Stephanus(i)
8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
Tregelles(i)
8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
Nestle(i)
8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
SBLGNT(i)
8 πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
f35(i)
8 παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
Vulgate(i)
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
WestSaxon990(i)
8 ealle þa þe comun wæron þeofas & sceaþan. ac þa sceap hig ne gehyrdon.
WestSaxon1175(i)
8 ealle þa þe elles hwu buton þurh me cuman. wæran þeofes & scæðen. & þa scep hyo ne gehyrdon.
Wycliffe(i)
8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
Tyndale(i)
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Coverdale(i)
8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them.
MSTC(i)
8 All, even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Matthew(i)
8 Al, euen as manye as came before me, are theues and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Great(i)
8 All (euen as many as came before me) are theues & murthurers: but the shepe dyd not heare them.
Geneva(i)
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Bishops(i)
8 All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them
DouayRheims(i)
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
KJV(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
KJV_Cambridge(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Mace(i)
8 they who have personated me, are all thieves and robbers: but the sheep did not follow them.
Whiston(i)
8 Those that come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Wesley(i)
8 Whosoever are come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Worsley(i)
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
Haweis(i)
8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
Thomson(i)
8 All that have come in my stead, are thieves and robbers: but the sheep did not hearken to them.
Webster(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Living_Oracles(i)
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
Etheridge(i)
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
Murdock(i)
8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
Sawyer(i)
8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep have not heard them.
Diaglott(i)
8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep.
ABU(i)
8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Anderson(i)
8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Noyes(i)
8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
YLT(i)
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
JuliaSmith(i)
8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep heard them not.
Darby(i)
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
ERV(i)
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
ASV(i)
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
JPS_ASV_Byz(i)
8 All, as many as came, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Rotherham(i)
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
Twentieth_Century(i)
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Godbey(i)
8 All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
WNT(i)
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
Worrell(i)
8 All who came before Me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Moffatt(i)
8 all who ever came before me have been thieves and robbers — but the sheep would not listen to them.
Goodspeed(i)
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep would not obey them.
Riverside(i)
8 All that ever came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them.
MNT(i)
8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Lamsa(i)
8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.
CLV(i)
8 All whoever came before Me are thieves and robbers, but the sheep do not hear them."
Williams(i)
8 All who came as such before me are thieves and robbers, but the true sheep would not listen to them.
BBE(i)
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
MKJV(i)
8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
LITV(i)
8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
ECB(i)
8 All - as many as ever came preceding me are thieves and robbers: but the sheep hear them not.
AUV(i)
8 All those who came before me were thieves and robbers and the sheep did not listen to them.
ACV(i)
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Common(i)
8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
WEB(i)
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
NHEB(i)
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
AKJV(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
KJC(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
KJ2000(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
UKJV(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
RKJNT(i)
8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
TKJU(i)
8 All who ever came before Me are thieves and robbers: But the sheep did not hear them.
RYLT(i)
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
EJ2000(i)
8 All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
CAB(i)
8 All who came
before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
WPNT(i)
8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
JMNT(i)
8 "All – as many as came – before Me are thieves and plunderers (those who seize by violence; brigands; insurrectionists),
but yet the sheep did not listen to (or: hear, pay attention or [obey])
them.
NSB(i)
8 »Thieves and robbers came in place of me but the sheep did not listen to them.
ISV(i)
8 All who came before me are thieves and bandits, but the sheep didn’t listen to them.
LEB(i)
8 All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them.
BGB(i)
8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
BIB(i)
8 πάντες (All) ὅσοι (who ever) ἦλθον (came) πρὸ (before) ἐμοῦ (Me), κλέπται (thieves) εἰσὶν (are) καὶ (and) λῃσταί (robbers); ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἤκουσαν (did hear) αὐτῶν (them) τὰ (the) πρόβατα (sheep).
BLB(i)
8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
BSB(i)
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
MSB(i)
8 All who came were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
MLV(i)
8 All things, as many things as came before are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
VIN(i)
8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Luther1545(i)
8 Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
Luther1912(i)
8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
ELB1871(i)
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
ELB1905(i)
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
DSV(i)
8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.
DarbyFR(i)
8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Martin(i)
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Segond(i)
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
SE(i)
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
ReinaValera(i)
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
JBS(i)
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Albanian(i)
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
RST(i)
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Peshitta(i)
8 ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܤܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܥܢܐ ܀
Arabic(i)
8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.
Amharic(i)
8 ከእኔ በፊት የመጡ ሁሉ ሌቦችና ወንበዴዎች ናቸው፤ ዳሩ ግን በጎቹ አልሰሙአቸውም።
Armenian(i)
8 Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց:
ArmenianEastern(i)
8 Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին:
Breton(i)
8 An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet.
Basque(i)
8 Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.
Bulgarian(i)
8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Croatian(i)
8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
BKR(i)
8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
Danish(i)
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
CUV(i)
8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。
CUVS(i)
8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
Esperanto(i)
8 CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.
Estonian(i)
8 Kõik, kes on tulnud enne Mind, on vargad ja röövlid; lambad aga ei ole neid kuulnud!
Finnish(i)
8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
FinnishPR(i)
8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet.
Georgian(i)
8 ყოველნი, რომელნი ჩემსა პირველად მოვიდეს, მპარავნი იყვნეს და ავაზაკნი, არამედ არა ისმინეს მათი ცხოვართა.
Haitian(i)
8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
Hungarian(i)
8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
Indonesian(i)
8 Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba tidak mendengarkan suara mereka.
Italian(i)
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
ItalianRiveduta(i)
8 Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Kabyle(i)
8 Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara.
Latvian(i)
8 Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja.
Lithuanian(i)
8 Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė.
PBG(i)
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Portuguese(i)
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
ManxGaelic(i)
8 Ta ooilley ny haink roym's, nyn maarlee as nyn roosteyryn: agh cha dug ny kirree geill daue.
Norwegian(i)
8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Romanian(i)
8 Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
Ukrainian(i)
8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
UkrainianNT(i)
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
SBL Greek NT Apparatus
8 πρὸ ἐμοῦ WH Treg NIV ] – RP