Stephanus(i)
22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
Tregelles(i)
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
Nestle(i)
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
SBLGNT(i)
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
f35(i)
22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησουv
Vulgate(i)
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Clementine_Vulgate(i)
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
WestSaxon990(i)
22 Ða he of deaðe aräs þa gemundon his leorning-cnihtas þt he hit be him sylfum [quoth]ð. And hi gelyfdon halegum gewrite & þære spræce þe se hælend spræc.
WestSaxon1175(i)
22 Ða he of deaðe aras; þa ge-mundon hys leorning-cnihtes þæt he hyt be hym selfum cwæð. Ænd hyo ge-lyfdon halegum write & þare spræce þe se halend spræc.
Wycliffe(i)
22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
Tyndale(i)
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
Coverdale(i)
22 Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake.
MSTC(i)
22 As soon, therefore, as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus said unto them. And they believed the scripture, and the words which Jesus had said.
Matthew(i)
22 Assone therfore as he was risen from death agayne, his disciples remembred that he thus said. And they beleued the scrypture, and the wordes whyche Iesus had sayd.
Great(i)
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne, his disciples remembred that he thus had sayde. And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde
Geneva(i)
22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
Bishops(i)
22 Assoone therfore, as he was rysen from death [agayne,] his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde
DouayRheims(i)
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
KJV(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJV_Cambridge(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Mace(i)
22 and when he was risen from the dead, his disciples remembred that expression of his: and they believed the scripture, and what Jesus had said.
Whiston(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembred that he had said this: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Wesley(i)
22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Worsley(i)
22 his disciples remembered, that He
had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus
had said.
Haweis(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
Thomson(i)
22 therefore, when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
Webster(i)
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Living_Oracles(i)
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Etheridge(i)
22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
Murdock(i)
22 And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
Sawyer(i)
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus spoke.
Diaglott(i)
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
ABU(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke.
Anderson(i)
22 "When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
Noyes(i)
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
YLT(i)
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
JuliaSmith(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he said this to them; and they believed the writing, and the word which Jesus spake.
Darby(i)
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
ERV(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
ASV(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
JPS_ASV_Byz(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Rotherham(i)
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
Twentieth_Century(i)
22 Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of Scripture, and the words which Jesus had spoken.
Godbey(i)
22 Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
WNT(i)
22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
Worrell(i)
22 When, therefore, He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture, and the word that Jesus spake.
Moffatt(i)
22 and when the disciples recalled what he had said, after he had been raised from the dead, they believed the scripture and the word of Jesus.
Goodspeed(i)
22 So afterward when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the passage of Scripture and what Jesus had said.
Riverside(i)
22 So when he arose from the dead his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
MNT(i)
22 after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Lamsa(i)
22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.
CLV(i)
22 When, then, He was roused from among the dead, His disciples are reminded that He said this, and they believe the scripture and the word which Jesus said."
Williams(i)
22 So after He had risen from the dead, His disciples recalled that He had said this, and so believed the Scripture and the statement that He had made.
BBE(i)
22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
MKJV(i)
22 Therefore when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
LITV(i)
22 Then when He was raised from the dead, His disciples recalled that He said this to them. And they believed the Scripture, and the word which Jesus spoke.
ECB(i)
22 so when he rises from the dead, his disciples remember that he worded this to them; and they trust the scripture and the word Yah Shua said.
AUV(i)
22 Therefore, when He was raised from the dead, His disciples remembered what He had said and they believed the Scriptures and the words Jesus had spoken.
ACV(i)
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
Common(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
WEB(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
NHEB(i)
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
AKJV(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJC(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJ2000(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
UKJV(i)
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said.
RKJNT(i)
22 Therefore, when he had risen from the dead, his disciples remembered he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
TKJU(i)
22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
RYLT(i)
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
EJ2000(i)
22 Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
CAB(i)
22 Therefore, when He was raised up from among the dead, His disciples remembered that He spoke this
thing, and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
WPNT(i)
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
JMNT(i)
22 Then, when He was awakened, aroused and raised up forth from out of the midst of dead ones, His disciples were reminded that He had been repeatedly saying this, and they believed the Scripture and trusted in the word which Jesus said.
NSB(i)
22 When he was raised from the dead his disciples remembered that he said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus said.
ISV(i)
22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
LEB(i)
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
BGB(i)
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i)
22 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἠγέρθη (He was raised up) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead), ἐμνήσθησαν (remembered) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) τοῦτο (this) ἔλεγεν (He had said), καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) τῇ (the) γραφῇ (Scripture) καὶ (and) τῷ (the) λόγῳ (word) ὃν (that) εἶπεν (had spoken) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i)
22 Therefore when He was raised up out from
the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
BSB(i)
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
MSB(i)
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
MLV(i)
22 Therefore, when he was raised
up from the dead, his disciples were reminded that he spoke this, and they believed in the Scripture and the word which Jesus
had said.
VIN(i)
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Luther1545(i)
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.
Luther1912(i)
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.]
ELB1871(i)
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
ELB1905(i)
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
DSV(i)
22 Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had.
DarbyFR(i)
22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Martin(i)
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Segond(i)
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
SE(i)
22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que (les) había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesus había dicho.
ReinaValera(i)
22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
JBS(i)
22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
Albanian(i)
22 Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.
RST(i)
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Peshitta(i)
22 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܕܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܗܝܡܢܘ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع
Amharic(i)
22 ስለዚህ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ይህን እንደ ተናገረ አሰቡና መጽሐፍንና ኢየሱስ የተናገረውን ቃል አመኑ።
Armenian(i)
22 Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները յիշեցին թէ ըսած էր ասիկա, ու հաւատացին Գիրքին եւ Յիսուսի ըսած խօսքին:
ArmenianEastern(i)
22 Իսկ երբ մեռելներից յարութիւն առաւ, նրա աշակերտները յիշեցին, թէ այդ է, որ ասել էր. եւ հաւատացին Գրքին ու այն խօսքին, որ Յիսուս ասել էր:
Breton(i)
22 Goude eta ma oa adsavet a-douez ar re varv, e ziskibien o devoe soñj en devoa lavaret an dra-se, hag e kredjont er Skritur ha d'ar ger-se en devoa Jezuz lavaret.
Basque(i)
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
Bulgarian(i)
22 И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Croatian(i)
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
BKR(i)
22 A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
Danish(i)
22 Derfor, der han var opstanden fra de Døde, kom hans Disciple ihu, at han havde sagt dette til dem; og de troede Skriften og de Ord, som Jesus havde sagt.
CUV(i)
22 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。
CUVS(i)
22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。
Esperanto(i)
22 Kiam do li levigxis el la mortintoj, la discxiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
Estonian(i)
22 Aga kui Ta oli surnuist üles tõusnud, meenus Tema jüngritele, et Ta seda oli ütelnud. Ja nad uskusid Kirja ja sõna, mis Jeesus oli ütelnud.
Finnish(i)
22 Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.
FinnishPR(i)
22 Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut.
Georgian(i)
22 და ოდეს აღდგა მკუდრეთით, მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისთჳს იტყოდა, და ჰრწმენა წიგნისაჲ და სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ.
Haitian(i)
22 Lè Jezi leve soti vivan nan lanmò, disip li yo vin chonje li te di sa. Se konsa yo te kwè sa ki te ekri nan Liv la ansanm ak tout pawòl Jezi te di yo.
Hungarian(i)
22 Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
Indonesian(i)
22 Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus.
Italian(i)
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
ItalianRiveduta(i)
22 Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Japanese(i)
22 然れば死人の中より甦へり給ひしのち、弟子たち斯く言ひ給ひしことを憶ひ出して、聖書とイエスの言ひ給ひし言とを信じたり。
Kabyle(i)
22 Asmi i d-yeḥya Sidna Ɛisa si lmut ɣer tudert, inelmaden-is mmektan-d awal-agi i d-yenna, dɣa umnen s wayen yuran di tira iqedsen d wayen i d-yenna Sidna Ɛisa.
Korean(i)
22 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라
Latvian(i)
22 Kad nu Viņš bija uzcēlies, Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to sacījis, un ticēja Rakstiem un vārdiem, ko Jēzus bija runājis.
Lithuanian(i)
22 Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu.
PBG(i)
22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
Portuguese(i)
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
ManxGaelic(i)
22 Shen-y-fa tra v'eh er n'irree veih ny merriu, chooinee ny ynseydee dy row eh er ghra shoh roo: as chred ad yn scriptyr, as y raa va Yeesey er loayrt.
Norwegian(i)
22 Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
Romanian(i)
22 Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus.
Ukrainian(i)
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
UkrainianNT(i)
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
SBL Greek NT Apparatus
22 ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP