Luke 10:7

Stephanus(i) 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G3327 [G5720] V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
Tischendorf(i)
  7 G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3306 V-PAM-2P μένετε, G2068 V-PAP-NPM ἔσθοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSM τοῦ G3408 N-GSM μισθοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3361 PRT-N μὴ G3327 V-PAM-2P μεταβαίνετε G1537 PREP ἐξ G3614 N-GSF οἰκίας G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν.
Tregelles(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
TR(i)
  7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G3327 (G5720) V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
Nestle(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
RP(i)
   7 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSMτουG3408N-GSMμισθουG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG3327 [G5720]V-PAM-2PμεταβαινετεG1537PREPεξG3614N-GSFοικιαvG1519PREPειvG3614N-ASFοικιαν
SBLGNT(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
f35(i) 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
IGNT(i)
  7 G1722 εν In G846 αυτη The Same G1161 δε   G3588 τη And G3614 οικια House G3306 (G5720) μενετε Abide, G2068 (G5723) εσθιοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking G3588 τα The Things "supplied" G3844 παρ By G846 αυτων Them; G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 του Workman G3408 μισθου   G846 αυτου Of His Hire G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη Is. G3327 (G5720) μεταβαινετε Remove Not G1537 εξ From G3614 οικιας House G1519 εις To G3614 οικιαν House.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3614 N-DSF οικια House G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G3844 PREP παρ From G3588 T-APN τα Thes G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Wage G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-PAM-2P μεταβαινετε Depart G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G3614 N-GSF οικιας House G1519 PREP εις To G3614 N-ASF οικιαν House
Vulgate(i) 7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Clementine_Vulgate(i) 7 { In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.}
WestSaxon990(i) 7 Wunigaþ on þam ylcan huse. & etað & drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mëde wyrðe; Ne fare ge fram hüse to hüse.
WestSaxon1175(i) 7 wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse.
Wycliffe(i) 7 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous.
Tyndale(i) 7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse:
Coverdale(i) 7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.
MSTC(i) 7 And in the same house tarry still, eating and drinking such as they have. For the laborer is worthy of his reward. Go not from house to house:
Matthew(i) 7 And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house,
Great(i) 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house,
Geneva(i) 7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
Bishops(i) 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house
DouayRheims(i) 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
KJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
KJV_Cambridge(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Mace(i) 7 continue in the same house, and eat and drink whatever it affords: for a labourer deserves his wages: therefore don't shift from family to family.
Whiston(i) 7 But in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Wesley(i) 7 And remain in the same house eating and drinking such things as they have; for the labourer is worthy of his hire: go not from house to house.
Worsley(i) 7 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire.
Haweis(i) 7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house.
Thomson(i) 7 continue in the same family, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his wages. Go not from one family to another.
Webster(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Living_Oracles(i) 7 But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house.
Etheridge(i) 7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
Murdock(i) 7 And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house.
Sawyer(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking the things with them; for the laborer is worthy of his reward. Go not about from house to house.
Diaglott(i) 7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house.
ABU(i) 7 And in that house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Anderson(i) 7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house.
Noyes(i) 7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
YLT(i) 7 `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house,
JuliaSmith(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Darby(i) 7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
ERV(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
ASV(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Rotherham(i) 7 And, in the self–same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house.
Twentieth_Century(i) 7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another.
Godbey(i) 7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
WNT(i) 7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
Worrell(i) 7 And in the same house abide, eating and drinking the things supplied by them; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Moffatt(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking what the people provide (for the workman deserves his wages); you are not to shift from one house to another.
Goodspeed(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking what they offer you, for the workman deserves his pay. Do not change from one house to another.
Riverside(i) 7 In the same house remain, eating and drinking what they have, for the laborer is worthy of his wages. Do not change about from house to house.
MNT(i) 7 "Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
Lamsa(i) 7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
CLV(i) 7 Now in the same house, remain, eating and drinking what they have, for worthy is the worker of his wages. Do not proceed from house to house."
Williams(i) 7 Stay on at the same house, eating and drinking what they provide, for the workman deserves his support. Do not keep moving about from house to house.
BBE(i) 7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
MKJV(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
LITV(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
ECB(i) 7 and abide in the same house eating and drinking such as they give: for the worker is worthy of his hire: depart not from house to house.
AUV(i) 7 And you should remain in that same house [i.e., the peace-loving one], eating and drinking whatever they serve you, for the worker deserves his wages. Do not move from house to house [i.e., wasting time].
ACV(i) 7 And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house.
Common(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking what they give, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
WEB(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
NHEB(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
AKJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
KJC(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
KJ2000(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
UKJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
RKJNT(i) 7 Remain in the same house, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
TKJU(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give: For the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
RYLT(i) 7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house,
EJ2000(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
CAB(i) 7 And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.
WPNT(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
JMNT(i) 7 "So you folks continue staying (remaining; dwelling) in this same house – repeatedly eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy (of equal value) of his wage (pay). [So] do not repeatedly change [locations] by transferring from house to house.
NSB(i) 7 »Remain in that house eating and drinking what they give you. The laborer is worthy of his hire. Do not stay in different houses.
ISV(i) 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, because the worker deserves his pay. Don’t move from house to house.
LEB(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide,* for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house.
BGB(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
BIB(i) 7 ἐν (In) αὐτῇ (the same) δὲ (now) τῇ (-) οἰκίᾳ (house) μένετε (remain), ἐσθίοντες* (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking) τὰ (the things supplied) παρ’ (by) αὐτῶν (them); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τοῦ (of the) μισθοῦ (wages) αὐτοῦ (of him). μὴ (Not) μεταβαίνετε (move) ἐξ (from) οἰκίας (house) εἰς (to) οἰκίαν (house).
BLB(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house.
BSB(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
MSB(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
MLV(i) 7 Now abide in that same house, eating and drinking from their things; for the worker is worthy of his wages. Do not proceed from house to house.
VIN(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
Luther1545(i) 7 In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
Luther1912(i) 7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
ELB1871(i) 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen. über.
ELB1905(i) 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; O. was euch von ihnen angeboten wird denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes. Eig. Gehet nicht über von Haus zu Haus
DSV(i) 7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
DarbyFR(i) 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Martin(i) 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
Segond(i) 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
SE(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
ReinaValera(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
JBS(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
Albanian(i) 7 Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.
RST(i) 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Peshitta(i) 7 ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀
Arabic(i) 7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
Amharic(i) 7 በዚያም ቤት ከእነርሱ ዘንድ ካለው እየበላችሁና እየጠጣችሁ ተቀመጡ፤ ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋልና። ከቤት ወደ ቤት አትተላለፉ።
Armenian(i) 7 Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն:
ArmenianEastern(i) 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք:
Breton(i) 7 Chomit en ti-se, o tebriñ hag oc'h evañ ar pezh a vo roet deoc'h; rak al labourer a zo din eus e c'hopr. Na dremenit ket eus un ti da un ti all.
Basque(i) 7 Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera.
Bulgarian(i) 7 И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
Croatian(i) 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
BKR(i) 7 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
Danish(i) 7 Men bliver i det samme Huus, æder og drikker, hvad de have; thi en Arbeider er sin Løn værd. I skulle ikke gaae fra Huus til Huus.
CUV(i) 7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。
CUVS(i) 7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。
Esperanto(i) 7 Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon.
Estonian(i) 7 Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise.
Finnish(i) 7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.
FinnishPR(i) 7 Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
Georgian(i) 7 მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად.
Haitian(i) 7 Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt.
Hungarian(i) 7 Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra.
Indonesian(i) 7 Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain.
Italian(i) 7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Japanese(i) 7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
Kabyle(i) 7 Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ.
Korean(i) 7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
Latvian(i) 7 Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā!
Lithuanian(i) 7 Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus.
PBG(i) 7 A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu.
Portuguese(i) 7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
ManxGaelic(i) 7 As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie.
Norwegian(i) 7 Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
Romanian(i) 7 Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă.
Ukrainian(i) 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
UkrainianNT(i) 7 У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP