë mësuan nga njerëzit e tyre që mbreti i Babilonisë e kishte vendosur Gedaliahun, birin e Ahikamit, si qeveritar të vendit dhe i kishte besuar atij burrat, 8 shkuan te Gedaliahu në Mitspah: Ishmaeli, bir i Nethaniahut, Johanani dhe Jonathani, bijtë e Kareahut, Serajahu, bir i Tanhumethit, bijtë e Efait nga Netofa dhe Jezaniahu, bir i Maakathitit së bashku me njerëzit e tyre. 9 Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë t'u shërbeni Kaldeasve, qëndroni në vend dhe i shërbeni mbretit të Babilonisë, dhe çdo gjë do t'ju shkojë mbarë.
RST(i) 7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон; 8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанани Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их. 9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле ислужите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
Arabic(i) 7 فلما سمع كل رؤساء الجيوش الذين في الحقل هم ورجالهم ان ملك بابل قد اقام جدليا بن اخيقام على الارض وانه وكله على الرجال والنساء والاطفال وعلى فقراء الارض الذين لم يسبوا الى بابل 8 أتى الى جدليا الى المصفاة اسماعيل بن نثنيا ويوحانان ويوناثان ابنا قاريح وسرايا بن تنحومث وبنو عيفاي النطوفاتي ويزنيا ابن المعكي هم ورجالهم. 9 فحلف لهم جدليا بن اخيقام بن شافان ولرجالهم قائلا لا تخافوا من ان تخدموا الكلدانيين. اسكنوا في الارض واخدموا ملك بابل فيحسن اليكم
Bulgarian(i) 7 А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, когато чуха, че вавилонският цар поставил Годолия, сина на Ахикам, над земята, и че му поверил мъже, жени и деца от сиромасите на земята, от онези, които не бяха откарани в плен във Вавилон, 8 дойдоха при Годолия в Масфа: и Исмаил, синът на Натания, и Йоанан, и Йонатан, синовете на Кария, и Серая, синът на Танумет, и синовете на нетофатеца Офи, и Езания, синът на маахатеца; те и мъжете им. 9 И Годолия, синът на Ахикам, син на Сафан, се закле на тях и на мъжете им, като каза: Не се бойте да слугувате на халдейците! Живейте в земята и слугувайте на вавилонския цар, и ще ви бъде добре.
Croatian(i) 7 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi uokolo saznaše da je kralj babilonski postavio zemlji za namjesnika Ahikamova sina Gedaliju te mu povjerio muževe, žene i djecu i siromahe koji još ne bijahu odvedeni u babilonsko sužanjstvo. 8 I dođoše pred Gedaliju u Mispu: Netanijin sin Jišmael, Kareahov sin Johanan; Tanhumetov sin Seraja, Zatim sinovi Efaja Netofljanina, Makatijev sin Jaazanija - oni i njihovi ljudi. 9 Gedalija, sin Šafanova sina Ahikama, zakle se njima i njihovim ljudima i reče: "Ne bojte se služiti Kaldejcima, ostanite u zemlji, budite odani babilonskom kralju i bit će vam dobro.
BKR(i) 7 Uslyšeli pak všickni hejtmané vojsk, kteříž byli na poli, oni i všecken lid jejich, že ustanovil král Babylonský Godoliáše syna Achikamova nad tou zemí, a že jemu poručil muže a ženy i děti, a to z nejchaternějších té země, z těch kteříž nebyli zajati do Babylona. 8 Protož přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, též Jochanan a Jonatan, synové Kareachovi, a Saraiáš syn Tanchumetův, a synové Efai Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. 9 Tedy přisáhl jim Godoliáš syn Achikamův, syna Safanova, i lidu jejich, řka: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude.
Danish(i) 7 Da alle Høvedsmænd for Hærene, som vare paa Marken, baade de og deres Mænd hørte, at Kongen af Babel havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, o er Landet, og at han havde betroet ham Mænd og Kvinder og smaa Børn og en Del af de fattige i Landet af dem, som ikke vare bortførte til Babel: 8 Da kom de til Gedalia, til Mizpa, baade Jsmael, Nethanjas Søn, og Johanan og Jonathan, Kareaks Sønner, og Seraja, Tankumets Søn, og Netofatiten Efajs Sønner og Jesallja Maakatitens Søn, de og deres Mænd. 9 Og Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, tilsvor dem og deres Mænd og sagde: I skulle ikke frygte for at tjene Kaldæerne; bliver i Landet, og tjener Kongen af Babel, gjorde, saa skal det gaa eder vel.
CUV(i) 7 在 田 野 的 一 切 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 , 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 境 內 極 窮 的 人 全 交 給 他 。 8 於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 加 利 亞 的 兩 個 兒 子 約 哈 難 和 約 拿 單 , 單 戶 篾 的 兒 子 西 萊 雅 , 並 尼 陀 法 人 以 斐 的 眾 子 , 瑪 迦 人 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 和 屬 他 們 的 人 , 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。 9 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 這 地 , 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7704 在田野 H2428 的一切軍 H8269 H582 和屬他們的人 H8085 聽見 H894 巴比倫 H4428 H296 立了亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 內的省長 H1540 ,並將沒有擄到 H894 巴比倫 H582 的男人 H802 、婦女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 內極窮的人 H6485 全交給他。
  8 H5418 於是軍長尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H7143 ,加利亞 H1121 的兩個兒子 H3110 約哈難 H3129 和約拿單 H8576 ,單戶篾 H1121 的兒子 H8304 西萊雅 H5200 ,並尼陀法人 H5778 以斐 H1121 的眾子 H4602 ,瑪迦人 H1121 的兒子 H3153 耶撒尼亞 H582 和屬他們的人 H935 ,都到 H4708 米斯巴 H1436 見基大利。
  9 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H582 向他們和屬他們的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 這地 H5647 ,服事 H894 巴比倫 H4428 H3190 ,就可以得福。
CUVS(i) 7 在 田 野 的 一 切 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 境 内 的 省 长 , 并 将 没 冇 掳 到 巴 比 伦 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 境 内 极 穷 的 人 全 交 给 他 。 8 于 是 军 长 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 , 加 利 亚 的 两 个 儿 子 约 哈 难 和 约 拿 单 , 单 户 篾 的 儿 子 西 莱 雅 , 并 尼 陀 法 人 以 斐 的 众 子 , 玛 迦 人 的 儿 子 耶 撒 尼 亚 和 属 他 们 的 人 , 都 到 米 斯 巴 见 基 大 利 。 9 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 向 他 们 和 属 他 们 的 人 起 誓 说 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 这 地 , 服 事 巴 比 伦 王 , 就 可 以 得 福 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7704 在田野 H2428 的一切军 H8269 H582 和属他们的人 H8085 听见 H894 巴比伦 H4428 H296 立了亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 内的省长 H1540 ,并将没有掳到 H894 巴比伦 H582 的男人 H802 、妇女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 内极穷的人 H6485 全交给他。
  8 H5418 于是军长尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H7143 ,加利亚 H1121 的两个儿子 H3110 约哈难 H3129 和约拿单 H8576 ,单户篾 H1121 的儿子 H8304 西莱雅 H5200 ,并尼陀法人 H5778 以斐 H1121 的众子 H4602 ,玛迦人 H1121 的儿子 H3153 耶撒尼亚 H582 和属他们的人 H935 ,都到 H4708 米斯巴 H1436 见基大利。
  9 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H582 向他们和属他们的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 这地 H5647 ,服事 H894 巴比伦 H4428 H3190 ,就可以得福。
Esperanto(i) 7 Kiam cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel starigis Gedaljan, filon de Ahxikam, kiel estron de la lando, kaj ke li metis sub lian regadon la virojn, virinojn, infanojn, kaj malricxulojn de la lando, kiuj ne estis translogxigitaj en Babelon, 8 tiam ili venis al Gedalja en Micpan:Isxmael, filo de Netanja, Johxanan kaj Jonatan, filoj de Kareahx, Seraja, filo de Tanhxumet, la filoj de Efaj, Netofaano, kaj Jezanja, filo de Maahxatano, ili kaj iliaj homoj. 9 Kaj Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, jxuris al ili kaj al iliaj homoj, dirante:Ne timu servi al la HXaldeoj, restu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj tiam estos al vi bone.
Finnish(i) 7 Kuin kaikki sodanpäämiehet, jotka kedolla olivat sotaväkensä kanssa, saivat kuulla, että Babelin kuningas oli pannut Gedalian Ahikamin pojan maata hallitsemaan, ja että hän oli jättänyt hänen kanssansa sekä miehiä että vaimoja, lapsia ja pienimpiä, joita ei viety Babeliin; 8 Tulivat Gedalian tykö Mitspaan Ismael Netanjan poika, Johanan ja Jonatan Karean pojat, ja Seraja Tanhumetin poika, ja Ephain pojat Netophatista, Jesania Maakatin poika, he ja heidän miehensä. 9 Ja Gedalia Ahikamin poika, Saphanin pojan, teki heille ja heidän miehillensä valan ja sanoi: älkäät peljätkö olla Kaldealaisille alamaiset, pysykäät maassa ja olkaat Babelin kuninkaalle alamaiset, niin te menestytte.
FinnishPR(i) 7 Kun kaikki sotaväen päälliköt, jotka olivat maaseudulla, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan, käskynhaltijaksi maahan ja jättänyt hänen haltuunsa ne miehet, vaimot ja lapset sekä ne maan köyhät, joita ei oltu siirretty Baabeliin, 8 niin he tulivat Gedaljan luo Mispaan: Ismael, Netanjan poika, Joohanan ja Joonatan, Kaareahin pojat, Seraja, Tanhumetin poika, netofalaisen Eefain pojat ja Jesanja, maakatilaisen poika, he ja heidän miehensä. 9 Ja Gedalja, Saafanin pojan Ahikamin poika, vannoi heille ja heidän miehilleen sanoen: "Älkää peljätkö palvella kaldealaisia; asukaa maassa ja palvelkaa Baabelin kuningasta, niin teidän käy hyvin.
Haitian(i) 7 Te gen yon rès lame peyi Jida a ki te andeyò lavil Jerizalèm. Chèf yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya, pitit Akikam lan, chèf sou tout peyi a. Wa a te kite tout moun yo pa t' depòte yo sou kont li, tout moun pòv yo, fanm kou gason, granmoun kou timoun. 8 Se konsa, Izmayèl, pitit Netanya, Jokanan ak Jonatan, pitit Karejak, Seraya, pitit Tannoumèt, pitit Efayi yo, moun lavil Netofa, ansanm ak Jezanya, pitit Makat, yo moute lavil Mispa, y' al jwenn Gedalya ansanm ak tout sòlda yo. 9 Gedalya di yo konsa: -Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt nou devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sèvi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou.
Hungarian(i) 7 És mikor meghallotta a seregek minden vezetõje, a kik a mezõn valának, õk magok és az õ embereik, hogy a babiloni király Gedáliást, Ahikámnak fiát tette tiszttartóvá az országban, és hogy reá bízta a férfiakat és az asszonyokat, a kisdedeket és a föld szegényeit azok közül, a kik Babilonba el nem vitettek vala; 8 Elmenének Gedáliáshoz Mispába, tudniillik Ismáel, Natániának fia, és Jóhanán és Jónatán, Káreának fiai, és Serája, Tankumetnek fia, és a netofáti Efainak fiai, és Jazánia, Maakátnak fia, õk és az õ embereik. 9 És Gedáliás, Ahikámnak, Sáfán fiának fia megesküvék nékik és az õ embereiknek, mondván: Ne féljetek a Káldeusoknak szolgálni, hanem lakozzatok e földön és szolgáljatok a babiloni királynak, és jó dolgotok lesz.
Indonesian(i) 7 Raja Babel telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di Yehuda, yaitu orang-orang yang paling miskin. Sebagian dari para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel, mendengar tentang pengangkatan Gedalya itu. 8 Maka Ismael anak Netanya, Yohanan anak Kareah, Seraya anak Tanhumet, dan anak-anak Efai dari Netofa, serta Yezanya dari Maakha pergi dengan orang-orang mereka kepada Gedalya di Mizpa. 9 Gedalya berkata kepada mereka, "Kalian tidak perlu takut untuk menyerah kepada orang Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini, dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kalian akan selamat.
Italian(i) 7 Or tutti i capi della gente di guerra, ch’erano per la campagna, colla lor gente, avendo inteso che il re di Babilonia aveva costituito Ghedalia, figliuolo di Ahicam, sopra il paese, e che gli aveva dati in governo uomini, e donne, e piccoli fanciulli; e questi, de’ più poveri del paese, d’infra quelli che non erano stati menati in cattività in Babilonia; 8 vennero a Ghedalia, in Mispa, cioè: Ismaele, figliuolo di Netania; e Giohanan, e Gionatan, figliuoli di Carea; e Seraia, figliuolo di Tanhumet; e i figliuoli di Efai Netofatita; e Iezania, figliuolo d’un Maacatita, colla lor gente. 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, giurò loro, ed alla lor gente, dicendo: Non temiate di servire a’ Caldei; abitate nel paese, e servite al re di Babilonia, e sarà ben per voi.
ItalianRiveduta(i) 7 Or quando tutti i capi delle forze che erano per le campagne ebbero inteso, essi e la loro gente, che il re di Babilonia aveva stabilito Ghedalia, figliuolo di Ahikam, sul paese, e che gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini, e quelli tra i poveri del paese che non erano stati menati in cattività a Babilonia, 8 si recarono da Ghedalia a Mitspa: erano Ismael, figliuolo di Nethania, Johanan e Gionathan, figliuoli di Kareah, Seraia, figliuolo di Tanhumeth, i figliuoli di Efai di Netofa, e Jezania, figliuolo del Maacatita: essi e i loro uomini. 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, giurò loro e alla lor gente, dicendo: "Non temete di servire i Caldei; abitate nel paese, servite il re di Babilonia, e tutto andrà bene per voi.
Korean(i) 7 들에 있는 군대장관들과 그들의 사람들이 바벨론 왕이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 총독으로 세우고 남녀와 유아와 바벨론으로 옮기지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고 8 그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 두 아들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니 9 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하며 가로되 너희는 갈대아인 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희에게 유익하리라
Lithuanian(i) 7 Kai išlikę Judo karo vadai ir jų žmonės išgirdo, jog Babilono karalius paskyrė krašto valdytoju Gedoliją, Ahikamo sūnų, ir pavedė jam likusius krašte beturčius, vyrus, moteris ir vaikus, neištremtus į Babiloną, 8 atėjo pas Gedoliją į Micpą Izmaelis, Netanijo sūnus, Johananas ir Jehonatanas, Kareacho sūnūs, Seraja, Tanhumeto sūnus, sūnūs Efajo iš Netofos ir Jezanijas, maako sūnus, su savo žmonėmis. 9 Gedolijas, sūnus Ahikamo, sūnaus Šafano, su priesaika sakė jiems: “Nebijokite chaldėjų, likite krašte, tarnaukite Babilono karaliui ir jums bus gerai.
PBG(i) 7 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojsk, którzy byli w polach, oni i wszystek lud ich, że król Babiloński postanowił Godolijasza, syna Ahikamowego, nad oną ziemią, a iż mu zlecił mężów, i niewiasty, i dziatki, a to najpodlejszych onej ziemi, tych, którzy nie byli zaprowadzeni do Babilonu: 8 Tedy przyszli do Godolijasza do Masfy, to jest, Izmael, syn Natanijaszowy, także Johanan i Jonatan, synowie Kareaszowi, i Serajasz, syn Tanchumetowy, i synowie Efaj Netofatczyka, i Jasanijasz, syn Machatowy, oni i lud ich. 9 Tedy im przysiągł Godolijasz, syn Ahikama, syna Safanowego, i ludowi ich, mówiąc: Nie bójcie się służyć Chaldejczykom, zostańcie w ziemi, i służcie królowi Babilońskiemu, a dobrze wam będzie.
Portuguese(i) 7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia havia constituído a Godolias, filho de Aicam, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilónia, 8 vieram ter com Godolias, a Mispá; e eram: Ismael, filho de Natanias, e Joanan e Jónatas, filhos de Carea, e Seraías, filho de Tanumet, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens. 9 E jurou Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilónia, e bem vos terá.
Norwegian(i) 7 Og da alle hærførerne, som var ute på landsbygden, de og deres menn, hørte at Babels konge hadde satt Gedalja, Akikams sønn, til å styre landet, og at han hadde overgitt til hans opsyn menn og kvinner og små barn og dem av almuen i landet som ikke var blitt bortført til Babel, 8 så kom de til Gedalja i Mispa, både Ismael, Netanjas sønn, og Johanan og Tonatan, Kareahs sønner, og Seraja, Tanhumets sønn, og sønnene til Ofai fra Netofa og Jesanja, ma'akatittens sønn, de og deres menn. 9 Og Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, svor dem og deres menn en ed og sa: Frykt ikke for å tjene kaldeerne! Bli i landet og tjen Babels konge! Så skal det gå eder vel.
Romanian(i) 7 Cînd au aflat toate căpeteniile oştirilor cari rămăseseră pe cîmp, cu oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus ca dregător al ţării pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, şi că i -a încredinţat bărbaţii, femeile, copii, şi pe aceia din săracii ţării, cari nu fuseseră luaţi robi în Babilon, 8 s'au dus la Ghedalia la Miţpa; şi anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan şi Ionatan, fiul lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, fiii lui Efai din Netofa, şi Iezania, fiul unui Maacatit, ei şi oamenii lor. 9 Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, le -a jurat, lor şi oamenilor lor, zicînd:,,Nu vă temeţi să slujiţi Haldeilor; rămîneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului, şi o veţi duce bine!
Ukrainian(i) 7 А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону, 8 то поприходили до Ґедалії до Міцпи: і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, та Йонатан, сини Кареахові, і Серая, син Танхуметів, і сини нетофеянина Ефая, і Єзанія, син маахеянина, вони та їхні люди. 9 І Ґедалія, син Ахікама, сина Шафанового, заприсягнувся їм та їхнім людям, говорячи: Не бійтеся служити халдеям! Сидіть у Краї й служіть вавилонському цареві, і буде вам добре!