Leviticus 14:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 then G4367 [3shall assign G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G1807 they shall take out G3588 the G3037 stones G1722 in G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G860 infection, G2532 and G1544 they shall cast G1473 them G1854 outside G3588 the G4172 city, G1519 into G5117 [2place G169 1an unclean].
  41 G2532 And G3588 [2the G3614 3house G633.2 1they shall scrape] G2081 from inside G2945 round about, G2532 and G1632 shall pour out G3588 the G5522 dust G3588 of the G633.2 scraping G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 into G5117 [2place G169 1an unclean].
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1807 εξελούσι G3588 τους G3037 λίθους G1722 εν G3739 οις G1510.2.3 εστιν G3588 η G860 αφή G2532 και G1544 εκβαλούσιν G1473 αυτούς G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G5117 τόπον G169 ακάθαρτον
  41 G2532 και G3588 την G3614 οικίαν G633.2 αποξύσουσιν G2081 έσωθεν G2945 κύκλω G2532 και G1632 εκχεούσι G3588 τον G5522 χουν G3588 τον G633.2 απεξυσμένον G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G5117 τόπον G169 ακάθαρτον
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1807 V-FAI-3P εξελουσιν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3P εκβαλουσιν G846 D-APM αυτους G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
    41 G2532 CONJ και   V-FAI-3P αποξυσουσιν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2081 ADV εσωθεν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3P εκχεουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
HOT(i) 40 וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשׁר בהן הנגע והשׁליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃ 41 ואת הבית יקצע מבית סביב ושׁפכו את העפר אשׁר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן Then the priest H2502 וחלצו that they take away H853 את   H68 האבנים the stones H834 אשׁר in which H5061 בהן הנגע the plague H7993 והשׁליכו and they shall cast H853 אתהן   H413 אל them into H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city: H413 אל   H4725 מקום place H2931 טמא׃ an unclean
  41 H853 ואת   H1004 הבית And he shall cause the house H7106 יקצע to be scraped H1004 מבית within H5439 סביב round about, H8210 ושׁפכו and they shall pour out H853 את   H6083 העפר the dust H834 אשׁר that H7096 הקצו they scrape off H413 אל without H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city H413 אל into H4725 מקום place: H2931 טמא׃ an unclean
new(i)
  40 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H2502 [H8765] that they take H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 H853 [H8689] is, and they shall cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 [H8686] to be scraped H1004 within H5439 on all sides, H8210 [H8804] and they shall pour H6083 out the dust H7096 [H8689] that they scrape H2351 off outside H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
Vulgate(i) 40 iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
Clementine_Vulgate(i) 40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum: 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum,
Wycliffe(i) 40 he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place. 41 Sotheli he schal comaunde that thilke hows be rasid with ynne bi cumpas, and that the dust of the rasyng be spreynt without the citee, in an vnclene place,
Tyndale(i) 40 let the preast comaunde the to take awaye the stones in which the plage is, ad let the cast the in a foule place without the citie, 41 ad scrape the house within rounde aboute, ad poure out the dust without the citie in a foule place.
Coverdale(i) 40 the shall he commaunde to breake out the stones wherin the plage is, & to cast the in a foule place without the cite, 41 & the house to be scraped within rounde aboute, and the dust yt is scraped of, to be poured without ye cite in an vncleane place,
MSTC(i) 40 let the priest command them to take away the stones in which the plague is, and let them cast them in a foul place without the city, 41 and scrape the house within round about, and pour out the dust without the city in a foul place.
Matthew(i) 40 let the Preast commaunde them to take away the stones in whych the plage is, and let them cast them in a foule place without the cytye, 41 and scrape the house wythin round about: & poure oute the dust wythout the cytye in a foule place.
Great(i) 40 the Preaste shall commaunde them to take awaye the stones in which the plage is, & let them cast them into a foule place without the cytie, 41 and he shall commaunde the house to be scraped wythyn rounde aboute, and powre out the dust (that they scrape of) wythout the cytie into a foule place.
Geneva(i) 40 Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie. 41 Also hee shall cause to scrape the house within rounde about, and powre the dust, that they haue pared off, without the citie in an vncleane place.
Bishops(i) 40 Then the priest shall comaunde them to take away ye stones in which ye plague is, and let them cast them into a foule place without the citie 41 And he shall commaunde the house to be scraped within rounde about, and powre out the dust that they scrape of, without the citie into a foule place
DouayRheims(i) 40 He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: 41 And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place:
KJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
KJV_Cambridge(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
KJV_Strongs(i)
  40 H3548 Then the priest H6680 shall command [H8765]   H2502 that they take [H8765]   H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 is, and they shall cast [H8689]   H853   H2931 them into an unclean H4725 place H2351 without H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 to be scraped [H8686]   H1004 within H5439 round about H8210 , and they shall pour [H8804]   H6083 out the dust H7096 that they scrape [H8689]   H2351 off without H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
Thomson(i) 40 the priest shall order them to take out the stones in which is the touch, and to carry them out of the city to an unclean place, 41 and to scrape the house on the inside round about, and pour out the dust which is scraped off, without the city, into an unclean place.
Webster(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within on all sides, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
Webster_Strongs(i)
  40 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H2502 [H8765] that they take H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 H853 [H8689] is, and they shall cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 [H8686] to be scraped H1004 within H5439 on all sides H8210 [H8804] , and they shall pour H6083 out the dust H7096 [H8689] that they scrape H2351 off outside H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
Brenton(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. 41 Καὶ τὴν οἰκίαν ἀποξύσουσιν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσι τὸν χοῦν τὸν ἀπεξυσμένον ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Leeser(i) 40 Then shall the priest command that they break out the stones on which the plague is; and they shall cast them forth without the city on an unclean place. 41 And the house he shall cause to be scraped within round about; and they shall pour out the rubbish that they have scraped off without the city on an unclean place.
YLT(i) 40 and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place; 41 and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
JuliaSmith(i) 40 And the priest commanded, and they took away the stones which in them was the stroke, and they cast them without the city into an unclean place. 41 And he shall scrape the house from within round about, and they poured out the dust which they scraped off without the city, into an unclean place.
Darby(i) 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place.
ERV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city: 41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place:
ASV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city: 41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:
JPS_ASV_Byz(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.
Rotherham(i) 40 then shall the priest give command, and they shall pull out the stones, wherein is the mark,––and cast them forth outside the city, into an unclean place; 41 and, the house itself, shall he cause to be scraped on the inside, round about,––and they shall pour out the mortar which they have scraped off, outside the city, into an unclean place;
CLV(i) 40 then the priest will instruct that they pull off the stones which have the contagion in them and fling them outside the city into an unclean place. 41 They shall also scrape off the house inside round about, and they will pour out the plaster soil which they have scraped off outside the city into an unclean place.
BBE(i) 40 Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town: 41 And he will have the house rubbed all over inside, and the paste which is rubbed off will be put out into an unclean place outside the town:
MKJV(i) 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside all around, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city in an unclean place.
LITV(i) 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside all around, and they shall pour out the dust which they have scraped off at the outside of the city, at an unclean place.
ECB(i) 40 then the priest misvahs them to strip the stones wherein the plague is and they cast them into a foul place outside the city: 41 and he scrapes the house inside and all around and they pour the dust they scrape off outside the city into a foul place:
ACV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place.
WEB(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city. 41 He shall cause the inside of the house to be scraped all over. They shall pour out the mortar that they scraped off outside of the city into an unclean place.
NHEB(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city: 41 and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.
AKJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
KJ2000(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the disease is, and they shall cast them into an unclean place outside the city: 41 And he shall cause the house to be scraped inside round about, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place:
UKJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
TKJU(i) 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place outside the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within all around, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place:
EJ2000(i) 40 then the priest shall command that they remove the stones in which the plague is, and they shall cast them outside the city into an unclean place; 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place;
CAB(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house inside round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place.
LXX2012(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place.
NSB(i) 40 he must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place. 41 »He must have the entire inside of the house scraped. The plaster dust scraped off the walls must be dumped in an unclean place outside the city.
ISV(i) 40 then the priest is to command that they take out the contaminated stones and discard them in an unclean place outside the city.
41 “Now as for the house, they are to scrape off inside and outside the house and then discard the torn out plaster in an unclean place outside the city.
LEB(i) 40 the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them outside the city* on an unclean place. 41 Then* they* shall scrape off the plaster* from all around the house, and they shall pour out the plaster,* which they scraped off, outside the city* on an unclean place.
BSB(i) 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city. 41 And he shall have the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city.
MSB(i) 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city. 41 And he shall have the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city.
MLV(i) 40 then the priest will command that they take out the stones in which the disease is and cast them into an unclean place outside the city. 41 And he will cause the house to be scraped inside all around and they will pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place.
VIN(i) 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city. 41 "He must have the entire inside of the house scraped. The plaster dust scraped off the walls must be dumped in an unclean place outside the city.
Luther1545(i) 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten
Luther1912(i) 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten
ELB1871(i) 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
ELB1905(i) 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
DSV(i) 40 Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats; 41 En dat huis zal hij rondom van binnen doen schrabben, en zij zullen het stof, dat zij afgeschrabd hebben, tot buiten de stad aan een onreine plaats uitstorten.
DSV_Strongs(i)
  40 H3548 Zo zal de priester H6680 H8765 gebieden H68 , dat zij de stenen H2004 , in welke H5061 die plaag H2502 H8765 is, uitbreken H853 , en dezelve H2351 tot buiten H5892 de stad H7993 H8689 werpen H2931 , aan een onreine H4725 plaats;
  41 H1004 En dat huis H5439 zal hij rondom H1004 van binnen H7106 H8686 doen schrabben H6083 , en zij zullen het stof H7096 H8689 , dat zij afgeschrabd hebben H2351 , tot buiten H5892 de stad H2931 aan een onreine H4725 plaats H8210 H8804 uitstorten.
Giguet(i) 40 Il donnera ses ordres, et l’on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache, et on les jettera hors de la ville, en lieu impur; 41 Ensuite, on raclera l’intérieur de la maison tout alentour, et la poussière enlevée sera jetée hors de la ville, en lieu impur;
DarbyFR(i) 40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;
Martin(i) 40 Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé. 41 Il fera aussi racler l'enduit de la maison par dedans tout à l'entour, et l'enduit qu'on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.
Segond(i) 40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Il fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée.
SE(i) 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo; 41 y hará descostrar la casa por dentro alrededor, y derramarán el polvo que descostraren fuera de la ciudad en un lugar inmundo;
ReinaValera(i) 40 Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo: 41 Y hará descostrar la casa por dentro alrededor, y derramarán el polvo que descostraren fuera de la ciudad en lugar inmundo:
JBS(i) 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo; 41 y hará raspar todo el interior de la casa, y derramarán el polvo que raspen fuera de la ciudad en un lugar inmundo;
Albanian(i) 40 prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit. 41 Pastaj do të urdhërojë që të kruhet pjesa e brendshme e shtëpisë rreth e qark, dhe do ta hedhin suvanë që kanë rrëzuar jashtë qytetit, në vend të papastër.
RST(i) 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое;
Arabic(i) 40 يأمر الكاهن ان يقلعوا الحجارة التي فيها الضربة ويطرحوها خارج المدينة في مكان نجس. 41 ويقشر البيت من داخل حواليه ويطرحون التراب الذي يقشرونه خارج المدينة في مكان نجس.
Bulgarian(i) 40 тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място. 41 И да накара да остържат къщата навсякъде отвътре и да изхвърлят остърганата глина вън от града на нечисто място.
Croatian(i) 40 neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada. 41 Zatim neka zapovjedi da se svi unutarnji zidovi kuće ostružu i da se sastrugani prah baci na koje nečisto mjesto izvan grada.
BKR(i) 40 Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté. 41 Dům pak rozkáže vystrouhati vnitř všudy vůkol; a vysypou prach ten, kterýž sstrouhali, vně za městem na místo nečisté.
Danish(i) 40 da skal Præsten befale, at de bryde Stenene ud, som Spedalskheden er paa; og de skulle kaste dem hen udenfor Staden paa et urent Sted. 41 Saa skal han lade Huset skrabe indentil rundt omkring; og de skulle kaste Støvet, som de uafskrabede, udenfor Staden paa et urent Sted.
CUV(i) 40 就 要 吩 咐 人 把 那 有 災 病 的 石 頭 挖 出 來 , 扔 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ; 41 也 要 叫 人 刮 房 內 的 四 圍 , 所 刮 掉 的 灰 泥 要 倒 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ;
CUVS(i) 40 就 要 吩 咐 人 把 那 冇 灾 病 的 石 头 挖 出 来 , 扔 在 城 外 不 洁 净 之 处 ; 41 也 要 叫 人 刮 房 内 的 四 围 , 所 刮 掉 的 灰 泥 要 倒 在 城 外 不 洁 净 之 处 ;
Esperanto(i) 40 tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la sxtonojn, sur kiuj estas la infektajxo, kaj oni jxetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran. 41 Kaj la domon oni priskrapu interne cxirkauxe, kaj la kalkajxon, kiun oni deskrapis, oni jxetu ekster la urbon, sur lokon malpuran.
Finnish(i) 40 Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. 41 Ja huone pitää sisältä kaikki ympärinsä puhtaaksi kaavittaman, ja kaavittu savi heitettämän kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.
FinnishPR(i) 40 käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. 41 Ja talo kaavittakoon sisältä ympärinsä puhtaaksi, ja kaavittu savi heitettäköön ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
Haitian(i) 40 prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye. 41 Apre sa, l'a fè yo grate tout anndan kay la, epi y'a jete tout vye kras mòtye yo te grate a andeyò lavil la, menm kote yo mete bagay ki pa ka sèvi nan sèvis Bondye.
Hungarian(i) 40 Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre; 41 A házat pedig vakartassa le belül köröskörül, és a tapasztékot, a melyet levakartak, töltsék a városon kivül tisztátalan helyre.
Indonesian(i) 40 ia harus memerintahkan supaya batu-batu tembok yang kena kelapukan itu dibongkar dan seluruh tembok bagian dalam dikikis. Kikisan plester dan batu-batu itu harus dibuang ke suatu tempat yang najis di luar kota. 41 (14:40)
Italian(i) 40 comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo. 41 E faccia rader lo smalto della casa di dentro d’ogni intorno, e versisi la polvere dello smalto che si sarà raso, fuor della città, in luogo immondo.
ItalianRiveduta(i) 40 il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città. 41 Farà raschiare tutto l’interno della casa, e butteranno i calcinacci raschiati fuor di città, in luogo impuro.
Korean(i) 40 그는 명하여 색점 있는 돌을 빼어 성 밖 부정한 곳에 버리게 하고 41 또 집안 사면을 긁게 하고 그 긁은 흙을 성 밖 부정한 곳에 쏟아버리게 할 것이요
Lithuanian(i) 40 lieps išlupti akmenis, ant kurių yra raupsai, ir juos išmesti už miesto suteptoje vietoje, 41 namų vidaus sienas nugramdyti ir nuoskutas išpilti už miesto suteptoje vietoje,
PBG(i) 40 Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste; 41 A dom rozkaże wewnątrz oskrobać wszędy w około; i wyrzucą on proch który oskrobali, precz za miasto na miejsce nieczyste;
Portuguese(i) 40 o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo; 41 e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
Norwegian(i) 40 da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted. 41 Derefter skal huset skrapes innvendig rundt omkring, og det støv som er skrapet av, skal kastes utenfor byen, på et urent sted.
Romanian(i) 40 să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană, şi să le arunce afară din cetate într'un loc necurat. 41 Să pună să răzăluiască toată partea din lăuntru a casei, şi tencuiala răzăluită să se arunce afară din cetate, într'un loc necurat.
Ukrainian(i) 40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого. 41 А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.