Jeremiah 9:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G191 Hear G1211 indeed, G1135 O women, G3056 the word G2316 of God! G2532 And G1209 let [2receive G3588   G3775 1your ears] G1473   G3056 the words G4750 of his mouth! G1473   G2532 And G1321 teach G3588   G2364 your daughters G1473   G3629.1 a lamentation! G2532 and G1135 let every woman teach G3588   G4139 her neighbor G1473   G2355 wailing!
  21 G3754 For G305 [2ascended G2288 1death] G1223 through G3588   G2376 your windows; G1473   G1525 it entered G1519 into G3588   G1093 your land G1473   G3588   G1625.3 to obliterate G3516 infants G1855 outside, G2532 and G3495 young men G575 from G3588 the G4113 squares.
ABP_GRK(i)
  20 G191 ακούσατε G1211 δη G1135 γυναίκες G3056 λόγον G2316 θεού G2532 και G1209 δεξάσθω G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G3056 λόγους G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1321 διδάξατε G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3629.1 οίκτον G2532 και G1135 γυνή G3588 την G4139 πλησίον αυτής G1473   G2355 θρήνον
  21 G3754 ότι G305 ανέβη G2288 θάνατος G1223 διά G3588 των G2376 θυρίδων υμών G1473   G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G1093 γην υμών G1473   G3588 του G1625.3 εκτρίψαι G3516 νήπια G1855 έξωθεν G2532 και G3495 νεανίσκους G575 από G3588 των G4113 πλατειών
LXX_WH(i)
    20 G191 V-AAD-2P [9:19] ακουσατε G1161 PRT δη G1135 N-VPF γυναικες G3056 N-ASM λογον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1209 V-AMD-3S δεξασθω G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GP υμων G3056 N-APM λογους G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1321 V-AAD-2P διδαξατε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων   N-ASM οικτον G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASF την G4139 ADV πλησιον G846 D-GSF αυτης G2355 N-ASM θρηνον
    21 G3754 CONJ [9:20] οτι G305 V-AAI-3S ανεβη G2288 N-NSM θανατος G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G2376 N-GPF θυριδων G4771 P-GP υμων G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του   V-AAN εκτριψαι G3516 A-APN νηπια G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3495 N-APM νεανισκους G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4116 A-GPF πλατειων
HOT(i) 20 (9:19) כי שׁמענה נשׁים דבר יהוה ותקח אזנכם דבר פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשׁה רעותה קינה׃ 21 (9:20) כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי Yet H8085 שׁמענה hear H802 נשׁים O ye women, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3947 ותקח receive H241 אזנכם and let your ear H1697 דבר the word H6310 פיו of his mouth, H3925 ולמדנה and teach H1323 בנותיכם your daughters H5092 נהי wailing, H802 ואשׁה and every one H7468 רעותה her neighbor H7015 קינה׃ lamentation.
  21 H3588 כי For H5927 עלה is come up H4194 מות death H2474 בחלונינו into our windows, H935 בא is entered H759 בארמנותינו into our palaces, H3772 להכרית to cut off H5768 עולל the children H2351 מחוץ from without, H970 בחורים the young men H7339 מרחבות׃ from the streets.
new(i)
  20 H8085 [H8798] Yet hear H1697 the word H3068 of the LORD, H802 O ye women, H241 and let your ear H3947 [H8799] receive H1697 the word H6310 of his mouth, H3925 [H8761] and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 [H8804] hath come up H2474 into our windows, H935 [H8804] and hath entered H759 into our palaces, H3772 [H8687] to cut off H5768 the children H2351 from outside, H970 and the young men H7339 from the streets.
Vulgate(i) 20 audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum 21 quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis
Clementine_Vulgate(i) 20 Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum: 21 quia ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.]
Wycliffe(i) 20 Therfor, wymmen, here ye the word of the Lord, and youre eeris take the word of his mouth; and teche ye youre douytris weilyng, and ech womman teche hir neiybore mournyng. 21 For whi deth stiede bi youre wyndows, it entride in to youre housis, to leese litle children with outforth, and yonge men fro the stretis.
Coverdale(i) 20 Yet heare the worde of the LORDE (o ye women). And let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye maye lerne youre doughters to mourne, and that euery one maye teach hir neghbouresse, to make lamentacion. 21 Namely thus: Deeth is clymme vp in at oure wyndowes, he is come in to oure houses, to destroye the childe before the dore, & ye yonge man in the strete.
MSTC(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ears regard the words of his mouth: that ye may learn your daughters to mourn, and that every one may teach her neighbouress to make lamentation. 21 Namely, thus: Death is climbing up into our windows, he is come into our houses, to destroy the child before the door, and the young man in the street.
Matthew(i) 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye wemen) and let your eares regard the wordes of hys mouth: that ye may learne your doughters to mourne, and that euerye one maye teache her neighbouresse, to make lamentacyon. 21 Namely thus Death is climminge vp in at oure windowes he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the younge man in the strete.
Great(i) 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye wemen) & let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye may lerne youre daughters to mourne, & that euery one may teach her neyghbouresse, to make lamentacyon. 21 Namely thus: Death is clymynge vp in at oure wyndowes, he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the yonge man in the strete.
Geneva(i) 20 Therefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament. 21 For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes.
Bishops(i) 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye women) and let your eares regarde the wordes of his mouth: that ye may learne your daughters to mourne, and that euery one may teache her neighbour to make lamentatio 21 [Namely thus] Death is climing vp in at our windowes, he is come into our houses, to destroy the chylde before the doore, and the young man in the streete
DouayRheims(i) 20 Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. 21 For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.
KJV(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJV_Cambridge(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJV_Strongs(i)
  20 H8085 Yet hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H802 , O ye women H241 , and let your ear H3947 receive [H8799]   H1697 the word H6310 of his mouth H3925 , and teach [H8761]   H1323 your daughters H5092 wailing H802 , and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 is come up [H8804]   H2474 into our windows H935 , and is entered [H8804]   H759 into our palaces H3772 , to cut off [H8687]   H5768 the children H2351 from without H970 , and the young men H7339 from the streets.
Thomson(i) 20 hear I beseech you, women! a word of God: and let your ears receive the words of his mouth: and teach your daughters a song of Woe; and every woman, her neighbour the mournful dirge. 21 For death is gone up through your windows: it is come into your land, to destroy infants at home and young men in the streets:
Webster(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
Webster_Strongs(i)
  20 H8085 [H8798] Yet hear H1697 the word H3068 of the LORD H802 , O ye women H241 , and let your ear H3947 [H8799] receive H1697 the word H6310 of his mouth H3925 [H8761] , and teach H1323 your daughters H5092 wailing H802 , and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 [H8804] hath come up H2474 into our windows H935 [H8804] , and hath entered H759 into our palaces H3772 [H8687] , to cut off H5768 the children H2351 from outside H970 , and the young men H7339 from the streets.
Brenton(i) 20 Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον Θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον. 21 Ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
Leeser(i) 20 (9:19) For hear, O ye women, the word of the Lord, and let your ear perceive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 (9:20) For death is come up through our windows, is entered into our palaces; to cut off the children from the street, the young men from the open places.
YLT(i) 20 But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation. 21 For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
JuliaSmith(i) 20 For hear, ye women, the word of Jehovah, and your ear shall receive the word of his mouth, and teach ye your daughters lamentation, and a woman her neighbor, the song of mourning. 21 For death came up into our windows, it came into our palaces to cut off the child from without, the young men from the streets.
Darby(i) 20 Hear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation. 21 For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.
ERV(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
ASV(i) 20 Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (9:19) Yea, hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation: 21 (9:20) 'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places. -
Rotherham(i) 20 For hear, O ye women, the word of Yahweh, And let your ear take in the word of his mouth,––And teach your daughters a wail, Yea, each woman––her neighbour, a dirge:–– 21 That death, Hath come up through our windows, Hath entered our palaces,––Cutting off, The boy from the street, The young men from the broadways.
CLV(i) 20 But hear, you women, a word of Yahweh, And your ear receives a word of His mouth, And teach you your daughters wailing, and each her neighbor lamentation." 21 For death has come up into our windows, It has come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places."
BBE(i) 20 But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief. 21 For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
MKJV(i) 20 Yet hear the Word of Jehovah, O women, and let your ear receive the Word of His mouth, and teach your daughters to weep, and each one teach her neighbor to mourn. 21 For death has come up into our windows, and has entered into our houses, to cut off the children from outside and the young men from the streets.
LITV(i) 20 Yet hear the word of Jehovah, women. And let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters a lament, and each one her neighbor a dirge. 21 For death has come into our windows, entering into our fortified palaces, to cut off the children from the street, the young men from the plazas.
ECB(i) 20 Yet hear the word of Yah Veh, O you women, and your ear take the word of his mouth; and teach your daughters lamentation and every woman her friend lamentation. 21 For death ascends into our windows; it enters into our palaces to cut off the sucklings from the outways, and the youths from the broadways.
ACV(i) 20 Yet hear the word of LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her neighbor lamentation. 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets.
WEB(i) 20 Yet hear Yahweh’s word, you women. Let your ear receive the word of his mouth. Teach your daughters wailing. Everyone teach her neighbor a lamentation. 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
NHEB(i) 20 "Yet hear the word of the LORD, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. 21 'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.'
AKJV(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJ2000(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the squares.
UKJV(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O all of you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death has come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
TKJU(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor a lamentation. 21 For death has come up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
EJ2000(i) 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth and teach your daughters wailing and each one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces to cut off the children from without and the young men from the streets.
CAB(i) 20 Hear the word of God, you women, and let your ears receive the words of His mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbor a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants outside, and the young men from the streets.
LXX2012(i) 20 Hear now, you⌃ women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and [every] woman her neighbor a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.
NSB(i) 20 Listen to the word of Jehovah, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs. 21 Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.
ISV(i) 20 “Now, you women, hear the message from the LORD; listen to what he has to say! Teach your daughters how to mourn, let every woman teach her friend how to lament. 21 For death comes up through our windows; it has come into our palaces to eliminate children from the streets and young men from the town squares.
LEB(i) 20 For hear, O women, the word of Yahweh, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters a lamentation, and each woman her neighbor a lament. 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children* from the streets,* the young men from the public squares.
BSB(i) 20 Now, O women, hear the word of the LORD. Open your ears to the word of His mouth. Teach your daughters to wail, and one another to lament. 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares.
MSB(i) 20 Now, O women, hear the word of the LORD. Open your ears to the word of His mouth. Teach your daughters to wail, and one another to lament. 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares.
MLV(i) 20 Yet hear the word of Jehovah, O you* women and let your* ear receive the word of his mouth and teach your* daughters wailing and each one her neighbor lamentation.
21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets.
VIN(i) 20 For hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters a lamentation, and each woman her neighbor a lament. 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children from the streets, the young men from the public squares.
Luther1545(i) 20 So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen, nämlich also: 21 Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Luther1912(i) 20 Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. 21 So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
ELB1871(i) 20 Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klaggesang. 21 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.
ELB1905(i) 20 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen. 21 Rede: So spricht Jahwe: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
DSV(i) 20 Hoort dan des HEEREN woord, gij vrouwen! en uw oor ontvange het woord Zijns monds, en leert uw dochters weeklagen, en elke een haar metgezellin klaagliederen. 21 Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.
DSV_Strongs(i)
  20 H8085 H8798 Hoort H3068 dan des HEEREN H1697 woord H802 , gij vrouwen H241 ! en uw oor H3947 H8799 ontvange H1697 het woord H6310 Zijns monds H3925 H8761 , en leert H1323 uw dochters H5092 weeklagen H802 , en elke H7468 een haar metgezellin H7015 klaagliederen.
  21 H4194 Want de dood H5927 H8804 is geklommen H2474 in onze vensteren H759 , hij is in onze paleizen H935 H8804 gekomen H5768 , om de kinderkens H3772 H8687 uit te roeien H2351 van de wijken H970 , de jongelingen H7339 van de straten.
Giguet(i) 20 Femmes, écoutez la parole de Dieu, et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche: Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres: 21 Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu’elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents.
DarbyFR(i) 20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.
Martin(i) 20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, tellement qu'il n'y en a plus dans les rues; et les jeunes gens, tellement qu'il n'y en a plus par les places.
Segond(i) 20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres! 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
Segond_Strongs(i)
  20 H802 Femmes H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H241 , Et que votre oreille H3947 saisisse H8799   H1697 ce que dit H6310 sa bouche H3925  ! Apprenez H8761   H1323 à vos filles H5092 des chants lugubres H7015 , Enseignez-vous des complaintes H802 les unes H7468 aux autres !
  21 H4194 Car la mort H5927 est montée H8804   H2474 par nos fenêtres H935 , Elle a pénétré H8804   H759 dans nos palais H3772  ; Elle extermine H8687   H5768 les enfants H2351 dans la rue H970 , Les jeunes gens H7339 sur les places.
SE(i) 20 Oíd, pues, oh mujeres, palabra del SEÑOR, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas a vuestras hijas, y cada una a su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.
ReinaValera(i) 20 Oíd pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas á vuestras hijas, y cada una á su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.
JBS(i) 20 Oíd, pues, oh mujeres, palabra del SEÑOR, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas a vuestras hijas, y cada una a su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.
Albanian(i) 20 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o gra, dhe veshi juaj ta zërë fjalën e gojës së tij. U mësoni bijave tuaja një vajtim dhe secila t'i mësojë fqinjës së saj një këngë mortore. 21 Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet.
RST(i) 20 Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую – плачевным песням. 21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
Arabic(i) 20 بل اسمعن ايتها النساء كلمة الرب ولتقبل آذانكنّ كلمة فمه وعلّمن بناتكنّ الرثاية والمرأة صاحبتها الندب. 21 لان الموت طلع الى كوانا دخل قصورنا ليقطع الاطفال من خارج والشبان من الساحات.
Bulgarian(i) 20 И така, слушайте, жени, словото ГОСПОДНО и ухото ви нека приеме словото на устата Му! Научете дъщерите си на ридание и всяка ближната си — на оплакване, 21 защото смъртта се изкачи през прозорците ни, дойде в дворците ни, за да отсече децата от улиците, младежите от площадите.
Croatian(i) 20 "Smrt se ušulja kroz prozore naše, uđe u dvore naše, djecu pokosi nasred ulice, mladiće nasred trgova. 21 I mrtva tjelesa leže kao gnoj po oranicama, kao snoplje za žeteocem, a nikoga da ih skupi."
BKR(i) 20 Anobrž slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, a nechť přijme ucho vaše slovo úst jeho, abyste učily dcerky své naříkání, a jedna každá tovaryšku svou kvílení. 21 Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic.
Danish(i) 20 Thi hører, I Kvinder! HERRENS Ord, og eders Øre modtage hans Munds Ord; og Iærer eders Døtre Klagesang, og hver Kvinde lære sin Veninde Klagemaal. 21 Thi Døden er steget ind igennem vore Vinduer, er kommen ind i vore Paladser til at udrydde de spæde Børn, at de ej findes udenfor, de unge Karle, at de ej findes paa Gaderne.
CUV(i) 20 婦 女 們 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 , 領 受 他 口 中 的 言 語 ; 又 當 教 導 你 們 的 兒 女 舉 哀 , 各 人 教 導 鄰 舍 唱 哀 歌 。 21 因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。
CUVS(i) 20 妇 女 们 哪 , 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 , 领 受 他 口 中 的 言 语 ; 又 当 教 导 你 们 的 儿 女 举 哀 , 各 人 教 导 邻 舍 唱 哀 歌 。 21 因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。
Esperanto(i) 20 Auxskultu do, ho virinoj, la vorton de la Eternulo, kaj via orelo enprenu la vorton el Lia busxo:Lernigu al viaj filinoj funebran ploradon kaj unu al alia funebran kantadon. 21 CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj.
Finnish(i) 20 Kuulkaa siis, te vaimot, Herran sanaa, ja käsittäkäät korviinne hänen suunsa puhe; antakaat teidän tyttärenne itkeä, ja opettakaan toinen toistansa valittamaan, (näin:) 21 Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla.
FinnishPR(i) 20 Kuulkaa siis, te naiset, Herran sana, ottakoon korvanne vastaan hänen suunsa puheen; opettakaa tyttärillenne valitusvirsi ja toinen toisellenne itkuvirsi. 21 Sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme, on tullut meidän palatseihimme, tuhotakseen kadulta lapset, toreilta nuorukaiset.
Haitian(i) 20 Mwen di: -Nou menm medam, koute sa Seyè a ap di. Louvri zòrèy nou pou nou tande pawòl k'ap soti nan bouch li. Moutre pitit fi nou yo jan pou yo plenn. Y'a moutre zanmi fi yo jan pou yo rele. 21 Lanmò ap pase nan fennèt yo. L'ap antre nan gwo bèl kay nou yo. Li pase men l' pran timoun nan lari, ak jenn gason sou plas mache yo.
Hungarian(i) 20 Bizony halljátok meg, ti asszonyok, az Úrnak szavát, és vegye be a ti fületek az õ szájának beszédét, és tanítsátok meg leányaitokat a sírásra, és egyik asszony a másikat a jajgatásra; 21 Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról.
Indonesian(i) 20 Aku berkata, "Dengarkan kata-kata TUHAN, hai wanita sekalian! Kepada putri-putrimu ajarkan nyanyian ratapan, kepada kawan-kawanmu lagu perkabungan. 21 Maut telah masuk melalui jendela, telah menerobos ke dalam istana; ia menerkam anak-anak di jalan serta orang muda di lapangan.
Italian(i) 20 Perciocchè, o donne, ascoltate la parola del Signore; e riceva il vostro orecchio la parola della sua bocca; ed insegnate dei rammarichii alle vostre figliuole, e de’ lamenti, ciascuna alla sua compagna. 21 Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.
ItalianRiveduta(i) 20 Donne, ascoltate la parola dell’Eterno, e i vostri orecchi ricevan la parola della sua bocca! Insegnate alle vostre figliuole del lamenti, e ognuna insegni alla sua compagna de’ canti funebri! 21 Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze.
Korean(i) 20 부녀들이여 여호와의 말씀을 들으라 너희 귀에 그 입의 말씀을 받으라 너희 딸들에게 애곡을 가르치며 각기 이웃에게 애가를 가르치라 21 대저 사망이 우리 창문에 올라오며 우리 궁실에 들어오며 밖에서는 자녀와 거리에서는 청년들을 멸절하려 하느니라
Lithuanian(i) 20 Klausykitės jūs, moterys, Viešpaties žodžio ir priimkite Jo pamokymą. Mokykite savo dukteris raudoti ir kaimynes apverkti. 21 Mirtis įėjo pro langus, įsilaužė į mūsų namus. Ji žudo vaikus gatvėse, jaunuolius aikštėse.
PBG(i) 20 Owszem, słuchajcie niewiasty! słowa Pańskiego, a niech przyjmie ucho wasze wyrok ust jego, abyście uczyły córek swoich lamentu, a każda z was towarzyszkę swoję narzekania; 21 Bo wlazła śmierć oknami naszemi, weszła na pałace nasze, aby wytraciła dzieci z rynku, a młodzieńce z ulic.
Portuguese(i) 20 Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação. 21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
Norwegian(i) 20 Ja, hør, I kvinner, Herrens ord, la eders øre fornemme hans munns tale, og lær eders døtre klagesang, og den ene lære den andre sørgesang! 21 For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.
Romanian(i) 20 ,,Ascultaţi, femeilor, cuvîntul Domnului, şi să prindă urechea voastră ce spune gura Lui! Învăţaţi pe copiii voştri cîntece de jale, învăţaţi-vă plîngeri unele pe altele! 21 Căci moartea s'a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă, şi pe tineri în pieţe.``
Ukrainian(i) 20 Бо смерть увійшла в наші вікна, до наших палат увійшла, щоб вирізати дітей з вулиці, із площ юнаків... 21 Кажи так: Говорить Господь: І нападає людського трупа, мов гною на полі, і мов тих снопів за женцем, і не буде кому позбирати!...