John 12:29
LXX_WH(i)
29
G3588
T-NSM
ο
G3767
CONJ
| " ουν "
G3767
CONJ
| ουν
G3793
N-NSM
| οχλος
G3588
T-NSM
ο
G2476 [G5761]
V-RAP-NSM
εστως
G2532
CONJ
και
G191 [G5660]
V-AAP-NSM
ακουσας
G3004 [G5707]
V-IAI-3S
ελεγεν
G1027
N-ASF
βροντην
G1096 [G5755]
V-2RAN
γεγονεναι
G243
A-NPM
αλλοι
G3004 [G5707]
V-IAI-3P
ελεγον
G32
N-NSM
αγγελος
G846
P-DSM
αυτω
G2980 [G5758]
V-RAI-3S
λελαληκεν
TR(i)
29
G3588
T-NSM
ο
G3767
CONJ
ουν
G3793
N-NSM
οχλος
G3588
T-NSM
ο
G2476 (G5761)
V-RAP-NSM
εστως
G2532
CONJ
και
G191 (G5660)
V-AAP-NSM
ακουσας
G3004 (G5707)
V-IAI-3S
ελεγεν
G1027
N-ASF
βροντην
G1096 (G5755)
V-2RAN
γεγονεναι
G243
A-NPM
αλλοι
G3004 (G5707)
V-IAI-3P
ελεγον
G32
N-NSM
αγγελος
G846
P-DSM
αυτω
G2980 (G5758)
V-RAI-3S
λελαληκεν
IGNT(i)
29
G3588
ο
G3767
ουν
Therefore
G3793
οχλος
The Crowd
G3588
ο
Which
G2476 (G5761)
εστως
Stood "there"
G2532
και
And
G191 (G5660)
ακουσας
Heard
G3004 (G5707)
ελεγεν
G1027
βροντην
Said,
G1096 (G5755)
γεγονεναι
Thunder There Has Been :
G243
αλλοι
Others
G3004 (G5707)
ελεγον
Said,
G32
αγγελος
An Angel
G846
αυτω
To Him
G2980 (G5758)
λελαληκεν
Has Spoken.
ACVI(i)
29
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3793
N-NSM
οχλος
Multitude
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2476
V-RAP-NSM
εστως
That Stood By
G2532
CONJ
και
And
G191
V-AAP-NSM
ακουσας
That Heard
G3004
V-IAI-3S
ελεγεν
Said
G1027
N-ASF
βροντην
Thunder
G1096
V-2RAN
γεγονεναι
To Have Occurred
G243
A-NPM
αλλοι
Other
G3004
V-IAI-3P
ελεγον
Said
G32
N-NSM
αγγελος
Agent
G2980
V-RAI-3S
λελαληκεν
Has Spoken
G846
P-DSM
αυτω
To Him
Clementine_Vulgate(i)
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
WestSaxon990(i)
29 Seo menio þe þær stod & þt gehyrde sædon þt hyt þunrode. sume sædon þt engel spæce wið hyne;
WestSaxon1175(i)
29 Syo menio þe þær stod. & þæt ge-hyrden sægden þæt hyt þunrede. & sume sægden þæt ængel spræc wið hyne.
DouayRheims(i)
29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
KJV_Cambridge(i)
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Living_Oracles(i)
29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
JuliaSmith(i)
29 Then the crowd, having stood and heard, said it was thunder: others said, A messenger has spoken to him.
JPS_ASV_Byz(i)
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered; others said, An angel hath spoken to him.
Twentieth_Century(i)
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: "An angel has been speaking to him."
Luther1545(i)
29 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Luther1912(i)
29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
ReinaValera(i)
29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
ArmenianEastern(i)
29 Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
Indonesian(i)
29 Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!"
ItalianRiveduta(i)
29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
Lithuanian(i)
29 Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”.
Portuguese(i)
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
ManxGaelic(i)
29 Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish.
UkrainianNT(i)
29 Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.