Judges 19:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1065 γε G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G5224 υπάρχει G3588 τοις G3688 όνοις ημών G1473   G2532 και G1065 γε G740 άρτος G2532 και G3631 οίνος G5224 υπάρχει G1473 μοι G2532 και G3588 τη G3814 παιδίσκη G2532 και G3588 τω G3495 νεανίσκω G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5303 υστέρημα G3956 παντός G4229 πράγματος
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G892 N-NPN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-NPN χορτασματα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G740 N-NSM αρτος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5303 N-NSN υστερημα G3956 A-GSN παντος G4229 N-GSN πραγματος
HOT(i) 19 וגם תבן גם מספוא ישׁ לחמורינו וגם לחם ויין ישׁ לי ולאמתך ולנער עם עבדיך אין מחסור כל דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1571 וגם both H8401 תבן straw H1571 גם and H4554 מספוא provender H3426 ישׁ Yet there is H2543 לחמורינו for our asses; H1571 וגם also H3899 לחם bread H3196 ויין and wine H3426 ישׁ and there is H519 לי ולאמתך for me, and for thy handmaid, H5288 ולנער and for the young man H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants: H369 אין no H4270 מחסור want H3605 כל of any H1697 דבר׃ thing.
Vulgate(i) 19 habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio
Clementine_Vulgate(i) 19 habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio.
Wycliffe(i) 19 and we han prouendre and hey in to mete of assis, and breed and wyn in to myn vsis, and of thin handmayde, and of the child which is with me; we han no nede to ony thing, no but to herbore.
Coverdale(i) 19 We haue strawe and proueder for oure asses, and bred and wyne for me and thy handmayden, and for the yonge man which is with thy seruaunt, so yt we wante nothinge.
MSTC(i) 19 and yet I have straw and provender for our asses, and bread and wine for me and thy handmaid, and thy lad that are with thy servant, and lack nothing."
Matthew(i) 19 & yet I haue strawe and prauender for our Asses, and bread and wyne for me and thy handmaide, and thy lad that are with thy seruaunt, and lacke nothing.
Great(i) 19 We haue strawe and prauender for oure Asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the ladd that is with thy seruaunt, and we lacke nothynge.
Geneva(i) 19 Although we haue straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me and thine handmayde, and for the boy that is with thy seruant: we lacke nothing.
Bishops(i) 19 We haue strawe and prouender for our asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the lad that is with thy seruaunt: & we lacke nothing
DouayRheims(i) 19 We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging.
KJV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
Thomson(i) 19 I have indeed straw and provender for our asses, and bread and wine for myself and the handmaid, and the young man with thy servants. There is no want of any thing.
Webster(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing:
Brenton(i) 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything.
Brenton_Greek(i) 19 Καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστι τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτος καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παίδων σου· οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
Leeser(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there are also bread and wine for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants; there is no want of any thing.
YLT(i) 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.'
JuliaSmith(i) 19 And there is also straw, also fodder for our asses; and also there is bread and wine to me and to thy maid and to the boy with thy servants: no want of any word.
Darby(i) 19 And we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything.
ERV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
ASV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.'
Rotherham(i) 19 Nevertheless, straw and fodder too, is there for our asses, yea moreover, bread and wine, there are for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants,––there is lack, of nothing.
CLV(i) 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for your handmaid, and for the young man with your servants; there is no lack of anything..
BBE(i) 19 But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything.
MKJV(i) 19 Yet here is both straw and food for our asses. And there is bread and wine also for me, and for your slave woman, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.
LITV(i) 19 But there is straw and food for our asses, and also there is bread and wine for me, and for your slave girl, and for the young man with your servants; there is no lack of anything.
ECB(i) 19 And there are yet both straw and provender for our he burros; and bread and wine for me and for your maid and for the young man with your lads: there is no lack of any word.
ACV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants. There is no want of anything.
WEB(i) 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”
NHEB(i) 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for your female servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything."
AKJV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no want of any thing.
KJ2000(i) 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no lack of any thing.
UKJV(i) 19 Yet there is both straw and animal food for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no lack of any thing.
EJ2000(i) 19 even though we have straw and fodder for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy handmaid and for the young man who is with thy slave; we have no lack of any thing.
CAB(i) 19 Although we have both straw and food for our donkeys, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything.
LXX2012(i) 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything.
NSB(i) 19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.«
ISV(i) 19 Meanwhile, we also have straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for me, for this young woman servant, and for the young man who is with your servants. We don’t need anything else.”
LEB(i) 19 There is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, for your servant,* and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything."
BSB(i) 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.”
MSB(i) 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.”
MLV(i) 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys and there is bread and wine also for me and for your handmaid and for the young man who is with your servants. There is no want of anything.
VIN(i) 19 Yet we have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine also for me and for the maidservant and for the young man who is with us. We don't need anything.
Luther1912(i) 19 Wir haben Stroh und Futter für unsre Esel und Brot und Wein für mich und deine Magd und für den Knecht, der mit deinem Diener ist, daß uns nichts gebricht.
ELB1871(i) 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts.
ELB1905(i) 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts.
DSV(i) 19 Daar toch onze ezelen zowel stro als voeder hebben, en ook brood en wijn is voor mij, en voor uw dienstmaagd, en voor den jongen, die bij uw knechten is; er is aan geen ding gebrek.
Giguet(i) 19 Cependant, nous avons pour nos ânes de la litière et du fourrage; nous avons du pain et du vin pour moi, ta servante et le jeune homme; aucune chose ne manque donc à tes serviteurs.
DarbyFR(i) 19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque.
Martin(i) 19 Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs; nous n'avons besoin d'aucune chose.
Segond(i) 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
SE(i) 19 aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta.
ReinaValera(i) 19 Aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta.
JBS(i) 19 aunque nosotros tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta.
Albanian(i) 19 Megjithatë ne kemi kashtë dhe bar për gomarët tanë dhe bukë e verë për mua, për shërbëtoren tënde dhe për djalin që është bashkë me shërbëtorin tënd; nuk na mungon asgjë".
RST(i) 19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабытвоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
Arabic(i) 19 وايضا عندنا تبن وعلف لحميرنا وايضا خبز وخمر لي ولامتك وللغلام الذي مع عبيدك. ليس احتياج الى شيء.
Bulgarian(i) 19 А ние си имаме и слама, и храна за магаретата си, и хляб и вино за мен, за слугинята ти и за младежа, който е със слугите ти; не ни липсва нищо.
Croatian(i) 19 Imam i slame i krme za svoje magarce, a i kruha i vina za sebe, za svoju ženu i za momka koji prati mene, tvoga slugu. Imamo svega dosta."
BKR(i) 19 Ješto mám i slámu a obrok pro osly své, tolikéž i chléb, ano i víno pro sebe a děvku tvou, a mládence, kterýž jest s služebníkem tvým, tak že v ničemž nemáme nedostatku.
Danish(i) 19 Og jeg har baade Straa og Foder til vore Asener, saa har jeg og Brød og Vin til mig og din Tjenestekvinde og til Drengen, som er med din Tjener; vi have ingen Mangel paa nogen Ting.
CUV(i) 19 其 實 我 有 糧 草 可 以 餵 驢 , 我 與 我 的 妾 , 並 我 的 僕 人 , 有 餅 有 酒 , 並 不 缺 少 甚 麼 。
CUVS(i) 19 其 实 我 冇 粮 草 可 以 餵 驴 , 我 与 我 的 妾 , 并 我 的 仆 人 , 冇 饼 冇 酒 , 并 不 缺 少 甚 么 。
Esperanto(i) 19 Ni havas pajlon kaj mangxajxon por niaj azenoj, ankaux panon kaj vinon mi havas por mi kaj por via sklavino, kaj por la junulo, kiu estas kun viaj sklavoj; nenio mankas al ni.
Finnish(i) 19 Meillä on olkia ja heiniä aaseillemme, ja leipää ja viinaa minulle ja piialles, ja palvelialle joka sinun palvelias kanssa on; niin ettei meiltä mitään puutu.
FinnishPR(i) 19 Meillä on sekä olkia että muuta rehua aaseillemme, niin myös leipää ja viiniä minulle itselleni ja palvelijattarellesi ja nuorelle miehelle, joka on palvelijasi kanssa, niin ettei meiltä mitään puutu."
Haitian(i) 19 Nou gen manje ak zèb pou bourik nou, nou gen pen ak diven pou mwen, pou fanm kay mwen, ak pou domestik ki ak nou an. Nou pa manke anyen.
Hungarian(i) 19 Pedig szalmánk és abrakunk is van szamaraink számára, és kenyerem és borom is van a magam és a te szolgálód és emez ifjú számára, ki szolgáddal van, [úgy] hogy semmiben sem szûkölködünk.
Indonesian(i) 19 Kami tidak memerlukan apa-apa yang lain, bekal kami cukup. Ada jerami dan makanan untuk keledai kami; ada roti dan anggur untuk saya bersama istri saya ini dan hamba saya."
Italian(i) 19 E pure abbiamo della paglia, e della pastura, per li nostri asini; e anche del pane e del vino, per me, e per la tua servente, e per lo famiglio che è co’ tuoi servitori; noi non abbiamo mancamento di nulla.
ItalianRiveduta(i) 19 Eppure abbiamo della paglia e del foraggio per i nostri asini, e anche del pane e del vino per me, per la tua serva e per il garzone che è coi tuoi servi; a noi non manca nulla".
Korean(i) 19 우리에게는 나귀들에게 먹일 짚과 보리가 있고 나와 당신의 여종과 당신의 종 우리들과 함께한 소년의 먹을 양식과 포도주가 있어 무엇이든지 부족함이 없나이다'
Lithuanian(i) 19 Turime šiaudų ir pašaro asilams, taip pat duonos ir vyno man, tavo tarnaitei ir jaunuoliui, kuris yra su tavo tarnais. Mums nieko netrūksta”.
PBG(i) 19 Choć i plewy i siano mam dla osłów naszych, także chleb i wino mam dla siebie i dla służebnicy twej i dla sługi, który jest ze mną, sługą twoim; nie mam niedostatku z żadnej rzeczy.
Portuguese(i) 19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Norwegian(i) 19 Jeg har både halm og fôr til våre asener og likeledes brød og vin for mig og for din tjenerinne og for drengen som dine tjenere har med sig; vi mangler ingen ting.
Romanian(i) 19 Avem însă paie şi nutreţ pentru măgarii noştri; avem şi pîne şi vin pentru mine, pentru roaba ta, şi pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.``
Ukrainian(i) 19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, не бракує жодної речі.