John 10:22

Stephanus(i) 22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Tregelles(i) 22
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
Nestle(i) 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
SBLGNT(i) 22 Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
f35(i) 22 εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
Vulgate(i) 22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
WestSaxon990(i) 22 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg innon þære fiftan lencten wucan & to cyric-halgungum. Facta sunt encenia in hierosolimis & hiemps erat. A. ] Þa wæron templ-halgunga on ierusalem & hit wæs winter
Wycliffe(i) 22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
Tyndale(i) 22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Coverdale(i) 22 It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter,
MSTC(i) 22 And it was at Jerusalem, the feast of the dedication, and it was the winter:
Matthew(i) 22 And it was at Hierusalem the feaste of the dedicacion of the temple, and it was wynter,
Great(i) 22 And it was at Ierusalem the feaste of the dedicacyon, and it was winter:
Geneva(i) 22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Bishops(i) 22 And it was at Hierusalem, the feast of the dedication, and it was wynter
DouayRheims(i) 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
KJV(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
KJV_Cambridge(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Mace(i) 22 At length the feast of the dedication was kept at Jerusalem, when the weather happen'd to be foul.
Whiston(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication; It was rainy weather.
Wesley(i) 22 Now the feast of the dedication came on at Jerusalem: and it was winter.
Worsley(i) 22 Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
Haweis(i) 22 Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
Thomson(i) 22 When they were celebrating the dedication festival at Jerusalem, and it was stormy weather;
Webster(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Living_Oracles(i) 22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
Etheridge(i) 22 IT was the feast of the renovation at Urishlem, and it was winter.
Murdock(i) 22 And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
Sawyer(i) 22 (13:1) IT was the dedication at Jerusalem; it was winter;
Diaglott(i) 22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was;
ABU(i) 22 And there came the feast of the dedication, in Jerusalem; and it was winter.
Anderson(i) 22 And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
Noyes(i) 22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
YLT(i) 22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
JuliaSmith(i) 22 And there was the festival of inauguration among the Jerusalemites, and it was winter..
Darby(i) 22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
ERV(i) 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
ASV(i) 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter,
Rotherham(i) 22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
Godbey(i) 22 And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
WNT(i) 22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
Worrell(i) 22 Then occurred the feast of dedication in Jerusalem; and it was winter;
Moffatt(i) 22 [vss 22-29 moved to follow 9:41] Then came the festival of Dedication at Jerusalem; it was winter,
Goodspeed(i) 22 That was the time of the Rededication Festival at Jerusalem. It was winter time
Riverside(i) 22 Then came the Feast of Renovation in Jerusalem. It was winter.
MNT(i) 22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
Lamsa(i) 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
CLV(i) 22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter."
Williams(i) 22 At that time came the Feast of Rededication at Jerusalem. It was winter,
BBE(i) 22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
MKJV(i) 22 And the Feast of Dedication took place at Jerusalem, and it was winter.
LITV(i) 22 And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
ECB(i) 22
YAH SHUA, THE MESSIAH
And the hanukkah becomes at Yeru Shalem; and it is the downpour:
AUV(i) 22 During the winter, when the Festival of Dedication was being held in Jerusalem [Note: This was the Jewish festival commemorating the rededication of the Temple in 164 BC after its pagan desecration by Greeks. It is still observed today by Jews as “Hanukkah.”],
ACV(i) 22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Common(i) 22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
WEB(i) 22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
NHEB(i) 22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
AKJV(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
KJC(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
KJ2000(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
UKJV(i) 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
RKJNT(i) 22 And it was the feast of the dedication in Jerusalem, and it was winter.
RYLT(i) 22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
EJ2000(i) 22 ¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.
CAB(i) 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
WPNT(i) 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
JMNT(i) 22 At that time [the feast (or: festival) of] the Dedications (or: celebration of renewals or rededication; feast of lights; Hanukkah) occurred within Jerusalem – it was winter (the rainy and stormy season).
NSB(i) 22 It was the feast of the dedication at Jerusalem.
ISV(i) 22 Jesus is Rejected by the JewsNow Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter,
LEB(i) 22 Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
BGB(i) 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
BIB(i) 22 Ἐγένετο (Took place) τότε (at the time) τὰ (the) ἐνκαίνια (Feast of Dedication), ἐν (at) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem). χειμὼν (Winter) ἦν (it was),
BLB(i) 22 At the time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
BSB(i) 22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
MSB(i) 22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
MLV(i) 22 Now it happened to be Hanukkah in Jerusalem and it was winter,
VIN(i) 22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
ELB1871(i) 22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
ELB1905(i) 22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
DSV(i) 22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
DarbyFR(i) 22
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
Martin(i) 22 Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
Segond(i) 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
SE(i) 22 Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
ReinaValera(i) 22 Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
JBS(i) 22 ¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
Albanian(i) 22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
RST(i) 22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Peshitta(i) 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܤܬܘܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.
Amharic(i) 22 በኢየሩሳሌምም የመቅደስ መታደስ በዓል ሆነ፤
Armenian(i) 22 Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.
ArmenianEastern(i) 22 Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:
Breton(i) 22 Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
Basque(i) 22 Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
Bulgarian(i) 22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Croatian(i) 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
BKR(i) 22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
Danish(i) 22 Men Indvielsens Fest indtraf i Jerusalem, og det var Vinter.
CUV(i) 22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。
CUVS(i) 22 在 耶 路 撒 冷 冇 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
Esperanto(i) 22 Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
Estonian(i) 22 Siis tulid templi uuendamise pühad Jeruusalemas. 0li talv.
Finnish(i) 22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
FinnishPR(i) 22 Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
Georgian(i) 22 და იყო მაშინ სატფურებაჲ იერუსალჱმს; ზამთარი იყო.
Haitian(i) 22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
Indonesian(i) 22 Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan Hari Raya Peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin.
Italian(i) 22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
ItalianRiveduta(i) 22 In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Japanese(i) 22 その頃エルサレムに宮潔の祭あり、時は冬なり。
Kabyle(i) 22 Yewweḍ-ed lweqt anda i țɛeggiden di temdint n Lquds lɛid n weɛzal n Lǧameɛ iqedsen; imiren d ccetwa.
Korean(i) 22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
Latvian(i) 22 Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema.
Lithuanian(i) 22 Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.
PBG(i) 22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Portuguese(i) 22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
ManxGaelic(i) 22 As haghyr shoh ec Jerusalem, ec feailley casherickey yn chiamble; as nish va'n geurey.
Norwegian(i) 22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Romanian(i) 22 În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
Ukrainian(i) 22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
UkrainianNT(i) 22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
SBL Greek NT Apparatus

22 τότε WH NIV ] δὲ Treg RP • τοῖς WH Treg NIV ] – RP• χειμὼν WH Treg NIV ] καὶ χειμὼν RP