Judges 14:7

HOT(i) 7 וירד וידבר לאשׁה ותישׁר בעיני שׁמשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3381 וירד And he went down, H1696 וידבר and talked H802 לאשׁה with the woman; H3474 ותישׁר   H5869 בעיני   H8123 שׁמשׁון׃  
Vulgate(i) 7 descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
Wycliffe(i) 7 And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
Coverdale(i) 7 Now whan he came downe, he spake wt the woman, and she pleased Samsons eyes.
MSTC(i) 7 And he went down and talked with the woman, which seemed well favoured in the sight of Samson.
Matthew(i) 7 And he went doune and talked wyth the woman, whiche semed well fauored in the syght of Samson.
Great(i) 7 And he went downe, & talked with the woman, which semed well fauored in the syght of Samson.
Geneva(i) 7 And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.
Bishops(i) 7 And he went downe, & talked with the woman, whiche seemed well fauoured in the sight of Samson
DouayRheims(i) 7 And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes.
KJV(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
KJV_Cambridge(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Thomson(i) 7 So they went down, and spoke to the woman, and the matter was settled to Sampson's satisfaction.
Webster(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Brenton(i) 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικὶ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψὼν.
Leeser(i) 7 And he went down, and spoke unto the woman; and she pleased Samson well.
YLT(i) 7 And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
JuliaSmith(i) 7 And he will go down and speak to the woman, and she will be right in the eyes of Samson.
Darby(i) 7 And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
ERV(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
ASV(i) 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Rotherham(i) 7 So he went down, and spake unto the woman,––and she was pleasant in the eyes of Samson.
CLV(i) 7 And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;"
BBE(i) 7 So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
MKJV(i) 7 And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
LITV(i) 7 And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson.
ECB(i) 7 - and he descends and words with the woman; and she is straight in the eyes of Shimshon.
ACV(i) 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
WEB(i) 7 He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
NHEB(i) 7 He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
AKJV(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
KJ2000(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
UKJV(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
TKJU(i) 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
EJ2000(i) 7 And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
CAB(i) 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
LXX2012(i) 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
NSB(i) 7 Then he went and talked to the young woman. He wanted her.
ISV(i) 7 Then he went down and talked to the woman, and she looked fine to Samson.
LEB(i) 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.*
BSB(i) 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.
MSB(i) 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.
MLV(i) 7 And he went down and talked with the woman and she pleased Samson well.
VIN(i) 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.
Luther1912(i) 7 Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
ELB1871(i) 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
ELB1905(i) 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
DSV(i) 7 En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
Giguet(i) 7 Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait.
DarbyFR(i) 7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
Martin(i) 7 Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.
Segond(i) 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
SE(i) 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón.
ReinaValera(i) 7 Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
JBS(i) 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón.
Albanian(i) 7 Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.
RST(i) 7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
Arabic(i) 7 فنزل وكلم المرأة فحسنت في عيني شمشون.
Bulgarian(i) 7 И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон.
Croatian(i) 7 Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.
BKR(i) 7 Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.
Danish(i) 7 Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne.
CUV(i) 7 參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ;
CUVS(i) 7 参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ;
Esperanto(i) 7 Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon.
Finnish(i) 7 Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.
FinnishPR(i) 7 Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
Haitian(i) 7 Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'.
Hungarian(i) 7 És mikor leérkezett, beszélt a nõvel, a ki kedves volt Sámson szemei elõtt.
Indonesian(i) 7 Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya.
Italian(i) 7 Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.
Korean(i) 7 그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
Lithuanian(i) 7 Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui.
PBG(i) 7 Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym.
Portuguese(i) 7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
Norwegian(i) 7 Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.
Romanian(i) 7 S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut.
Ukrainian(i) 7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улюблена в Самсонових очах.