Stephanus(i)
28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
Tregelles(i)
28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
Nestle(i)
28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
SBLGNT(i)
28 κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
f35(i)
28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
Vulgate(i)
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Clementine_Vulgate(i)
28 { et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.}
WestSaxon990(i)
28 & ic him sylle ëce lïf & hig ne forwurðaþ næfre & ne nimð hig nan man of minre handa
WestSaxon1175(i)
28 & ich heom sylle eche lyf. & hyo ne for-wurðað næfre. & ne nemd hyo nan mann of minre hande.
Wycliffe(i)
28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
Tyndale(i)
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
Coverdale(i)
28 And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
MSTC(i)
28 And I give unto them eternal life: and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Matthew(i)
28 and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perish neyther shall any man plucke them out of my hande.
Great(i)
28 and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perissh, nether shall eny man plucke them oute of my hande.
Geneva(i)
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
Bishops(i)
28 And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande
DouayRheims(i)
28 And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
KJV(i)
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
KJV_Cambridge(i)
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any
man pluck them out of my hand.
Mace(i)
28 it is I that give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any one force them out of my hand.
Whiston(i)
28 And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any one pluck them out of my hand.
Wesley(i)
28 And I give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
Worsley(i)
28 And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand.
Haweis(i)
28 and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand.
Thomson(i)
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one wrest them out of my hand.
Webster(i)
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
Living_Oracles(i)
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands.
Etheridge(i)
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
Murdock(i)
28 And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand.
Sawyer(i)
28 and I give them eternal life, and they shall never perish nor shall any one pluck them out of my hand.
Diaglott(i)
28 and I life age-lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me.
ABU(i)
28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, nor shall any one pluck them out of my hand.
Anderson(i)
28 and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand.
Noyes(i)
28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand.
YLT(i)
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish—to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
JuliaSmith(i)
28 And I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
Darby(i)
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
ERV(i)
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
ASV(i)
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
JPS_ASV_Byz(i)
28 and I give unto them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
Rotherham(i)
28 And, I, give unto them life age–abiding, and in nowise shall they perish, unto times age–abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
Twentieth_Century(i)
28 And I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands.
Godbey(i)
28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand.
WNT(i)
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
Worrell(i)
28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of My hand.
Moffatt(i)
28 and I give them eternal life; they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Goodspeed(i)
28 and I give them eternal life, and they shall never be lost, and no one shall tear them out of my hands.
Riverside(i)
28 and I give to them life eternal, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
MNT(i)
28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand.
Lamsa(i)
28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.
CLV(i)
28 And I am giving them life eonian, and they should by no means be perishing for the eon, and no one shall be snatching them out of My hand."
Williams(i)
28 and I give to them eternal life, and they shall never get lost, and no one shall snatch them out of my hand.
BBE(i)
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
MKJV(i)
28 And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand.
LITV(i)
28 And I give eternal life to them, and they shall never perish to the age, and not anyone shall pluck them out of My hand.
ECB(i)
28 and I give them eternal life; and they neither destruct to the eons, nor anyone seize them from my hand.
AUV(i)
28 I give them never ending life and they will never be destroyed, and no one will
[be able to] steal them out of my hand.
ACV(i)
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand.
Common(i)
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one shall snatch them out of my hand.
WEB(i)
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
NHEB(i)
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
AKJV(i)
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
KJC(i)
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
KJ2000(i)
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
UKJV(i)
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
RKJNT(i)
28 And I give them eternal life; and they shall never perish, nor shall any man pluck them out of my hand.
TKJU(i)
28 And I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of My hand.
RYLT(i)
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
EJ2000(i)
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.
CAB(i)
28 And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
WPNT(i)
28 And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand.
JMNT(i)
28 "and I Myself am continuously giving eonian life (age-enduring life; life having the qualities and characteristics of the Age [of Messiah]; a life from, of and for the ages)
to and in them and so by no means (or: under no circumstances)
can they at any point be lost or destroyed, or even cause themselves to perish; and further, no one will be snatching them (or: taking them by force)
from out of My hand.
NSB(i)
28 »I give them eternal life. They will never perish. No one will snatch them out of my hand.
ISV(i)
28 I give them eternal life, they’ll never be lost, and no one will snatch them out of my hand.
LEB(i)
28 And I give them eternal life, and they will never perish
⌊forever
⌋,
* and no one will seize them out of my hand.
BGB(i)
28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
BIB(i)
28 κἀγὼ (and I) δίδωμι (give) αὐτοῖς (them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) ἀπόλωνται (shall they perish), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), καὶ (and) οὐχ (never) ἁρπάσει (will seize) τις (anyone) αὐτὰ (them) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρός (hand) μου (of Me).
BLB(i)
28 And I give them eternal life, and never shall they perish to the age, and never will anyone seize them out of My hand.
BSB(i)
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
MSB(i)
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
MLV(i)
28 and I give to them everlasting life, and they may never perish and not anyone will be taking them out of my hand.
VIN(i)
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one shall snatch them out of my hand.
Luther1545(i)
28 Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Luther1912(i)
28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
ELB1871(i)
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
ELB1905(i)
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
DSV(i)
28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
DarbyFR(i)
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
Martin(i)
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
Segond(i)
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
SE(i)
28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
ReinaValera(i)
28 Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
JBS(i)
28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
Albanian(i)
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
RST(i)
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
Peshitta(i)
28 ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܐ ܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܚܛܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܝ ܀
Arabic(i)
28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.
Amharic(i)
28 እኔም የዘላለም ሕይወትን እሰጣቸዋለሁ፥ ለዘላለምም አይጠፉም፥ ከእጄም ማንም አይነጥቃቸውም።
Armenian(i)
28 Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս:
ArmenianEastern(i)
28 եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի:
Breton(i)
28 Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn.
Basque(i)
28 Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic.
Bulgarian(i)
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Croatian(i)
28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
BKR(i)
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
Danish(i)
28 Og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle ingenlunde fortabes, og Ingen skal rive dem af min Haand.
CUV(i)
28 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
CUVS(i)
28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
Esperanto(i)
28 kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
Estonian(i)
28 Ja mina annan neile igavese elu ja nemad ei saa iialgi hukka, ja ükski ei kisu neid minu käest.
Finnish(i)
28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
FinnishPR(i)
28 Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
Georgian(i)
28 და მე ცხორებაჲ საუკუნოჲ მივსცე მათ, და არა წარწმყდენ უკუნისამდე, და არავინ მიმტაცნეს იგინი ჴელთაგან ჩემთა.
Haitian(i)
28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.
Hungarian(i)
28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.
Indonesian(i)
28 Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.
Italian(i)
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
ItalianRiveduta(i)
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Kabyle(i)
28 ?țakeɣ-asent tudert n dayem, ur țmețțatent ara maḍi, yiwen ur izmir a tent-yekkes seg ufus-iw.
Korean(i)
28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
Latvian(i)
28 Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus.
Lithuanian(i)
28 Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.
PBG(i)
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Portuguese(i)
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
ManxGaelic(i)
28 As ta mee cur daue yn vea veayn, as cha jean ad dy bragh cherraghtyn, as cha n'ghow fer erbee ad ass my laue er-niart.
Norwegian(i)
28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Romanian(i)
28 Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
Ukrainian(i)
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
UkrainianNT(i)
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
SBL Greek NT Apparatus
28 δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον WH Treg NIV ] ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς RP