Luke 10:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 [2in G1473 3 the same G1161 1And] G3588   G3614 house G3306 abide! G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 the things G3844 of G1473 theirs; G514 [5worthy G1063 1for G3588 2the G2040 3worker G3588   G3408 6of his wage G1473   G1510.2.3 4is]! G3361 Do not G3327 cross over G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house!
  8 G2532 And G1519 into G1161 what G3739   G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G1209 they should receive G1473 you, G2068 eat G3588 the things G3908 being placed near G1473 to you!
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν G1473 αυτή G1161 δε G3588 τη G3614 οικία G3306 μένετε G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G3588 τα G3844 παρ΄ G1473 αυτών G514 άξιος G1063 γαρ G3588 ο G2040 εργάτης G3588 του G3408 μισθού αυτού G1473   G1510.2.3 εστι G3361 μη G3327 μεταβαίνετε G1537 εξ G3614 οικίας G1519 εις G3614 οικίαν
  8 G2532 και G1519 εις G1161 δ΄ ην G3739   G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G1209 δέχωνται G1473 υμάς G2068 εσθίετε G3588 τα G3908 παρατιθέμενα G1473 υμίν
Stephanus(i) 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G3327 [G5720] V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
    8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5741] V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 [G5720] V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 [G5746] V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  7 G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3306 V-PAM-2P μένετε, G2068 V-PAP-NPM ἔσθοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSM τοῦ G3408 N-GSM μισθοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3361 PRT-N μὴ G3327 V-PAM-2P μεταβαίνετε G1537 PREP ἐξ G3614 N-GSF οἰκίας G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-PNS-2P εἰσέρχησθε G2532 CONJ καὶ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2068 V-PAM-2P ἐσθίετε G3588 T-APN τὰ G3908 V-PPP-APN παρατιθέμενα G5210 P-2DP ὑμῖν,
Tregelles(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
TR(i)
  7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G3327 (G5720) V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
  8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 (G5720) V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 (G5746) V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
RP(i)
   7 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSMτουG3408N-GSMμισθουG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG3327 [G5720]V-PAM-2PμεταβαινετεG1537PREPεξG3614N-GSFοικιαvG1519PREPειvG3614N-ASFοικιαν
   8 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3739R-ASFηνG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG2068 [G5720]V-PAM-2PεσθιετεG3588T-APNταG3908 [G5746]V-PPP-APNπαρατιθεμεναG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
f35(i) 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
IGNT(i)
  7 G1722 εν In G846 αυτη The Same G1161 δε   G3588 τη And G3614 οικια House G3306 (G5720) μενετε Abide, G2068 (G5723) εσθιοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking G3588 τα The Things "supplied" G3844 παρ By G846 αυτων Them; G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 του Workman G3408 μισθου   G846 αυτου Of His Hire G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη Is. G3327 (G5720) μεταβαινετε Remove Not G1537 εξ From G3614 οικιας House G1519 εις To G3614 οικιαν House.
  8 G2532 και And G1519 εις Into G3739 ην   G1161 δ   G302 αν Whatever Also G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G1209 (G5741) δεχωνται They Receive G5209 υμας You, G2068 (G5720) εσθιετε Eat G3588 τα The Things G3908 (G5746) παρατιθεμενα Set Before G5213 υμιν You,
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3614 N-DSF οικια House G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G3844 PREP παρ From G3588 T-APN τα Thes G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Wage G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-PAM-2P μεταβαινετε Depart G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G3614 N-GSF οικιας House G1519 PREP εις To G3614 N-ASF οικιαν House
   8 G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Receive G5209 P-2AP υμας You G2068 V-PAM-2P εσθιετε Eat G3588 T-APN τα Thes G3908 V-PPP-APN παρατιθεμενα That Are Set Before G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain, G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 wage. G3327 [G5720] Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you, G2068 [G5720] eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
Vulgate(i) 7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 { In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.} 8 { Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:}
WestSaxon990(i) 7 Wunigaþ on þam ylcan huse. & etað & drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mëde wyrðe; Ne fare ge fram hüse to hüse. 8 ac on swa hwylce ceastre swa ge ingað & hig eow onfoð. etað þt eow toforan aset ys.
WestSaxon1175(i) 7 wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse. 8 ac on swa hwilce ceastre ge in-gað & hyo eow on-foð. æteð þæt eow æt-foren aset is.
Wycliffe(i) 7 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. 8 And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you;
Tyndale(i) 7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: 8 and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you
Coverdale(i) 7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house. 8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you.
MSTC(i) 7 And in the same house tarry still, eating and drinking such as they have. For the laborer is worthy of his reward. Go not from house to house: 8 and into whatsoever city ye enter, if they receive you, eat such things as are set before you,
Matthew(i) 7 And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer citie ye enter, yf they receyue you, eate suche thynges as are set before you,
Great(i) 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer cytie ye entre, & they receaue you, eate soch thynges as are set before you,
Geneva(i) 7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. 8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
Bishops(i) 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house 8 And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you
DouayRheims(i) 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
KJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
KJV_Cambridge(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 remain [G5720]   G2068 , eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G3844 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 is [G5748]   G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 . Go [G5720]   G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatsoever G3739   G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G2068 , eat such things [G5720]   G3908 as are set before [G5746]   G5213 you:
Mace(i) 7 continue in the same house, and eat and drink whatever it affords: for a labourer deserves his wages: therefore don't shift from family to family. 8 when you come to any city, where they receive you, eat without scruple, whatever food is set before you,
Whiston(i) 7 But in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city ye shall enter, and they shall receive you, eat such things as are set before you.
Wesley(i) 7 And remain in the same house eating and drinking such things as they have; for the labourer is worthy of his hire: go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Worsley(i) 7 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire. 8 Go not from house to house. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you;
Haweis(i) 7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they welcome you, eat whatever is set before you:
Thomson(i) 7 continue in the same family, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his wages. Go not from one family to another. 8 And into whatever city you enter, when they entertain you eat such things as are set before you.
Webster(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain G2068 [G5723] , eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 [G5720] . Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G2068 [G5720] , eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
Living_Oracles(i) 7 But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, if they receive you, eat such things as are set before you;
Etheridge(i) 7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house. 8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
Murdock(i) 7 And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you.
Sawyer(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking the things with them; for the laborer is worthy of his reward. Go not about from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you;
Diaglott(i) 7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house. 8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you,
ABU(i) 7 And in that house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat what is set before you;
Anderson(i) 7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you;
Noyes(i) 7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you,
YLT(i) 7 `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
JuliaSmith(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And in whatever city ye enter, and they receive you, eat the things set before you.
Darby(i) 7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
ERV(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
ASV(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
JPS_ASV_Byz(i) 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you;
Rotherham(i) 7 And, in the self–same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house. 8 And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you;
Twentieth_Century(i) 7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another. 8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
Godbey(i) 7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you:
WNT(i) 7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another. 8 "And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
Worrell(i) 7 And in the same house abide, eating and drinking the things supplied by them; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you;
Moffatt(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking what the people provide (for the workman deserves his wages); you are not to shift from one house to another. 8 Wherever you are received on entering any town, eat what is provided for you,
Goodspeed(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking what they offer you, for the workman deserves his pay. Do not change from one house to another. 8 Whenever you come to a town and they welcome you, eat what is offered you,
Riverside(i) 7 In the same house remain, eating and drinking what they have, for the laborer is worthy of his wages. Do not change about from house to house. 8 Whatever city you enter, if they welcome you, eat what is set before you.
MNT(i) 7 "Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house. 8 "And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
Lamsa(i) 7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you;
CLV(i) 7 Now in the same house, remain, eating and drinking what they have, for worthy is the worker of his wages. Do not proceed from house to house." 8 And into whatever city you may be entering, and they may be receiving you, eat what is placed before you,
Williams(i) 7 Stay on at the same house, eating and drinking what they provide, for the workman deserves his support. Do not keep moving about from house to house. 8 And if you go into any town and they welcome you, continue to eat what is offered you,
BBE(i) 7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
MKJV(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
LITV(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat the things set before you.
ECB(i) 7 and abide in the same house eating and drinking such as they give: for the worker is worthy of his hire: depart not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat such as is set by you:
AUV(i) 7 And you should remain in that same house [i.e., the peace-loving one], eating and drinking whatever they serve you, for the worker deserves his wages. Do not move from house to house [i.e., wasting time]. 8 And into whatever town you enter and are welcomed, eat whatever is placed in front of you,
ACV(i) 7 And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Common(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking what they give, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. 8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
WEB(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
NHEB(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
AKJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
KJC(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
KJ2000(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
UKJV(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
RKJNT(i) 7 Remain in the same house, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
TKJU(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give: For the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And whatever city you enter into, and they receive you, eat such things as are set before you:
RYLT(i) 7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
EJ2000(i) 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you
CAB(i) 7 And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into which ever city you enter, and they receive you, eat what is set before you.
WPNT(i) 7 Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 “And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
JMNT(i) 7 "So you folks continue staying (remaining; dwelling) in this same house – repeatedly eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy (of equal value) of his wage (pay). [So] do not repeatedly change [locations] by transferring from house to house. 8 "Also, into whatever town or city you may one after another be entering – and they may continue favorably welcoming and receiving you folks – habitually eat the things regularly placed beside you,
NSB(i) 7 »Remain in that house eating and drinking what they give you. The laborer is worthy of his hire. Do not stay in different houses. 8 »When they receive you in their city eat what ever they set before you.
ISV(i) 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, because the worker deserves his pay. Don’t move from house to house.
8 “Whenever you go into a town and the people welcome you, eat whatever they serve you,
LEB(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide,* for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house. 8 And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is* set before you,
BGB(i) 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
BIB(i) 7 ἐν (In) αὐτῇ (the same) δὲ (now) τῇ (-) οἰκίᾳ (house) μένετε (remain), ἐσθίοντες* (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking) τὰ (the things supplied) παρ’ (by) αὐτῶν (them); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τοῦ (of the) μισθοῦ (wages) αὐτοῦ (of him). μὴ (Not) μεταβαίνετε (move) ἐξ (from) οἰκίας (house) εἰς (to) οἰκίαν (house). 8 Καὶ (And) εἰς (into) ἣν (whatever) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέρχησθε (you might enter), καὶ (and) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐσθίετε (eat) τὰ (the things) παρατιθέμενα (set before) ὑμῖν (you).
BLB(i) 7 And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you might enter and they receive you, eat the things set before you.
BSB(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
MSB(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
MLV(i) 7 Now abide in that same house, eating and drinking from their things; for the worker is worthy of his wages. Do not proceed from house to house.
8 And into whatever city you enter, and if they accept you, eat such things as are placed beside you;
VIN(i) 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
Luther1545(i) 7 In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
Luther1912(i) 7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
ELB1871(i) 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen. über. 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie euch aufnehmen, da esset was euch vorgesetzt wird,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet, G2068 und esset G2532 und G4095 trinket G3844 was G846 sie G3844 haben; G1063 denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert. G3327 Gehet G3361 nicht G1537 von G3614 einem Hause G1519 zum G3614 anderen. über.
  8 G2532 G1161 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet, G2532 und G5209 sie euch G1209 aufnehmen, G2068 da esset was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
ELB1905(i) 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; O. was euch von ihnen angeboten wird denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes. Eig. Gehet nicht über von Haus zu Haus 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , und esset G2532 und G4095 trinket G3844 , was G846 sie G3844 haben G1063 ; denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert G3327 . Gehet G3361 nicht G1537 aus G3614 einem Hause G1519 in G3614 ein anderes .
  8 G1161 -G2532 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G2068 auf, da esset, was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
DSV(i) 7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis. 8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G3306 G5720 blijft G1722 in G846 datzelve G3614 huis G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G3844 , hetgeen G846 van hen G1063 [voorgezet] [wordt]; want G2040 de arbeider G2076 G5748 is G846 zijn G3408 loon G514 waardig G3327 G5720 ; gaat G3361 niet G1537 over van G3614 [het] [ene] huis G1519 in G3614 [het] [andere] huis.
  8 G2532 En G1519 in G1161 G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G1209 G5741 ontvangen G2068 G5720 , eet hetgeen G5213 ulieden G3908 G5746 voorgezet wordt.
DarbyFR(i) 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
Martin(i) 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. 8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
Segond(i) 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G3306 Demeurez G5720   G1722 dans G846 cette G3614 maison G2068 -là, mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G846 ce qu’on G3844 vous donnera G1063  ; car G2040 l’ouvrier G2076 mérite G5748   G514   G846 son G3408 salaire G3327 . N’allez G5720   G3361 pas G1537 de G3614 maison G1519 en G3614 maison.
  8 G2532   G1519 Dans G1161 quelque G3739   G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on vous G1209 recevra G5741   G2068 , mangez G5720   G5213 ce qui vous G3908 sera présenté G5746  ,
SE(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
ReinaValera(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
JBS(i) 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
Albanian(i) 7 Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. 8 Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.
RST(i) 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. 8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
Peshitta(i) 7 ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀ 8 ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. 8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
Amharic(i) 7 በዚያም ቤት ከእነርሱ ዘንድ ካለው እየበላችሁና እየጠጣችሁ ተቀመጡ፤ ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋልና። ከቤት ወደ ቤት አትተላለፉ። 8 ወደምትገቡባትም ከተማ ሁሉ ቢቀበሉአችሁ፥ ያቀረቡላችሁን ብሉ፤
Armenian(i) 7 Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն: 8 Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:
ArmenianEastern(i) 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք: 8 Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն:
Breton(i) 7 Chomit en ti-se, o tebriñ hag oc'h evañ ar pezh a vo roet deoc'h; rak al labourer a zo din eus e c'hopr. Na dremenit ket eus un ti da un ti all. 8 E peseurt kêr bennak ma'z eot, mar ho tegemerer enni, debrit ar pezh a vo kinniget deoc'h,
Basque(i) 7 Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera. 8 Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:
Bulgarian(i) 7 И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща. 8 И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
Croatian(i) 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću." 8 "Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
BKR(i) 7 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. 8 Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
Danish(i) 7 Men bliver i det samme Huus, æder og drikker, hvad de have; thi en Arbeider er sin Løn værd. I skulle ikke gaae fra Huus til Huus. 8 Og hvor I komme ind i en Stad, og de annamme Eder, da æder, hvad Eder foresættes;
CUV(i) 7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。 8 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。
CUVS(i) 7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。 8 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 么 , 你 们 就 吃 甚 么 。
Esperanto(i) 7 Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon. 8 Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;
Estonian(i) 7 Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise. 8 Ja kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu võetakse, seal sööge, mida teile ette pannakse;
Finnish(i) 7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö. 8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,
FinnishPR(i) 7 Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. 8 Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
Georgian(i) 7 მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად. 8 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინა-დაგებულსა თქუენსა
Haitian(i) 7 Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt. 8 Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.
Hungarian(i) 7 Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra. 8 És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:
Indonesian(i) 7 Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. 8 Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu.
Italian(i) 7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
Japanese(i) 7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。 8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
Kabyle(i) 7 Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ. 8 Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.
Korean(i) 7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고
Latvian(i) 7 Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā! 8 Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā!
Lithuanian(i) 7 Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus. 8 Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta.
PBG(i) 7 A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu. 8 A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;
Portuguese(i) 7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. 8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
ManxGaelic(i) 7 As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie. 8 As ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as ad dy oltaghey nyn mea, ee-jee lheid as vees soit reue.
Norwegian(i) 7 Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus. 8 Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
Romanian(i) 7 Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă. 8 În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;
Ukrainian(i) 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. 8 А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
UkrainianNT(i) 7 У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати. 8 І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP