John 7:22

Stephanus(i) 22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
LXX_WH(i)
    22 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3475 N-NSM μωυσης G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2532 CONJ και G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G4521 N-DSN | σαββατω G4059 [G5719] V-PAI-2P περιτεμνετε G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NSM G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1325 V-RAI-3S δέδωκεν. G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομήν, G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ G4059 V-PAI-2P περιτέμνετε G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 22 διὰ τοῦτο. Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
TR(i)
  22 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3475 N-NSM μωσης G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G4059 (G5719) V-PAI-2P περιτεμνετε G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, —οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων,— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
SBLGNT(i) 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
f35(i) 22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
IGNT(i)
  22 G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G3475 μωσης Moses G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G5213 υμιν   G3588 την You G4061 περιτομην Circumcision, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G3475 μωσεως Moses G2076 (G5748) εστιν It Is, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 των The G3962 πατερων Fathers, G2532 και And G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath G4059 (G5719) περιτεμνετε Ye Circumcise G444 ανθρωπον A Man.
ACVI(i)
   22 G3475 N-NSM μωσης Moses G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3475 N-GSM μωσεως Moses G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2532 CONJ και And G4059 V-PAI-2P περιτεμνετε Ye Circumcise G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
Vulgate(i) 22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Clementine_Vulgate(i) 22 { propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.}
WestSaxon990(i) 22 forðÿ moyses eow sealde ymbsnydenysse [Note: Miswritten ymbsmydenysse. ] næs na forþi þe heo of moyse sy ac of fæderon. & on reste-dæge ge ymb-sniðaþ mann.
WestSaxon1175(i) 22 for-þy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na for-þy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; & on reste-dayge ge ymbsnyðeð man.
Wycliffe(i) 22 Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man.
Tyndale(i) 22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
Coverdale(i) 22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath.
MSTC(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision: not because it is of Moses, but of the fathers. And yet ye on the Sabbath day circumcise a man.
Matthew(i) 22 Moyses therfore gaue vnto you circuncisyon: not because it is of Moises, but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye, circumcyse a man.
Great(i) 22 Moses therfore gaue vnto you the circuncisyon: not because it is of Moses, but of the fathers: And yet ye on the Saboth daye, circuncyse a man.
Geneva(i) 22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
Bishops(i) 22 Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man
DouayRheims(i) 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
KJV(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
KJV_Cambridge(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Mace(i) 22 Moses enjoin'd you circumcision (or rather not Moses, but the patriarchs) accordingly you circumcise a man on the sabbath-day.
Whiston(i) 22 Moses gave unto you circumcision: not because it is of Moses, but of the fathers: and ye on the sabbath circumcise a man.
Wesley(i) 22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and ye circumcise a man on the sabbath.
Worsley(i) 22 Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs,) and ye circumcise even on the sabbath:
Haweis(i) 22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
Thomson(i) 22 Moses gave you the law of circumcision [not that it is from Moses, but from the patriarchs,] and you circumcise a man on a sabbath.
Webster(i) 22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
Living_Oracles(i) 22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
Etheridge(i) 22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
Murdock(i) 22 Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers,) ye circumcise a child on the sabbath.
Sawyer(i) 22 Moses gave you circumcision, not that it is of Moses but of the fathers, and you circumcise a man on the sabbath.
Diaglott(i) 22 Moses has given to you the circumcision; (not that of the Moses it is, but of the fathers,) and in a sabbath you circumcise a man.
ABU(i) 22 Moses has for this cause given you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers; and on the sabbath ye circumcise a man.
Anderson(i) 22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
Noyes(i) 22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
YLT(i) 22 because of this, Moses hath given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a sabbath ye circumcise a man;
JuliaSmith(i) 22 Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers;) and in the sabbath ye circumcise a man.
Darby(i) 22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
ERV(i) 22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
ASV(i) 22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the sabbath ye circumcise a man.
Rotherham(i) 22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,––not that, of Moses, it is, but of the fathers; ––and, on Sabbath, ye circumcise a man.
Twentieth_Century(i) 22 But that is why Moses has instituted circumcision among you- -not, indeed, that it began with him, but with our ancestors--and that is why you circumcise even on a Sabbath.
Godbey(i) 22 Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
WNT(i) 22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
Worrell(i) 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Moffatt(i) 22 Moses gave you the rite of circumcision (not that it came from Moses, it came from your ancestors), and you will circumcise a man upon the sabbath.
Goodspeed(i) 22 Yet Moses gave you the rite of circumcision—not that it began with Moses but with your forefathers—and you practice it even on the Sabbath.
Riverside(i) 22 Moses gave you circumcision — not that it is from Moses, but from our fathers — and on the Sabbath you circumcise a person.
MNT(i) 22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision—not that Moses originated it, but the fathers—and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
Lamsa(i) 22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath.
CLV(i) 22 Therefore Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but that it is of the fathers) and on a sabbath you are circumcising a man."
Williams(i) 22 Then Moses gave you the rite of circumcision -- not that it had its origin with Moses but with your earlier forefathers -- and you circumcise a male child even on the Sabbath.
BBE(i) 22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
MKJV(i) 22 Because of this Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath day.
LITV(i) 22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
ECB(i) 22 so Mosheh gave you circumcision - not because it is of Mosheh, but of the fathers: and you in shabbath circumcise a human:
AUV(i) 22 [Now] Moses gave you [the ordinance of] circumcision and you circumcise a man on the Sabbath day. (Although it was [first] required by [your] forefathers, and not Moses).
ACV(i) 22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
Common(i) 22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
WEB(i) 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
NHEB(i) 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
AKJV(i) 22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
KJC(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
KJ2000(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
UKJV(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
RKJNT(i) 22 Moses gave you circumcision; (though it is not from Moses, but from the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
RYLT(i) 22 because of this, Moses has given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath you circumcise a man;
EJ2000(i) 22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
CAB(i) 22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
WPNT(i) 22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
JMNT(i) 22 "Moses has given the circumcision to you – not that its source is from out of Moses, but rather from out of the fathers (= ancestors) – and yet, within (or: on) a sabbath you folks habitually circumcise a man.
NSB(i) 22 »Moses gave you circumcision. Not that it is of Moses, but of the fathers. And you circumcise a man on the Sabbath.
ISV(i) 22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
LEB(i) 22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
BGB(i) 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν,—οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων,—καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
BIB(i) 22 διὰ (Because of) τοῦτο (the fact that) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὴν (-) περιτομήν (circumcision)— οὐχ (not) ὅτι (that) ἐκ (of) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses) ἐστὶν (it is), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τῶν (the) πατέρων (fathers)— καὶ (also) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath) περιτέμνετε (you circumcise) ἄνθρωπον (a man).
BLB(i) 22 Because of the fact that Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers) also on the Sabbath you circumcise a man.
BSB(i) 22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
MSB(i) 22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
MLV(i) 22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
VIN(i) 22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
Luther1545(i) 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
Luther1912(i) 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
ELB1871(i) 22 Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern,) und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
ELB1905(i) 22 Deswegen gab Moses O....ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
DSV(i) 22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
DarbyFR(i) 22 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Martin(i) 22 Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Segond(i) 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
SE(i) 22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
ReinaValera(i) 22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
JBS(i) 22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Albanian(i) 22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
RST(i) 22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
Peshitta(i) 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܗܝ ܡܢ ܡܘܫܐ ܐܠܐ ܕܡܢ ܐܒܗܬܐ ܗܝ ܘܒܫܒܬܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
Amharic(i) 22 ስለዚህ ሙሴ መገረዝን ሰጣችሁ፤ ከአባቶችም ነው እንጂ ከሙሴ አይደለም፤ በሰንበትም ሰውን ትገርዛላችሁ።
Armenian(i) 22 Մովսէս տուաւ ձեզի թլփատութիւնը, (որ ո՛չ թէ Մովսէսէ էր՝ հապա նախնիքներէն,) ու մարդ կը թլփատէք Շաբաթ օրը:
ArmenianEastern(i) 22 Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից):
Breton(i) 22 Moizez en deus gourc'hemennet deoc'h an amdroc'h (n'eo ket ma teu eus Moizez, met eus an Tadoù), ha c'hwi a amdroc'h un den deiz ar sabad.
Basque(i) 22 Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
Bulgarian(i) 22 Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Croatian(i) 22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
BKR(i) 22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
Danish(i) 22 Moses gav Eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene), og I omskære et Menneske paa Sabbaten.
CUV(i) 22 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。
CUVS(i) 22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。
Esperanto(i) 22 Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
Estonian(i) 22 Sellepärast on Mooses teile annud ümberlõikamise - mitte nii, et see on Moosesest, vaid esiisadest - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
Finnish(i) 22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
FinnishPR(i) 22 Mooses antoi teille ympärileikkauksen-ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä-ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen.
Georgian(i) 22 ამისთჳს მოსე მოგცა თქუენ წინადაცუეთაჲ. არა თუ მოსესგან არს, არამედ მამათაგან, და შაბათსა წინადაიცჳთის კაცმან.
Haitian(i) 22 Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)
Hungarian(i) 22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
Indonesian(i) 22 Musa memberi kalian peraturan untuk bersunat--walaupun sunat itu sebenarnya tidak berasal dari Musa, tetapi dari bapak-bapak leluhur sebelum Musa. Karena itu, pada hari Sabat pun kalian mau menyunat orang.
Italian(i) 22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
ItalianRiveduta(i) 22 Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Japanese(i) 22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息日にも人に割禮を施す。
Kabyle(i) 22 Meyzet ɣef wayagi : nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d lextana (ṭṭhaṛa), lɛadda-agi mačči s ɣuṛ-es i d-tekka meɛna s ɣuṛ lejdud-is. Atan tqeblem tessextanem deg wass n westeɛfu.
Korean(i) 22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
Latvian(i) 22 Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku.
Lithuanian(i) 22 Mozė jums davė apipjaustymą,­ nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,­ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.
PBG(i) 22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
Portuguese(i) 22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
ManxGaelic(i) 22 Hug Moses er-y-fa shen yn giarey chymmylt diu, (cha nee son dy vel eh jeh Moses, agh jeh ny ayraghyn) as ta shiu er laa yn doonaght giarey-chymmylt dooinney.
Norwegian(i) 22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Romanian(i) 22 Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
Ukrainian(i) 22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
UkrainianNT(i) 22 Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.