John 2:3

Stephanus(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον, G3754 CONJ ὅτι G4931 V-API-3S συνετελέσθη G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου. G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3631 N-NSM οἶνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
Tregelles(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Nestle(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
SBLGNT(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
f35(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Vulgate(i) 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
WestSaxon990(i) 3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn;
WestSaxon1175(i) 3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win.
Wycliffe(i) 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
Tyndale(i) 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
Coverdale(i) 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
MSTC(i) 3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine."
Matthew(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine.
Great(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne.
Geneva(i) 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
Bishops(i) 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne
DouayRheims(i) 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
KJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
KJV_Cambridge(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Mace(i) 3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine.
Whiston(i) 3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Wesley(i) 3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
Worsley(i) 3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
Haweis(i) 3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
Thomson(i) 3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Webster(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Living_Oracles(i) 3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Etheridge(i) 3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
Murdock(i) 3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
Sawyer(i) 3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Diaglott(i) 3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
ABU(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine.
Anderson(i) 3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
Noyes(i) 3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
YLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
JuliaSmith(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Darby(i) 3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
ERV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
ASV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Rotherham(i) 3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none!
Godbey(i) 3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
WNT(i) 3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
Worrell(i) 3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."
Moffatt(i) 3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
Goodspeed(i) 3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!"
Riverside(i) 3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
MNT(i) 3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
Lamsa(i) 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.
CLV(i) 3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine."
Williams(i) 3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!"
BBE(i) 3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
MKJV(i) 3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
LITV(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
ECB(i) 3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine.
AUV(i) 3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine [left].”
ACV(i) 3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Common(i) 3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
WEB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
NHEB(i) 3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
AKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
KJC(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
KJ2000(i) 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
UKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
RKJNT(i) 3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
RYLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
EJ2000(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
CAB(i) 3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
WPNT(i) 3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!”
JMNT(i) 3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient) wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of) wine."
NSB(i) 3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.«
ISV(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
LEB(i) 3 And when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!"
BGB(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).”
BLB(i) 3 And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.”
BSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
MSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
MLV(i) 3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
VIN(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Luther1545(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Luther1912(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
ELB1871(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
ELB1905(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
DSV(i) 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
DarbyFR(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
Martin(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
Segond(i) 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
SE(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
ReinaValera(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
JBS(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Albanian(i) 3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.
RST(i) 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Peshitta(i) 3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.
Amharic(i) 3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው።
Armenian(i) 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»:
Breton(i) 3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
Basque(i) 3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
Bulgarian(i) 3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
Croatian(i) 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
BKR(i) 3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.
Danish(i) 3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin.
CUV(i) 3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」
CUVS(i) 3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」
Esperanto(i) 3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.
Estonian(i) 3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!"
Finnish(i) 3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.
FinnishPR(i) 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
Georgian(i) 3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს.
Haitian(i) 3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.
Hungarian(i) 3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
Indonesian(i) 3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur."
Italian(i) 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
ItalianRiveduta(i) 3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Japanese(i) 3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
Kabyle(i) 3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab!
Korean(i) 3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니
Latvian(i) 3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.
Lithuanian(i) 3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.
PBG(i) 3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
Portuguese(i) 3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
ManxGaelic(i) 3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc.
Norwegian(i) 3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
Romanian(i) 3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.``
Ukrainian(i) 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
UkrainianNT(i) 3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.