Jeremiah 52:27

HOT(i) 27 ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5221 ויכה smote H853 אותם   H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H4191 וימתם them, and put them to death H7247 ברבלה in Riblah H776 בארץ in the land H2574 חמת of Hamath. H1540 ויגל was carried away captive H3063 יהודה Thus Judah H5921 מעל out of H127 אדמתו׃ his own land.
Vulgate(i) 27 et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 27 et percussit eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua.
Wycliffe(i) 27 And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond.
Coverdale(i) 27 and the kinge of Babilon caused them to be put to death at Reblatha in the londe of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captyue, out of his owne londe.
MSTC(i) 27 and the king of Babylon caused them to be put to death at Riblah in the land of Hamath. And thus Judah was led away captive, out of his own land.
Matthew(i) 27 and the Kynge of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captyue, out of hys owne lande.
Great(i) 27 and the kyng of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captiue, oute of hys awne lande.
Geneva(i) 27 And the king of Babel smote them, and slewe them in Riblah, in the lande of Hamath: thus Iudah was caried away captiue out of his owne land.
Bishops(i) 27 And the kyng of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath: And thus Iuda was ledde away captiue out of his owne lande
DouayRheims(i) 27 And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
KJV(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
KJV_Cambridge(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
Thomson(i) 27 And the king of Babylon slew them at Deblatha in the land of Aimath.
Webster(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
Brenton(i) 27 And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Aemath.
Brenton_Greek(i) 27 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθὰ, ἐν γῇ Αἰμάθ.
Leeser(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Chamath. Thus Judah was carried away into exile out of his own country.
YLT(i) 27 and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.
JuliaSmith(i) 27 And the king of Babel will strike them, and kill them in Riblah in the land of Hamath. And Judah will be carried into exile from his land.
Darby(i) 27 and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
ERV(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
ASV(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
Rotherham(i) 27 then did the king of Babylon smite, them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath,––thus carried he Judah captive, away from off their own soil.
CLV(i) 27 and the king of Babylon smites them, and puts them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removes Judah from off its own ground."
BBE(i) 27 And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
MKJV(i) 27 And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. So Judah was exiled out of his own land.
LITV(i) 27 And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. And Judah was exiled from off his land.
ECB(i) 27 and the sovereign of Babel smites them and deathifies them in Riblah in the land of Hamath. Thus they exile Yah Hudah from his own soil.
ACV(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
WEB(i) 27 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
NHEB(i) 27 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
AKJV(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
KJ2000(i) 27 And the king of Babylon struck them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of its own land.
UKJV(i) 27 And the king of Babylon stroke them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
EJ2000(i) 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
CAB(i) 27 And the king of Babylon struck them in Riblah, in the land of Hamath.
LXX2012(i) 27 And the king of Babylon struck them in Deblatha, in the land of Aemath.
NSB(i) 27 The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives as they left their land.
ISV(i) 27 The king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah went into exile from the land.
LEB(i) 27 And the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah left from its land.
BSB(i) 27 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
MSB(i) 27 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
MLV(i) 27 And the king of Babylon killed* them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
VIN(i) 27 And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
Luther1545(i) 27 Und der König zu Babel schlug sie tot zu Riblath, die im Lande Hemath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführet.
Luther1912(i) 27 Und der König zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt.
ELB1871(i) 27 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. - Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
ELB1905(i) 27 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
DSV(i) 27 En de koning van Babel sloeg hen en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
Giguet(i) 27 Et il lui fit changer la robe qu’il avait en prison; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu’il vécut.
DarbyFR(i) 27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
Martin(i) 27 Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
Segond(i) 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
SE(i) 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamat; y Judá fue transportado de su tierra.
ReinaValera(i) 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamath. Así fué Judá trasportado de su tierra.
JBS(i) 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamat; y Judá fue transportado de su tierra.
Albanian(i) 27 dhe mbreti i Babilonisë i vrau në Riblah, në vendin e Hamathit.
RST(i) 27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
Arabic(i) 27 فضربهم ملك بابل وقتلهم في ربلة في ارض حماة فسبي يهوذا من ارضه.
Bulgarian(i) 27 И вавилонският цар ги порази и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си.
Croatian(i) 27 I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude.
BKR(i) 27 I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své.
Danish(i) 27 Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land.
CUV(i) 27 巴 比 倫 王 就 把 他 們 擊 殺 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 。 這 樣 , 猶 大 人 被 擄 去 離 開 本 地 。
CUVS(i) 27 巴 比 伦 王 就 把 他 们 击 杀 在 哈 马 地 的 利 比 拉 。 这 样 , 犹 大 人 被 掳 去 离 幵 本 地 。
Esperanto(i) 27 Kaj la regxo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando HXamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando.
Finnish(i) 27 Ja Babelin kuningas tappoi heidät Riblatissa, Hamatin maalla. Niin Juuda vietiin vankina pois maaltansa.
FinnishPR(i) 27 Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda siirrettiin pois maastansa.
Haitian(i) 27 Wa a fè bat yo, lèfini li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun peyi Jida yo byen lwen peyi yo.
Hungarian(i) 27 És levágatá õket a babiloni király és megöleté õket Riblában, a Hamát földén, és fogságra viteték Júda az õ földérõl.
Indonesian(i) 27 di wilayah Hamat. Di sana mereka disiksa, lalu dibunuh. Demikianlah orang-orang Yehuda diangkut dari negeri mereka dan dibawa ke pembuangan;
Italian(i) 27 Ed il re di Babilonia li percosse, e li fece morire in Ribla, nel paese di Hamat.
ItalianRiveduta(i) 27 e il re di Babilonia li fece colpire e mettere a morte a Ribla, nel paese di Hamath.
Korean(i) 27 느부갓네살이 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제 칠년에 유다인이 삼천 이십 삼이요
Lithuanian(i) 27 Karalius nužudė juos Ribloje, Hamato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto.
PBG(i) 27 I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat. A tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej.
Portuguese(i) 27 E o rei de Babilónia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamat. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Norwegian(i) 27 og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.
Romanian(i) 27 Împăratul Babilonului i -a lovit şi i -a omorît la Ribla în ţara Hamatului. Astfel a fost dus rob Iuda departe de ţara lui.
Ukrainian(i) 27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабивав їх у Рівлі, у хаматовому краї. І пішов Юда на вигнання з своєї землі!