John 7:22
LXX_WH(i)
22
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3475
N-NSM
μωυσης
G1325 [G5758]
V-RAI-3S
δεδωκεν
G5213
P-2DP
υμιν
G3588
T-ASF
την
G4061
N-ASF
περιτομην
G3756
PRT-N
ουχ
G3754
CONJ
οτι
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3475
N-GSM
μωυσεως
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G235
CONJ
αλλ
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
| " εν "
G1722
PREP
| εν
G4521
N-DSN
| σαββατω
G4059 [G5719]
V-PAI-2P
περιτεμνετε
G444
N-ASM
ανθρωπον
Tischendorf(i)
22
G3588
T-NSM
ὁ
G3475
N-NSM
Μωϋσῆς
G1325
V-RAI-3S
δέδωκεν.
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G3588
T-ASF
τὴν
G4061
N-ASF
περιτομήν,
G3756
PRT-N
οὐχ
G3754
CONJ
ὅτι
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3475
N-GSM
Μωϋσέως
G1510
V-PAI-3S
ἐστίν,
G235
CONJ
ἀλλ'
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GPM
τῶν
G3962
N-GPM
πατέρων,
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G4521
N-DSN
σαββάτῳ
G4059
V-PAI-2P
περιτέμνετε
G444
N-ASM
ἄνθρωπον.
TR(i)
22
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3475
N-NSM
μωσης
G1325 (G5758)
V-RAI-3S
δεδωκεν
G5213
P-2DP
υμιν
G3588
T-ASF
την
G4061
N-ASF
περιτομην
G3756
PRT-N
ουχ
G3754
CONJ
οτι
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3475
N-GSM
μωσεως
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G235
CONJ
αλλ
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G4521
N-DSN
σαββατω
G4059 (G5719)
V-PAI-2P
περιτεμνετε
G444
N-ASM
ανθρωπον
RP(i)
22
G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3475N-NSMμωσηvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG4061N-ASFπεριτομηνG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3475N-GSMμωσεωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG2532CONJκαιG1722PREPενG4521N-DSNσαββατωG4059 [G5719]V-PAI-2PπεριτεμνετεG444N-ASMανθρωπον
IGNT(i)
22
G1223
δια
G5124
τουτο
Therefore
G3475
μωσης
Moses
G1325 (G5758)
δεδωκεν
Has Given
G5213
υμιν
G3588
την
You
G4061
περιτομην
Circumcision,
G3756
ουχ
Not
G3754
οτι
That
G1537
εκ
G3588
του
Of
G3475
μωσεως
Moses
G2076 (G5748)
εστιν
It Is,
G235
αλλ
But
G1537
εκ
Of
G3588
των
The
G3962
πατερων
Fathers,
G2532
και
And
G1722
εν
On
G4521
σαββατω
Sabbath
G4059 (G5719)
περιτεμνετε
Ye Circumcise
G444
ανθρωπον
A Man.
ACVI(i)
22
G3475
N-NSM
μωσης
Moses
G1325
V-RAI-3S
δεδωκεν
Has Given
G5213
P-2DP
υμιν
You
G3588
T-ASF
την
Tha
G4061
N-ASF
περιτομην
Circumcision
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G3754
CONJ
οτι
That
G2076
V-PXI-3S
εστιν
It Is
G1537
PREP
εκ
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G3475
N-GSM
μωσεως
Moses
G235
CONJ
αλλ
But
G1537
PREP
εκ
From
G3588
T-GPM
των
Thos
G3962
N-GPM
πατερων
Fathers
G2532
CONJ
και
And
G4059
V-PAI-2P
περιτεμνετε
Ye Circumcise
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
G1722
PREP
εν
On
G4521
N-DSN
σαββατω
Sabbath
Clementine_Vulgate(i)
22 { propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.}
WestSaxon990(i)
22 forðÿ moyses eow sealde ymbsnydenysse [Note: Miswritten ymbsmydenysse. ] næs na forþi þe heo of moyse sy ac of fæderon. & on reste-dæge ge ymb-sniðaþ mann.
WestSaxon1175(i)
22 for-þy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na for-þy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; & on reste-dayge ge ymbsnyðeð man.
DouayRheims(i)
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
KJV_Cambridge(i)
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Living_Oracles(i)
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
JuliaSmith(i)
22 Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers;) and in the sabbath ye circumcise a man.
JPS_ASV_Byz(i)
22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the sabbath ye circumcise a man.
Twentieth_Century(i)
22 But that is why Moses has instituted circumcision among you- -not, indeed, that it began with him, but with our ancestors--and that is why you circumcise even on a Sabbath.
BIB(i)
22 διὰ (Because of) τοῦτο (the fact that) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὴν (-) περιτομήν (circumcision)— οὐχ (not) ὅτι (that) ἐκ (of) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses) ἐστὶν (it is), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τῶν (the) πατέρων (fathers)— καὶ (also) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath) περιτέμνετε (you circumcise) ἄνθρωπον (a man).
Luther1545(i)
22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
Luther1912(i)
22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
ReinaValera(i)
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
ArmenianEastern(i)
22 Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից):
Indonesian(i)
22 Musa memberi kalian peraturan untuk bersunat--walaupun sunat itu sebenarnya tidak berasal dari Musa, tetapi dari bapak-bapak leluhur sebelum Musa. Karena itu, pada hari Sabat pun kalian mau menyunat orang.
ItalianRiveduta(i)
22 Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Lithuanian(i)
22 Mozė jums davė apipjaustymą, nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.
Portuguese(i)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
ManxGaelic(i)
22 Hug Moses er-y-fa shen yn giarey chymmylt diu, (cha nee son dy vel eh jeh Moses, agh jeh ny ayraghyn) as ta shiu er laa yn doonaght giarey-chymmylt dooinney.
UkrainianNT(i)
22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.