John 12:29

Stephanus(i) 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
Tregelles(i) 29 Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
Nestle(i) 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
SBLGNT(i) 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
f35(i) 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
ACVI(i)
   29 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστως That Stood By G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας That Heard G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G1027 N-ASF βροντην Thunder G1096 V-2RAN γεγονεναι To Have Occurred G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G32 N-NSM αγγελος Agent G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Clementine_Vulgate(i) 29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
WestSaxon990(i) 29 Seo menio þe þær stod & þt gehyrde sædon þt hyt þunrode. sume sædon þt engel spæce wið hyne;
WestSaxon1175(i) 29 Syo menio þe þær stod. & þæt ge-hyrden sægden þæt hyt þunrede. & sume sægden þæt ængel spræc wið hyne.
Wycliffe(i) 29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
Tyndale(i) 29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
Coverdale(i) 29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him.
MSTC(i) 29 Then said the people that stood by and heard, "It thundereth." Others said, "An angel spake to him."
Matthew(i) 29 Then sayde the people that stode by, and hearde: it thoundreth, Other sayd an angell spake to him.
Great(i) 29 The people therfore that stode by and heard it, sayde, that it thoundred. Other sayde: an angell spake to hym.
Geneva(i) 29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
Bishops(i) 29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym
DouayRheims(i) 29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
KJV(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
KJV_Cambridge(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Mace(i) 29 the people therefore present who heard the noise, said it was thunder: others said, an angel spake to him.
Whiston(i) 29 The multitude therefore that stood heard it and said it was thunder: others said, that An Angel spake to him.
Wesley(i) 29 The multitude who stood and heard it, said, It thundered: others said, An angel spake to him.
Worsley(i) 29 The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him.
Haweis(i) 29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
Thomson(i) 29 The multitude therefore who were standing by, when they heard it, said, it thundered. Others said, An angel hath spoken to him,
Webster(i) 29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
Living_Oracles(i) 29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
Etheridge(i) 29 And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
Murdock(i) 29 And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him.
Sawyer(i) 29 Then the multitude standing and hearing, said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.
Diaglott(i) 29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken.
ABU(i) 29 The multitude therefore that stood by and heard, said that it thundered; others said: An angel has spoken to him.
Anderson(i) 29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
Noyes(i) 29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
YLT(i) 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
JuliaSmith(i) 29 Then the crowd, having stood and heard, said it was thunder: others said, A messenger has spoken to him.
Darby(i) 29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
ERV(i) 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
ASV(i) 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered; others said, An angel hath spoken to him.
Rotherham(i) 29 [So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying––It hath, thundered. Others, were saying––A messenger, unto him, hath spoken.
Twentieth_Century(i) 29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: "An angel has been speaking to him."
Godbey(i) 29 Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him.
WNT(i) 29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."
Worrell(i) 29 The multitude, therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered; others said, "An angel has spoken to Him."
Moffatt(i) 29 When they heard the sound, the people standing by said it had thundered; others said, "An angel spoke to him."
Goodspeed(i) 29 The crowd of bystanders heard it and said it was thunder. Others said, "It was an angel speaking to him!"
Riverside(i) 29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him."
MNT(i) 29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
Lamsa(i) 29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.
CLV(i) 29 The throng, then, which stands and hears it, said, "A thunderclap has come!Others said, "A messenger has spoken to Him!"
Williams(i) 29 The crowd of bystanders on hearing it said that it was thunder; others, however, said, "An angel has spoken to Him!"
BBE(i) 29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
MKJV(i) 29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
LITV(i) 29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
ECB(i) 29 So the multitude who stand by and hear, word that thunder became: others word, An angel speaks to him.
AUV(i) 29 The crowd that was standing around heard this [i.e., the sound of the Father’s voice], but said it was thunder. Others said, “An angel spoke to Him [i.e., Jesus].”
ACV(i) 29 The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
Common(i) 29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
WEB(i) 29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
NHEB(i) 29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
AKJV(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
KJC(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
KJ2000(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
UKJV(i) 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
RKJNT(i) 29 The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
RYLT(i) 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.'
EJ2000(i) 29 The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
CAB(i) 29 Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him."
WPNT(i) 29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
JMNT(i) 29 Hence the crowd of common folks, the [crowd] standing around and hearing [it], began to say that it had thundered. Others were saying, "A messenger (or: An agent) has spoken to him."
NSB(i) 29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him.
ISV(i) 29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder.
Others were saying, “An angel has spoken to him.”
LEB(i) 29 Now the crowd that stood there and heard it* said it had thundered.* Others were saying, "An angel has spoken to him!"
BGB(i) 29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν “Βροντὴν γεγονέναι·” ἄλλοι ἔλεγον “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.”
BIB(i) 29 Ὁ (-) οὖν (Therefore) ὄχλος (the crowd) ὁ (-) ἑστὼς (having stood) καὶ (and) ἀκούσας (having heard) ἔλεγεν (was saying), “Βροντὴν (Thunder) γεγονέναι (there has been).” ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ἄγγελος (An angel) αὐτῷ (to Him) λελάληκεν (has spoken).”
BLB(i) 29 Therefore the crowd having stood, and having heard, was saying, “There has been thunder.” Others were saying, “An angel has spoken to Him.”
BSB(i) 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
MSB(i) 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
MLV(i) 29 Therefore, the crowd standing there and heard it, was saying, Thunder has happened.
Others said, A messenger has spoken to him.
VIN(i) 29 The crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said an angel had spoken to him.
Luther1545(i) 29 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther1912(i) 29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
ELB1871(i) 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
ELB1905(i) 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
DSV(i) 29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
DarbyFR(i) 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Martin(i) 29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
Segond(i) 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
SE(i) 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
ReinaValera(i) 29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
JBS(i) 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
Albanian(i) 29 Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.
RST(i) 29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Peshitta(i) 29 ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
Amharic(i) 29 በዚያ ቆመው የነበሩትም ሕዝብ በሰሙ ጊዜ። ነጐድጓድ ነው አሉ፤ ሌሎች። መልአክ ተናገረው አሉ።
Armenian(i) 29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
Breton(i) 29 Ar bobl a oa eno, hag o devoa klevet, a lavare e oa ar c'hurun; re all a lavare: Un ael en deus komzet outañ.
Basque(i) 29 Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.
Bulgarian(i) 29 На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
Croatian(i) 29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio."
BKR(i) 29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
Danish(i) 29 Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham.
CUV(i) 29 站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。
CUVS(i) 29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。
Esperanto(i) 29 Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.
Estonian(i) 29 Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!"
Finnish(i) 29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.
FinnishPR(i) 29 Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli".
Georgian(i) 29 ხოლო ერი იგი, რომელი დგა და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ: ქუხილი იყო; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ანგელოზი ეტყოდა მას.
Haitian(i) 29 Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li.
Hungarian(i) 29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
Indonesian(i) 29 Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!"
Italian(i) 29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
Japanese(i) 29 傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
Kabyle(i) 29 Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen.
Korean(i) 29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니
Latvian(i) 29 Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.
Lithuanian(i) 29 Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”.
PBG(i) 29 A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
Portuguese(i) 29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
ManxGaelic(i) 29 Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish.
Norwegian(i) 29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Romanian(i) 29 Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,,Un înger a vorbit cu El!``
Ukrainian(i) 29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
UkrainianNT(i) 29 Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.