Stephanus(i)
58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
Tregelles(i)
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
Nestle(i)
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT(i)
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i)
58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων μου τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
Vulgate(i)
58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Clementine_Vulgate(i)
58 { (6:59) Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.}
WestSaxon990(i)
58 þis is se hlaf þe of heofonum cöm. na swa swa ure fæderas æton heofonlicne mete & deade wæron; Se þe ytt þysne hlaf he leofað on ecnysse;
WestSaxon1175(i)
58 Ðis ys se hlaf þe of heofenum com. na swa swa ure fæderes æte heofenlicene mete & deade wæren. Se þe et þysne hlaf. he leofeð on ecnysse.
Wycliffe(i)
58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
Tyndale(i)
58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
Coverdale(i)
58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer.
MSTC(i)
58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever."
Matthew(i)
58 This is the bread which came from heauen: not as your fathers haue eaten Manna and are dead. He that eateth of this breade, shall lyue euer.
Great(i)
58 This is the breed, which cam downe from heauen: not as youre fathers dyd eate Manna, & are deed: He that eateth of this breed, shall lyue euer.
Geneva(i)
58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
Bishops(i)
58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer
DouayRheims(i)
58 (6:59) This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
KJV(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
KJV_Cambridge(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Mace(i)
58 this is that bread which came down from heaven: very different from that manna, which your fathers did eat but died nevertheless: he that eateth of this bread, shall live for ever.
Whiston(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth this bread, shall live for ever.
Wesley(i)
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever.
Worsley(i)
58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers did eat, and yet are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
Haweis(i)
58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity.
Thomson(i)
58 This is the bread which is come down from heaven. Not as your fathers ate the manna and died. He who eateth this bread shall live forever.
Webster(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Living_Oracles(i)
58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
Etheridge(i)
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
Murdock(i)
58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever.
Sawyer(i)
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers eat and died, he that eats this bread shall live forever.
Diaglott(i)
58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
ABU(i)
58 This is the bread that came down out of heaven. Not as your fathers ate the manna, and are dead; he that eats of this bread shall live forever.
Anderson(i)
58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever.
Noyes(i)
58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever.
YLT(i)
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live—to the age.'
JuliaSmith(i)
58 This is the bread which having come down from heaven: not as your fathers ate manna, and died: he chewing this bread shall live forever.
Darby(i)
58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
ERV(i)
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.
ASV(i)
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.}
JPS_ASV_Byz(i)
58 This is the bread which came down out of heaven; not as your fathers ate the manna, and died, he that eateth this bread shall live for ever.
Rotherham(i)
58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:––Not just as your fathers did eat––and died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i)
58 That is the Bread which has come down from Heaven--not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever."
Godbey(i)
58 He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever.
WNT(i)
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."
Worrell(i)
58 This is the Bread That came down out of Heaven. Not as the fathers ate, and died: he that eats this Bread shall live forever."
Moffatt(i)
58 Such is the bread which has come down from heaven: your ancestors ate their bread and died, but he who feeds on this bread will live for ever."
Goodspeed(i)
58 This is the bread that has come down out of heaven—not like that which your forefathers ate and yet died. Whoever lives on this bread will live forever."
Riverside(i)
58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
MNT(i)
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
Lamsa(i)
58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever.
CLV(i)
58 This is the Bread which descends out of heaven. Not according as the fathers ate and died; he who is masticating this Bread shall be living for the eon."
Williams(i)
58 This is the bread that comes down out of heaven; not as your forefathers ate the manna, and yet died. Whoever continues to eat this bread will live forever."
BBE(i)
58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
MKJV(i)
58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
LITV(i)
58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
ECB(i)
58 This is that bread descended from the heavens: not exactly as your fathers ate manna, and died: whoever eats of this bread lives to the eons.
AUV(i)
58 This is the bread that came down from heaven
[i.e., Jesus is referring to Himself].
[It is] not like
[the bread] our forefathers ate and
[then] died. The person who eats this bread will live forever.”
ACV(i)
58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age.
Common(i)
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever."
WEB(i)
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
NHEB(i)
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever."
AKJV(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
KJC(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.
KJ2000(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.
UKJV(i)
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
RKJNT(i)
58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever.
TKJU(i)
58 This is that bread which came down from heaven: Not as your fathers ate manna, and are dead: He who eats of this bread shall live forever."
RYLT(i)
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
EJ2000(i)
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
CAB(i)
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
WPNT(i)
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
JMNT(i)
58 "This is (or: continuously exists being)
the Bread: the One stepping down (or: descending)
from out of the midst of heaven (or: [the] sky and atmosphere) –
not according as the fathers ate and died. The person habitually eating (continually chewing and feeding [on])
this Bread will continue living [
p66 & others read middle: will in (or: of) himself continue living; D reads present: is continuously living]
on into the Age."
NSB(i)
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread (manna) the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
ISV(i)
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
LEB(i)
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats
* this bread will live
⌊forever
⌋."
*
BGB(i)
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.”
BIB(i)
58 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), οὐ (not) καθὼς (as) ἔφαγον (ate) οἱ (the) πατέρες (fathers) καὶ (and) ἀπέθανον (died). ὁ (The
one) τρώγων (eating) τοῦτον (this) τὸν (-) ἄρτον (bread) ζήσει (will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).”
BLB(i)
58 This is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The
one eating this bread will live to the age.”
BSB(i)
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
MSB(i)
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
MLV(i)
58 This is the bread which came down from heaven not like the manna your fathers ate and died; he who is eating this bread will be living forever.
VIN(i)
58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever.
Luther1545(i)
58 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Luther1912(i)
58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
ELB1871(i)
58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
ELB1905(i)
58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
DSV(i)
58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.
DarbyFR(i)
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Martin(i)
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
Segond(i)
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
SE(i)
58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.
ReinaValera(i)
58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
JBS(i)
58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.
Albanian(i)
58 Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''.
RST(i)
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Peshitta(i)
58 ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i)
58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.
Amharic(i)
58 ከሰማይ የወረደ እንጀራ ይህ ነው፤ አባቶቻችሁ መና በልተው እንደ ሞቱ አይደለም፤ ይህን እንጀራ የሚበላ ለዘላለም ይኖራል
Armenian(i)
58 Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:
ArmenianEastern(i)
58 Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ՚ապրի յաւիտեան»:
Breton(i)
58 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv. N'eo ket evel ho tadoù; debret o deus ar mann hag int a zo marv; an hini a zebro ar bara-mañ a vevo da viken.
Basque(i)
58 Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui.
Bulgarian(i)
58 Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Croatian(i)
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
BKR(i)
58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
Danish(i)
58 Dette er det Brød, som er kommet ned af Himmelen; ikke som Eders Fædre aade Manna og døde. Hvo som æder dette Brød, skal leve evindeligen.
CUV(i)
58 這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。
CUVS(i)
58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 象 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。
Esperanto(i)
58 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne.
Estonian(i)
58 See on leib, mis taevast on alla tulnud; see ei ole niisugune, mida sõid teie vanemad ja surid. Kes seda leiba sööb, elab igavesti!"
Finnish(i)
58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.
FinnishPR(i)
58 Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti."
Georgian(i)
58 რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოსწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხონდეს უკუნისამდე.
Haitian(i)
58 Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan.
Hungarian(i)
58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
Indonesian(i)
58 Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya."
Italian(i)
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
ItalianRiveduta(i)
58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
Kabyle(i)
58 D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem.
Korean(i)
58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'
Latvian(i)
58 Šī ir maize, kas nākusi no debesīm. Ne tā, kā jūsu tēvi ēda mannu un nomira. Kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi.
Lithuanian(i)
58 Štai duona, nužengusi iš dangaus,ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duonągyvens per amžius”.
PBG(i)
58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.
Portuguese(i)
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
ManxGaelic(i)
58 Shoh yn arran haink neese veih niau; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t'ad marroo: bee eshyn ta gee jeh'n arran shoh, bio son dy bragh.
Norwegian(i)
58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
Romanian(i)
58 Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``
Ukrainian(i)
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
UkrainianNT(i)
58 Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
SBL Greek NT Apparatus
58 ἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus