John 10:10

Stephanus(i) 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 [G5661] V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 [G5661] V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 ADV περισσον G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν
Tregelles(i) 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 (G5661) V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 (G5661) V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 A-ASN περισσον G4053 ADV G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν
Nestle(i) 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
SBLGNT(i) 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
f35(i) 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
IGNT(i)
  10 G3588 ο The G2812 κλεπτης   G3756 ουκ Thief G2064 (G5736) ερχεται   G1487 ει Comes Not G3361 μη Except G2443 ινα That G2813 (G5661) κλεψη He May Steal G2532 και And G2380 (G5661) θυση May Kill G2532 και And G622 (G5661) απολεση May Destroy : G1473 εγω I G2064 (G5627) ηλθον Came G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have, G2532 και And G4053 περισσον Abundantly G2192 (G5725) εχωσιν Might Have "it".
ACVI(i)
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα That G2813 V-AAS-3S κλεψη He Might Steal G2532 CONJ και And G2380 V-AAS-3S θυση Might Kill G2532 CONJ και And G622 V-AAS-3S απολεση Might Destroy G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2192 V-PAS-3P εχωσιν Might Have G4053 ADV περισσον More Abundantly
Vulgate(i) 10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Clementine_Vulgate(i) 10 { Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.}
WestSaxon990(i) 10 þeof ne cymð buton þt he stele & slëa. & fordo; Ic com to þam þt hig habbon lïf & habbon genoh;
WestSaxon1175(i) 10 Þeof ne cymð buton þæt he stele & slea & for-do. Ic com to þam þæt hyo hæbben lyf & hæbben ge-noh.
Wycliffe(i) 10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
Tyndale(i) 10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
Coverdale(i) 10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly.
MSTC(i) 10 The thief cometh not but for to steal and kill, and destroy. I am come that they might have life, and have it more abundantly.
Matthew(i) 10 The thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, that they might haue lyfe, and haue it more aboundauntlye.
Great(i) 10 A thefe commeth not but for to steale, kyll, and to destroye. I am come, that they might haue life, and that they myght haue it more aboundantly.
Geneva(i) 10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Bishops(i) 10 A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly
DouayRheims(i) 10 The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly.
KJV(i) 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
KJV_Cambridge(i) 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Mace(i) 10 the thief comes only to steal, to kill, and destroy: but I am come that they might have life, and have it with all its advantages.
Whiston(i) 10 The thief cometh not but for to steal, and to kill, and to destroy. But I am come that they might have life,
Wesley(i) 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it abundantly.
Worsley(i) 10 The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
Haweis(i) 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Thomson(i) 10 The thief cometh only to steal and to kill and to destroy. I am come that the sheep may have life and that they may have it superabundantly.
Webster(i) 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Living_Oracles(i) 10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
Etheridge(i) 10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
Murdock(i) 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
Sawyer(i) 10 The thief comes not, except to steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Diaglott(i) 10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have.
ABU(i) 10 The thief comes not but to steal, and to kill, and to destroy. I came that they may have life, and that they may have it abundantly.
Anderson(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
Noyes(i) 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
YLT(i) 10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly.
JuliaSmith(i) 10 The thief comes not, except that he steal, and sacrifice, and destroy: I came that they might have life, and have above measure.
Darby(i) 10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
ERV(i) 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
ASV(i) 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly.
Rotherham(i) 10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
Twentieth_Century(i) 10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
Godbey(i) 10 The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
WNT(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
Worrell(i) 10 The thief comes not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came, that they may have life, and that they may have it abundantly.
Moffatt(i) 10 The thief only comes to steal, to slay, and to destroy: I have come that they may have life and have it to the full.
Goodspeed(i) 10 A thief comes only to steal and kill and destroy; I have come to let them have life, and to let them have it in abundance.
Riverside(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life and have it abundantly.
MNT(i) 10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
Lamsa(i) 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.
CLV(i) 10 The thief is not coming except that he should be stealing and sacrificing and destroying. I came that they may have life eonian, and have it superabundantly."
Williams(i) 10 A thief does not come for any purpose but to steal and kill and destroy; I have come for people to have life and have it till it overflows.
BBE(i) 10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
MKJV(i) 10 The thief does not come except to steal and to kill and to destroy. I have come so that they might have life, and that they might have it more abundantly.
LITV(i) 10 The thief does not come except that he may steal, and kill, and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
ECB(i) 10 the thief comes not, except to thieve and to sacrifice and to destroy: I come that they have life, and that they have it superabundantly.
AUV(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came so that people could have life to its fullest.
ACV(i) 10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Common(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly.
WEB(i) 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
NHEB(i) 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
AKJV(i) 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
KJC(i) 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
KJ2000(i) 10 The thief comes not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
UKJV(i) 10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
RKJNT(i) 10 The thief comes only to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
TKJU(i) 10 The thief does not come, but to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
RYLT(i) 10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly.
EJ2000(i) 10 The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.
CAB(i) 10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
WPNT(i) 10 The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
JMNT(i) 10 "The thief does not constantly come, except to the end that he may steal, slaughter (slay for food – as for a feast – or, for a sacrifice) and destroy (utterly loose away). I Myself come so that they can progressively possess (would continuously have; could habitually hold) Life, and may continue possessing [it] in superabundance (or: and may have a surplus surrounding them in excessive amounts).
NSB(i) 10 »The thief comes to steal, and kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
ISV(i) 10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I’ve come that they may have life, and have it abundantly.
LEB(i) 10 The thief comes only* so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it* abundantly.
BGB(i) 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
BIB(i) 10 ὁ (The) κλέπτης (thief) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) εἰ (if) μὴ (not) ἵνα (that) κλέψῃ (he might steal), καὶ (and) θύσῃ (might kill), καὶ (and) ἀπολέσῃ (might destroy). ἐγὼ (I) ἦλθον (came) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχωσιν (they may have), καὶ (and) περισσὸν (abundantly) ἔχωσιν (may have it).
BLB(i) 10 The thief comes only that he might steal and might kill and might destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
BSB(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
MSB(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
MLV(i) 10 The thief does not come, except that he may steal, and may sacrifice and may destroy you. I came in order that they may have life and may have it even-more.
VIN(i) 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly.
Luther1545(i) 10 Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
Luther1912(i) 10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
ELB1871(i) 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
ELB1905(i) 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß Und.: und Überfluß haben.
DSV(i) 10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.
DarbyFR(i) 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
Martin(i) 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
Segond(i) 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
SE(i) 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
ReinaValera(i) 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
JBS(i) 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Albanian(i) 10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
RST(i) 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Peshitta(i) 10 ܓܢܒܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܕܢܘܒܕ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܕܚܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل.
Amharic(i) 10 ሌባው ሊሰርቅና ሊያርድ ሊያጠፋም እንጂ ስለ ሌላ አይመጣም፤ እኔ ሕይወት እንዲሆንላቸው እንዲበዛላቸውም መጣሁ።
Armenian(i) 10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան:
ArmenianEastern(i) 10 Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան:
Breton(i) 10 Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster.
Basque(i) 10 Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.
Bulgarian(i) 10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Croatian(i) 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
BKR(i) 10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
Danish(i) 10 Tyven kommer ikke, uden for at stjæle og myrde og fordærve; jeg er kommen, at de skulle have Liv og have overflødigt.
CUV(i) 10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
CUVS(i) 10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
Esperanto(i) 10 La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde.
Estonian(i) 10 Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ning hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu ja kõike ülirohkesti!
Finnish(i) 10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
FinnishPR(i) 10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.
Georgian(i) 10 ხოლო მპარავი იგი არა მოვიდის, არამედ რაჲთა იპაროს და დაკლას და წარწყმიდოს. ხოლო მე მოვედ, რაჲთა ცხორებაჲ აქუნდეს და უმეტესი აქუნდეს.
Haitian(i) 10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
Hungarian(i) 10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.
Indonesian(i) 10 Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup--hidup berlimpah-limpah.
Italian(i) 10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
ItalianRiveduta(i) 10 Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Japanese(i) 10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
Kabyle(i) 10 Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa).
Korean(i) 10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
Latvian(i) 10 Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā.
Lithuanian(i) 10 Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų.
PBG(i) 10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Portuguese(i) 10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
ManxGaelic(i) 10 Cha vel y maarliagh cheet agh dy gheid, as dy varroo as dy stroie: haink mish dy voddagh bea y ve oc, as dy voddagh eh y ve oc ayns mooarane palchey.
Norwegian(i) 10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Romanian(i) 10 Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
Ukrainian(i) 10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
UkrainianNT(i) 10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.