Stephanus(i)
40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
Tregelles(i)
40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
Nestle(i)
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
SBLGNT(i)
40 ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
f35(i)
40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητηv
Vulgate(i)
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
WestSaxon990(i)
40 [Note: Ðys god-spel sceal on þures (sic) dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Cum audissent quidam de turba sermones iesu dicebant. Hic est uere propheta. A. ] Of ðære tide seo menigeo cwæð þa heo gehyrde ðas his spræce. ðes is soð witega
WestSaxon1175(i)
40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega.
Wycliffe(i)
40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
Tyndale(i)
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
Coverdale(i)
40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet.
MSTC(i)
40 Many of the people, when they heard this saying said, "Of a truth, this is a Prophet."
Matthew(i)
40 Manye of the people, when they hearde that saiynge sayed: of a truthe this is a Prophete,
Great(i)
40 Many of the people therfore (when they hearde this saying) sayd of a trueth this is a prophet:
Geneva(i)
40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
Bishops(i)
40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete
DouayRheims(i)
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
KJV(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
KJV_Cambridge(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Mace(i)
40 many of the people therefore, who heard this discourse, said, this man is certainly a prophet.
Whiston(i)
40 Some of the multitude therefore when they heard his word, said, this is truly the prophet.
Wesley(i)
40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet.
Worsley(i)
40 Many of the people therefore, when they heard
this discourse, said, This is in truth a prophet.
Haweis(i)
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
Thomson(i)
40 Hereupon many of the people, when they heard this saying, said, This is certainly the prophet,
Webster(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Living_Oracles(i)
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
Etheridge(i)
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
Murdock(i)
40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
Sawyer(i)
40 Then some of the multitude hearing these words, said, This is truly the prophet;
Diaglott(i)
40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet.
ABU(i)
40 Some of the multitude therefore, hearing the words, said: Of a truth this is the Prophet.
Anderson(i)
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
Noyes(i)
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
YLT(i)
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
JuliaSmith(i)
40 Then many of the crowd, having heard the word, said, This is truly a prophet.
Darby(i)
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
ERV(i)
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
ASV(i)
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
JPS_ASV_Byz(i)
40 Many from the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Rotherham(i)
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying––This, is, in truth, the prophet.
Godbey(i)
40 Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
WNT(i)
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
Worrell(i)
40 Some of the multitude, therefore, having heard these words, said, "Truly This is the Prophet;"
Moffatt(i)
40 On hearing this some of the people said, "This really is the Prophet";
Goodspeed(i)
40 So some of the people, when they heard these words, said, "This is certainly the Prophet!"
Riverside(i)
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
MNT(i)
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
Lamsa(i)
40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet.
CLV(i)
40 Some of the throng, then, hearing these sayings, said that "This truly is the prophet!"
Williams(i)
40 So some of the people, when they heard this, said, "This is surely the prophet."
BBE(i)
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
MKJV(i)
40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet.
LITV(i)
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
ECB(i)
40 So many of the multitude, when they hear this word, word, Truly this is the Prophet.
AUV(i)
40 When they heard these words some people in the crowd said, “Truly, this man is the prophet.”
[See note on 1:21].
ACV(i)
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
Common(i)
40 When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet."
WEB(i)
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
NHEB(i)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
AKJV(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
KJC(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
KJ2000(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
UKJV(i)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.
RKJNT(i)
40 Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet.
RYLT(i)
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
EJ2000(i)
40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
CAB(i)
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
WPNT(i)
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is the Prophet!”
JMNT(i)
40 Then from out of the midst of the crowd, [
p66 and others read: many]
after hearing these words, they began saying, "This one is certainly (really; truly)
The Prophet!"
NSB(i)
40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet!
ISV(i)
40 Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
LEB(i)
40 Then,
when they* heard these words,
some from the crowd began to say,
* "This man is truly the Prophet!"
BGB(i)
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·”
BIB(i)
40 Ἐκ (
Some of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἔλεγον (were saying) “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (Prophet).”
BLB(i)
40 Therefore having heard these words,
some of the people were saying, “This is truly the Prophet.”
BSB(i)
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
MSB(i)
40 On hearing these words, many of the people therefore said, “This is truly the Prophet.”
MLV(i)
40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.
VIN(i)
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Luther1545(i)
40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
Luther1912(i)
40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
ELB1871(i)
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
ELB1905(i)
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
DSV(i)
40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
DarbyFR(i)
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Martin(i)
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
Segond(i)
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
SE(i)
40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
ReinaValera(i)
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
JBS(i)
40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Albanian(i)
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''.
RST(i)
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Peshitta(i)
40 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i)
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
Amharic(i)
40 ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤
Armenian(i)
40 Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»:
ArmenianEastern(i)
40 Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն.
Breton(i)
40 Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed.
Basque(i)
40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
Bulgarian(i)
40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Croatian(i)
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
BKR(i)
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
Danish(i)
40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet.
CUV(i)
40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。
CUVS(i)
40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。
Esperanto(i)
40 Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.
Estonian(i)
40 Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!"
Finnish(i)
40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
FinnishPR(i)
40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta".
Georgian(i)
40 მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი.
Haitian(i)
40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!
Hungarian(i)
40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
Indonesian(i)
40 Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!"
Italian(i)
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
ItalianRiveduta(i)
40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Kabyle(i)
40 Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen!
Latvian(i)
40 Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.
Lithuanian(i)
40 Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!”
PBG(i)
40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
Portuguese(i)
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
ManxGaelic(i)
40 Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr.
Norwegian(i)
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Romanian(i)
40 Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``
Ukrainian(i)
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
UkrainianNT(i)
40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
SBL Greek NT Apparatus
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH