John 9:22

Stephanus(i) 22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
LXX_WH(i)
    22 G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2235 ADV ηδη G1063 CONJ γαρ G4934 [G5717] V-LMI-3P συνετεθειντο G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3670 [G5661] V-AAS-3S ομολογηση G5547 N-ASM χριστον G656 A-NSM αποσυναγωγος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
Tischendorf(i)
  22 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους· G2235 ADV ἤδη G1063 CONJ γὰρ G4934 V-LMI-3P συνετέθειντο G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2443 CONJ ἵνα G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτὸν G3670 V-AAS-3S ὁμολογήσῃ G5547 N-ASM Χριστόν, G656 A-NSM ἀποσυνάγωγος G1096 V-2ADS-3S γένηται.
Tregelles(i) 22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
TR(i)
  22 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2235 ADV ηδη G1063 CONJ γαρ G4934 (G5717) V-LMI-3P συνετεθειντο G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3670 (G5661) V-AAS-3S ομολογηση G5547 N-ASM χριστον G656 A-NSM αποσυναγωγος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
Nestle(i) 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
RP(i)
   22 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG2235ADVηδηG1063CONJγαρG4934 [G5717]V-LMI-3PσυνετεθειντοG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2443CONJιναG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτονG3670 [G5661]V-AAS-3SομολογησηG5547N-ASMχριστονG656A-NSMαποσυναγωγοvG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
SBLGNT(i) 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
f35(i) 22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
IGNT(i)
  22 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said G1118 γονεις Parents G846 αυτου His, G3754 οτι Because G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews; G2235 ηδη   G1063 γαρ For Already G4934 (G5717) συνετεθειντο Had Agreed Together G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2443 ινα That G1437 εαν If G5100 τις Anyone G846 αυτον Him G3670 (G5661) ομολογηση Should Confess "to Be The" G5547 χριστον Christ, G656 αποσυναγωγος Put Out Of The Synagogue G1096 (G5638) γενηται He Should Be.
ACVI(i)
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον Spoke G5023 D-APN ταυτα These G3754 CONJ οτι Because G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4934 V-LMI-3P συνετεθειντο Had Agreed G2235 ADV ηδη Already G2443 CONJ ινα That G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3670 V-AAS-3S ομολογηση Confessed G846 P-ASM αυτον Him G5547 N-ASM χριστον Anointed G1096 V-2ADS-3S γενηται He Should Become G656 A-NSM αποσυναγωγος Ex-synagogue
Vulgate(i) 22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
WestSaxon990(i) 22 His magas spæcon þas þing forþam þe hig ondredon þa iudeas; Ða gedihton þa iudeas gif hwa crist andette þt he wære butan hyra geferrædene.
WestSaxon1175(i) 22 Hys mages spræken þas þing for-þam þe hyo on-dreddan þa iudeas. Ða ge-dihton þa iudeas gyf hwa crist andette þæt he wære buton heore ferredene.
Wycliffe(i) 22 His fader and modir seiden these thingis, for thei dredden the Jewis; for thanne the Jewis hadden conspirid, that if ony man knoulechide hym Crist, he schulde be don out of the synagoge.
Tyndale(i) 22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
Coverdale(i) 22 This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate.
MSTC(i) 22 Such words spake his father, and mother, because they feared the Jews: for the Jews had conspired already that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicated out of the Synagogue.
Matthew(i) 22 Such wordes spake his father and mother, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred al ready, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate oute of the synagoge,
Great(i) 22 Suche wordes spake hys father and mother, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all ready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, he shulde be excommunicat out of the synagoge.
Geneva(i) 22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
Bishops(i) 22 Such wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue
DouayRheims(i) 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
KJV(i) 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
KJV_Cambridge(i) 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Mace(i) 22 his parents said this, because they were afraid of the Jews: for the Jews had agreed in this, that if any man did own him for the Messias, he should be excommunicated.
Whiston(i) 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any one should confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Wesley(i) 22 He is of age: ask him; he will speak concerning himself. His parents said this, because they feared the Jews; for the Jews had already agreed, That if any man should own him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Worsley(i) 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed, that if any one confessed Him to be Christ, he should be turned out of the synagogue.
Haweis(i) 22 So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue.
Thomson(i) 22 This his parents said, because they were afraid of the Jews; for the Jews had now agreed that if any one acknowledged Jesus to be the Christ, he should be excommunicated.
Webster(i) 22 These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Living_Oracles(i) 22 His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
Etheridge(i) 22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
Murdock(i) 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
Sawyer(i) 22 His parents said these things because they feared the Jews; for already the Jews had agreed that if any one confessed him to be Christ, he should be put out of the synagogue;
Diaglott(i) 22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be.
ABU(i) 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews; for the Jews had agreed already, that if any one acknowledged him as Christ, he should be put out of the synagogue.
Anderson(i) 22 His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
Noyes(i) 22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
YLT(i) 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him—Christ, he may be put out of the synagogue;
JuliaSmith(i) 22 These said his parents, for they feared the Jews: for already had the Jews agreed, that if any should acknowledge him Christ, he should be put out of the synagogue.
Darby(i) 22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
ERV(i) 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
ASV(i) 22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
JPS_ASV_Byz(i) 22 These things said his parents, because they feared the Jews; for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Rotherham(i) 22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews,––for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
Twentieth_Century(i) 22 His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Godbey(i) 22 And his parents said these things, because they feared the Jews: for the Jews had already stipulated, that if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
WNT(i) 22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
Worrell(i) 22 These things said his parents, because they were fearing the Jews; for the Jews had agreed already, that, if any one should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Moffatt(i) 22 (His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed him to be Christ should be excommunicated.
Goodspeed(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already made an agreement that if anyone acknowledged Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogues.
Riverside(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if any one confessed Jesus as the Christ, he should be cast out of the synagogue.
MNT(i) 22 This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
Lamsa(i) 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.
CLV(i) 22 These things his parents said, seeing that they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should ever be avowing Him to be Christ, he should be put out of the synagogue."
Williams(i) 22 His parents said this, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone owned Jesus as the Christ, he should be shut out of the synagogues.
BBE(i) 22 They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
MKJV(i) 22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue.
LITV(i) 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess Him as Christ, he would be expelled from the synagogue.
ECB(i) 22 - his parents say these words because they awe the Yah Hudiym: for the Yah Hudiym had already covenanted that whenever anyone professes Messiah, to ex-synagogue him.
AUV(i) 22 His parents said these things because they were afraid of the Jewish authorities who had already decided that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be expelled from the synagogue.
ACV(i) 22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Common(i) 22 His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that he was Christ, he would be put out of the synagogue.
WEB(i) 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
NHEB(i) 22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
AKJV(i) 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
KJC(i) 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
KJ2000(i) 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
UKJV(i) 22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
RKJNT(i) 22 His parents said this because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed him to be the Christ, he would be put out of the synagogue.
TKJU(i) 22 His parents spoke these words because they feared the Jews: For the Jews had agreed already, that if any man confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue.
RYLT(i) 22 These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
EJ2000(i) 22 These words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
CAB(i) 22 These things his parents said because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone should confess that He was Christ, he would be excommunicated.
WPNT(i) 22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
JMNT(i) 22 His parents said these things because they had been fearing the Jews (= religious authorities), for the Jews (= Jewish leadership) had put it together and agreed, so that if anyone should ever confess (acknowledge; avow) Him Christ (or: express the same idea, that He is [the] Anointed), he should come to be [put] away from the synagogue (= be excommunicated; = be cut off from membership in the synagogue, and thus be considered an outcast).
NSB(i) 22 The parents said these things because they feared the Jews. The Jews had agreed that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
ISV(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, since the Jewish leaders had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
LEB(i) 22 (His parents said these things because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him to be Christ, he would be expelled from the synagogue.
BGB(i) 22 Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
BIB(i) 22 Ταῦτα (These things) εἶπαν (said) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (because) ἐφοβοῦντο (they were afraid) τοὺς (of the) Ἰουδαίους (Jews); ἤδη (already) γὰρ (for) συνετέθειντο (had agreed together) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἵνα (that) ἐάν (if) τις (anyone) αὐτὸν (Him) ὁμολογήσῃ (should confess) Χριστόν (Christ), ἀποσυνάγωγος (expelled from the synagogue) γένηται (he would be).
BLB(i) 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews already had agreed together that if anyone should confess Him Christ, he would be expelled from the synagogue.
BSB(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
MSB(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
MLV(i) 22 His parents said these things, because they feared the Jews; for the Jews, themselves, had covenanted already, in order that if anyone confesses him as Christ, he should become expelled from the synagogue.
VIN(i) 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
Luther1545(i) 22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde.
Luther1912(i) 22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
ELB1871(i) 22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
ELB1905(i) 22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
DSV(i) 22 Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden.
DarbyFR(i) 22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Martin(i) 22 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
Segond(i) 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
SE(i) 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesase ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga.
ReinaValera(i) 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
JBS(i) 22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesaba ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga.
Albanian(i) 22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
RST(i) 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги.
Peshitta(i) 22 ܗܠܝܢ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܤܩܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܘܕܐ ܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܢܦܩܘܢܝܗܝ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع.
Amharic(i) 22 ወላጆቹ አይሁድን ስለ ፈሩ ይህን አሉ፤ እርሱ ክርስቶስ ነው ብሎ የሚመሰክር ቢኖር ከምኵራብ እንዲያወጡት አይሁድ ከዚህ በፊት ተስማምተው ነበርና።
Armenian(i) 22 Անոր ծնողները ըսին ասիկա, որովհետեւ կը վախնային Հրեաներէն. քանի որ Հրեաները արդէն միաձայնած էին, որ եթէ մէկը դաւանի զայն որպէս Քրիստոս՝ վռնտուի ժողովարանէն:
ArmenianEastern(i) 22 Նրա ծնողները այսպէս ասացին, որովհետեւ հրեաներից վախենում էին, քանի որ հրեաները երդուել էին, որ, եթէ մէկը նրան Քրիստոս խոստովանի, հեռացուի ժողովարանից:
Breton(i) 22 E dud a lavare kement-se, abalamour m'o devoa aon rak ar Yuzevien; ar Yuzevien o devoa lakaet en o fenn, penaos piv bennak a anavezje Jezuz evit ar C'hrist, a vije kaset kuit eus ar sinagogenn.
Basque(i) 22 Gauça hauc erran citzaten haren aitaméc, ceren beldur baitziraden Iuduén: ecen ia ordenatu çuten Iuduéc, baldin nehorc aithor baleça hura licela Christ, synagogatic iraitz ledin.
Bulgarian(i) 22 Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Croatian(i) 22 Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
BKR(i) 22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
Danish(i) 22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overeens om, at dersom Nogen bekjendte ham at være Christus, skulle denne blive udelukt af Synagogen.
CUV(i) 22 他 父 母 說 這 話 , 是 怕 猶 太 人 ; 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 , 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 , 要 把 他 趕 出 會 堂 。
CUVS(i) 22 他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 冇 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。
Esperanto(i) 22 Tion diris la gepatroj, cxar ili timis la Judojn; cxar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo.
Estonian(i) 22 Seda ütlesid ta vanemad, sest nad kartsid juute; sest juudid olid juba isekeskis võtnud nõuks, et kui keegi peaks Teda tunnistama Kristuseks, siis see lükatakse kogudusest välja.
Finnish(i) 22 Niin sanoivat hänen vanhempansa, sillä he pelkäsivät Juudalaisia; sillä Juudalaiset olivat jo niin keskenänsä päättäneet, että jos joku hänen tunnustais Kristukseksi, sen piti synagogasta oleman suljettu ulos.
FinnishPR(i) 22 Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta.
Georgian(i) 22 ამისთჳს ესე თქუეს მშობელთა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათაგან, რამეთუ შეთქუმულ იყვნეს ჰურიანი, რაჲთა აღ-თუ ვინმე-იაროს იგი ქრისტედ, კრებულისაგან განჴადონ იგი.
Haitian(i) 22 Papa a ak manman an te pale konsa paske yo te pè jwif yo. Paske, jwif yo te tonbe dakò sou pwen sa a: Tout moun ki ta di Jezi se Kris la, yo t'ap mete yo deyò nan sinagòg la.
Hungarian(i) 22 Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl.
Indonesian(i) 22 Ibu bapak orang itu berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Yahudi; karena mereka itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat, tidak boleh lagi masuk rumah ibadat.
Italian(i) 22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.
ItalianRiveduta(i) 22 Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga.
Japanese(i) 22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
Kabyle(i) 22 Imawlan-is nnan-asen akka, axaṭer uggaden lecyux n wat Isṛail i gqesden ad sṭixṛen si lǧameɛ-nsen kra n win ara icehden belli Ɛisa d Lmasiḥ.
Korean(i) 22 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라
Latvian(i) 22 Tā viņa vecāki runāja tāpēc, ka baidījās no jūdiem, jo jūdi jau bija sazvērējušies, lai to, kas atzītu Viņu par Kristu, izslēgtu no sinagogas.
Lithuanian(i) 22 Jo tėvai taip kalbėjo, bijodami žydų. Nes žydai jau buvo nutarę: jei kas tik išpažintų Jėzų esant Kristų, turėtų būti pašalintas iš sinagogos.
PBG(i) 22 Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
Portuguese(i) 22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
ManxGaelic(i) 22 Ny goan shoh loayr e ayr as e voir, son dy row ad ayns aggle roish ny Hewnyn: son va ny Hewnyn er choardail hannah, my ghoghe dooinney erbee rish dy nee eh va'n Creest, dy beagh eh er ny ghiarey magh ass y synagogue.
Norwegian(i) 22 Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
Romanian(i) 22 Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentrucă se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărîseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă.
Ukrainian(i) 22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
UkrainianNT(i) 22 Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.