Stephanus(i)
11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Tregelles(i)
11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
Nestle(i)
11 λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
SBLGNT(i)
11 λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
f35(i)
11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Vulgate(i)
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Clementine_Vulgate(i)
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
WestSaxon990(i)
11 Ða cwæð þt wïf to him. leof ne ðu næfst nan þing mid to hladene. & þes pyt is dëop. hwanon hæfst þu lifes wæter
WestSaxon1175(i)
11 Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter.
Wycliffe(i)
11 The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
Tyndale(i)
11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
Coverdale(i)
11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?
MSTC(i)
11 The woman said unto him, "Sir, thou hast no thing to draw it withal, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life?
Matthew(i)
11 The woman sayd to hym: Syr thou hast nothinge to drawe wyth, and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Great(i)
11 The woman sayeth vnto him: Syr, thou hast nothynge to drawe wyth, & the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Geneva(i)
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
Bishops(i)
11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe
DouayRheims(i)
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
KJV(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
KJV_Cambridge(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Mace(i)
11 sir, said the woman, you have nothing to draw with, and the well is deep: whence then can you get that living water?
Whiston(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast no bucket and the well is deep: Whence hast thou that living water?
Wesley(i)
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Worsley(i)
11 The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Haweis(i)
11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
Thomson(i)
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou this living water?
Webster(i)
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Living_Oracles(i)
11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
Etheridge(i)
11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
Murdock(i)
11 The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
Sawyer(i)
11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence then have you the living water?
Diaglott(i)
11 Says to him the woman: O lord, nothing to draw with thou hast, and the well is deep; whence then hast thou the water the living?
ABU(i)
11 The woman says to him: Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. From whence then hast thou the living water.
Anderson(i)
11 The woman said to him: Sir, you have ho vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
Noyes(i)
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
YLT(i)
11 The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
JuliaSmith(i)
11 The woman says to him, Lord, thou hest no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water?
Darby(i)
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
ERV(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
ASV(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
JPS_ASV_Byz(i)
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou that living water?
Rotherham(i)
11 She saith unto him––Sir! not even a bucket, hast thou,––and, the well, is, deep:––Whence, then, hast thou the living water?
Twentieth_Century(i)
11 "You have no bucket, Sir, and the well is deep," she said; "where did you get that 'living water?'
Godbey(i)
11 The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
WNT(i)
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Worrell(i)
11 She says to Him, "Sir, Thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence, therefore, hast Thou the living water
Moffatt(i)
11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw water with, and it is a deep well; where do you get your 'living' water?
Goodspeed(i)
11 She said to him, "You have nothing to draw water with, sir, and the well is deep. Where can you get your living water?
Riverside(i)
11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
MNT(i)
11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
Lamsa(i)
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?
CLV(i)
11 The woman is saying to Him, "Lord, you have not even a bucket, and the well is deep. Whence, then, have you living water?
Williams(i)
11 She said to Him, "You have nothing to draw with, sir, and the well is deep. Where do you get your living water?
BBE(i)
11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
MKJV(i)
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
LITV(i)
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
ECB(i)
11 The woman words to him, Adoni, you have naught to bail and the well is deep: so where have you that living water?
AUV(i)
11 The woman
[then] said to Him, “Sir, you do not have anything to draw
[water] with, and the well is deep. Where will you get that living water?
ACV(i)
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
Common(i)
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
WEB(i)
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
NHEB(i)
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
AKJV(i)
11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
KJC(i)
11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
KJ2000(i)
11 The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
UKJV(i)
11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
RKJNT(i)
11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where do you get that living water?
TKJU(i)
11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep: From what source then do you have that living water?
RYLT(i)
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
EJ2000(i)
11 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
CAB(i)
11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
WPNT(i)
11 The woman says to Him: “Sir, you don’t even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
JMNT(i)
11 She [other MSS read: The woman]
says to Him, "Sir (= My lord),
you are not even holding (or: having)
a bucket or any means of drawing, and the well is deep! From where (or: From what source),
then, are you holding (or: having)
the living water?
NSB(i)
11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
ISV(i)
11 The woman told him, “Sir, you don’t have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
LEB(i)
11 The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
BGB(i)
11 Λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
BIB(i)
11 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ἡ (the) γυνή› (woman) “Κύριε (Sir), οὔτε (nothing) ἄντλημα (to draw with) ἔχεις (You have), καὶ (and) τὸ (the) φρέαρ (well) ἐστὶν (is) βαθύ (deep); πόθεν (from where) οὖν (then) ἔχεις (have You) τὸ (the) ὕδωρ (water) τὸ (-) ζῶν (living)?
BLB(i)
11 The woman says to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep; from where then do You have the living water?
BSB(i)
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
MSB(i)
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
MLV(i)
11 The woman says to him, Lord, you have no bucket and the well is deep. Therefore from where do you have the living water?
VIN(i)
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Luther1545(i)
11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
Luther1912(i)
11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
ELB1871(i)
11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
ELB1905(i)
11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
DSV(i)
11 De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
DarbyFR(i)
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Martin(i)
11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ?
Segond(i)
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
SE(i)
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
ReinaValera(i)
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
JBS(i)
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Albanian(i)
11 Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
RST(i)
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Peshitta(i)
11 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
Arabic(i)
11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
Amharic(i)
11 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ መቅጃ የለህም ጕድጓዱም ጥልቅ ነው፤ እንግዲህ የሕይወት ውኃ ከወዴት ታገኛለህ?
Armenian(i)
11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
ArmenianEastern(i)
11 Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր:
Breton(i)
11 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, te ne'c'h eus netra evit tennañ dour, hag ar puñs a zo don; a-belec'h eta ez pefe an dour bev-se?
Basque(i)
11 Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?
Bulgarian(i)
11 Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Croatian(i)
11 Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
BKR(i)
11 I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
Danish(i)
11 Kvinden sagde til ham: Herre! du har jo Intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
CUV(i)
11 婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?
CUVS(i)
11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 冇 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?
Esperanto(i)
11 La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
Estonian(i)
11 Naine ütleb temale: "Isand, Sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav; kust Sa siis saad selle elava vee?
Finnish(i)
11 Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
FinnishPR(i)
11 Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
Georgian(i)
11 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: უფალო, არცა სავსებელი გაქუს, და ჯურღმული ესე ღრმა არს. ვინაჲ გაქუს შენ წყალი ცხოველი?
Haitian(i)
11 Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?
Hungarian(i)
11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?
Indonesian(i)
11 Kata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup?
Italian(i)
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
ItalianRiveduta(i)
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Kabyle(i)
11 Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, ur tesɛiḍ ara s wacu ara d-tessaliḍ aman yerna lbir-agi lqay. Ansi ara k-d-kken waman-agi yessidiren ?
Korean(i)
11 여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ?
Latvian(i)
11 Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?
Lithuanian(i)
11 Moteris atsiliepė: “Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?
PBG(i)
11 I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Portuguese(i)
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
ManxGaelic(i)
11 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd?
Norwegian(i)
11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
Romanian(i)
11 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
Ukrainian(i)
11 Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
UkrainianNT(i)
11 Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
SBL Greek NT Apparatus
11 ἡ γυνή Treg NIV RP ] – WH