Leviticus 24:22

HOT(i) 22 משׁפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4941 משׁפט manner of law, H259 אחד one H1961 יהיה Ye shall have H1616 לכם כגר for the stranger, H249 כאזרח as for one of your own country: H1961 יהיה as well H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
Vulgate(i) 22 aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 22 Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit: quia ego sum Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 22 Euene doom be among you, whether a pilgrym ethir a citeseyn synneth, for Y am youre Lord God.
Tyndale(i) 22 Ye shall haue one maner of lawe amonge you: eue for the straunger as wel as for one of youre selues, for I am the Lorde youre God.
Coverdale(i) 22 There shal be one maner of lawe amonge you, to ye straunger as to one of youre selues: for I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 22 Ye shall have one manner of law among you: even for the stranger as well as for one of yourselves, for I am the LORD your God."
Matthew(i) 22 Ye shall haue one maner of lawe amonge you: euen for the straungers as well for one of youre selues, for I am the Lord your God.
Great(i) 22 Ye shall haue one maner of lawe: euen for the straunger as well as for one of youre selues, for I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 22 Ye shall haue one lawe: it shalbe aswel for the stranger as for one borne in the countrey: for I am the Lord your God.
Bishops(i) 22 Ye shall haue one maner of lawe, euen for the straunger as well as for one of your owne countrey: for I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 22 Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God.
KJV(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Thomson(i) 22 shall be one and the same decision for the proselyte, and for the neighbour; for I am the Lord your God.
Webster(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Brenton(i) 22 There shall be one judgment for the stranger and the native, for I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 22 Δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 22 One manner of judicial law shall ye have, the stranger shall be equal with one of your own country; for I am the Lord your God.
YLT(i) 22 one judgment is to you; as a sojourner so is a native; for I am Jehovah your God.'
JuliaSmith(i) 22 One judgment to you; as the stranger so the native shall it be: for I Jehovah your God.
Darby(i) 22 Ye shall have one law: as the stranger, so the home-born; for I am Jehovah your God.
ERV(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the homeborn: for I am the LORD your God.
ASV(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am the LORD your God.'
Rotherham(i) 22 One rule, shall ye have, as the sojourner, so the home–born, shall be,––For, I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 22 The same judgment shall you come to have; for the sojourner as well as the native shall it be:for I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 22 You are to have the same law for a man of another nation living among you as for an Israelite; for I am the Lord your God.
MKJV(i) 22 One judgment shall be for you whether an alien or a native; for I am Jehovah your God.
LITV(i) 22 One judgment shall be for you whether an alien or a native; for I am Jehovah your God.
ECB(i) 22 Have one judgment, as becomes the sojourner, thus the native: for I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 22 Ye shall have one manner of law, as for the sojourner, as for the home-born, for I am LORD your God.
WEB(i) 22 You shall have one kind of law for the foreigner as well as the native-born; for I am Yahweh your God.’”
NHEB(i) 22 You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am the LORD your God.'"
AKJV(i) 22 You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
KJ2000(i) 22 You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
UKJV(i) 22 All of you shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
EJ2000(i) 22 Ye shall have one manner of law: as for the stranger, so shall it be for the natural; for I am the LORD your God.
CAB(i) 22 There shall be one judgment for the stranger and the native, for I am the Lord your God.
LXX2012(i) 22 There shall be one judgment for the stranger and the native, for I [am] the Lord your God.
NSB(i) 22 »‘This law applies to all of you. It applies to Israelites and to foreigners living among you. I am Jehovah your God.’«
ISV(i) 22 You are to have for yourselves consistent procedures in deciding a case. As it is for the resident alien, so it is for the native born. I am the LORD your God.”
LEB(i) 22 You must have* one norm; as for the alien, so* it must be for the native, because I am Yahweh your God.'"
BSB(i) 22 You are to have the same standard of law for the foreign resident and the native; for I am the LORD your God.’”
MSB(i) 22 You are to have the same standard of law for the foreign resident and the native; for I am the LORD your God.’”
MLV(i) 22 You* will have one manner of law, as for the traveler, as for the home-born, for I am Jehovah your* God.
VIN(i) 22 You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am the LORD your God.'"
Luther1545(i) 22 Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912(i) 22 Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
ELB1871(i) 22 Einerlei Recht sollt ihr haben: wie der Fremdling, so soll der Eingeborene sein; denn ich bin Jehova, euer Gott. -
ELB1905(i) 22 Einerlei Recht sollt ihr haben: wie der Fremdling, so soll der Eingeborene sein; denn ich bin Jahwe, euer Gott.
DSV(i) 22 Enerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God!
Giguet(i) 22 Il n’y aura qu’une même justice pour le prosélyte et pour l’indigène; car je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 22 Il y aura une même loi pour vous: il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 22 Vous rendrez un même jugement. Vous traiterez l'étranger comme celui qui est né au pays; car je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
SE(i) 22 Un mismo derecho tendréis; como el extranjero, así será el natural; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 22 Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo soy Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 22 Un mismo derecho tendréis; como el extranjero, así será el natural; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 22 Do të keni të njëjtin ligj për të huajin dhe për atë që ka lindur në vend; sepse unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.
Arabic(i) 22 حكم واحد يكون لكم. الغريب يكون كالوطني. اني انا الرب الهكم.
Bulgarian(i) 22 Един закон да имате както за чужденеца, така и за местния жител — защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 22 Neka vam je jednak sud i strancu i domorocu. Jer ja sam Jahve, Bog vaš."
BKR(i) 22 Jednostejné právo míti budete. Jakož příchozímu, tak domácímu stane se; nebo já jsem Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 22 Een Ret skal være for eder; som den fremmede, saa skal den indfødte være; thi jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 22 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 22 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 22 La sama jugxo estu cxe vi cxu por fremdulo, cxu por indigxeno; cxar Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 22 Yhden oikeuden pitää oleman teidän seassanne, niin muukalaisella kuin omaisellakin; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 22 Sama laki olkoon teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin; sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 22 Menm jijman sa a va pou tout moun k'ap viv nan peyi a, kit se yon moun peyi a ki menm ras avè ou, kit se yon moun lòt nasyon, paske se mwen menm Seyè a ki Bondye nou an.
Hungarian(i) 22 Egy törvény legyen nálatok: a jövevény olyan legyen, mint a benszülött, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 22 Hukum itu berlaku untuk kamu semua dan juga untuk orang asing yang menetap di antara kamu, karena Akulah TUHAN, Allahmu."
Italian(i) 22 Abbiate una stessa ragione; sia il forestiere, come colui ch’è natio del paese; perciocchè io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 22 Avrete una stessa legge tanto per il forestiero quanto per il nativo del paese; poiché io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 22 외국인에게든지 본토인에게든지 그 법을 동일히 할 것은 나는 너희 하나님 여호와임이니라 !
Lithuanian(i) 22 Tas pats įstatymas galioja ateiviui ir vietiniam, nes Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’ ”.
PBG(i) 22 Prawo jednakie mieć będziecie; tak przychodzień, jako i w domu zrodzony będzie u was; bom ja Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 22 uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 22 En og samme rett skal gjelde for eder, den skal gjelde for den fremmede som for den innfødte; for jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 22 Să aveţi aceeaş lege pentru străin ca şi pentru băştinaş; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 22 Суд один буде для вас, приходько буде як тубілець. Бо Я Господь Бог ваш!