Luke 12:31-32

Stephanus(i) 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
LXX_WH(i)
    31 G4133 ADV πλην G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    32 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Tischendorf(i)
  31 G4133 ADV πλὴν G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  32 G3361 PRT-N Μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3588 T-NSN τὸ G3398 A-NSN μικρὸν G4168 N-NSN ποίμνιον· G3754 CONJ ὅτι G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1325 V-2AAN δοῦναι G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν.
Tregelles(i) 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
TR(i)
  31 G4133 ADV πλην G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
  32 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Nestle(i) 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
RP(i)
   31 G4133ADVπληνG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
   32 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3588T-NSNτοG3398A-NSNμικρονG4168N-NSNποιμνιονG3754CONJοτιG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειαν
SBLGNT(i) 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
f35(i) 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
IGNT(i)
  31 G4133 πλην But G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
  32 G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου   G3588 το Fear, G3398 μικρον Little G4168 ποιμνιον Flock, G3754 οτι For G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Took Delight G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G1325 (G5629) δουναι In Giving G5213 υμιν You G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom.
ACVI(i)
   31 G4133 ADV πλην However G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   32 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear Thou G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3398 A-NSN μικρον Little G4168 N-NSN ποιμνιον Flock G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G1325 V-2AAN δουναι To Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
Vulgate(i) 31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis 32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Clementine_Vulgate(i) 31 { Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.} 32 { Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.}
WestSaxon990(i) 31 Þeah-hwæþere seceað godes rïce & ealle þas þing eow beoþ ge-ihte; 32 Ne ondræd þu þe la lytle heord. forþam eowrum fæder gelicode eow rïce syllan;
WestSaxon1175(i) 31 Ðeah-hwæðere secheð godes rice & ealle þas þing eow beoð ge-icte. 32 Ne on-dræd þu þeah litle heord. forþan eowren hefenlic fader licode eow rice syllen.
Wycliffe(i) 31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you. 32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
Tyndale(i) 31 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Coverdale(i) 31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. 32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
MSTC(i) 31 Wherefore, seek ye after the kingdom of God, and all these things shall be ministered unto you. 32 Fear not little flock, for it is your father's pleasure, to give you a kingdom.
Matthew(i) 31 Wherfore seke ye after the kyngdome of God, and all these thynges shall be ministred vnto you. 32 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom.
Great(i) 31 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome.
Geneva(i) 31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you. 32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Bishops(i) 31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you 32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome
DouayRheims(i) 31 But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
KJV(i) 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Mace(i) 31 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd. 32 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom.
Whiston(i) 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
Wesley(i) 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Worsley(i) 31 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Haweis(i) 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over. 32 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
Thomson(i) 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be superadded to you. 32 Fear not, little flock. Because it hath pleased your Father to give you that kingdom,
Webster(i) 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Living_Oracles(i) 31 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you. 32 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Etheridge(i) 31 But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you. 32 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
Murdock(i) 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
Sawyer(i) 31 But seek his kingdom, and these shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
Diaglott(i) 31 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you. 32 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom.
ABU(i) 31 But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Anderson(i) 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Noyes(i) 31 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you. 32 Fear not, little flock! for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
YLT(i) 31 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
JuliaSmith(i) 31 But seek the kingdom of God; and all these shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father was contented to give you the kingdom.
Darby(i) 31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
ERV(i) 31 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ASV(i) 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Rotherham(i) 31 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you. 32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Twentieth_Century(i) 31 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you. 32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Godbey(i) 31 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
WNT(i) 31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition. 32 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
Worrell(i) 31 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom.
Moffatt(i) 31 only seek his Realm, and it will be yours over and above. 32 Fear not, you little flock, for your Father is delighted to give you the Realm.
Goodspeed(i) 31 But you must strive to find his kingdom, and you will have these other things besides. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen to give you the kingdom.
Riverside(i) 31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you. 32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MNT(i) 31 "But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Lamsa(i) 31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you. 32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.
CLV(i) 31 However, be seeking the kingdom of God, and all these things will be added to you." 32 Do not fear, little flocklet, for it delights your Father to give you the kingdom."
Williams(i) 31 But continue to seek His will, and these things will be yours besides. 32 Stop being afraid, my little flock, for your Father has gladly chosen to give you the kingdom.
BBE(i) 31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. 32 Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MKJV(i) 31 But rather seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
LITV(i) 31 But seek the kingdom of God and all these things will be added to you. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father was pleased to give you the kingdom.
ECB(i) 31 but rather seek the sovereigndom of Elohim; and all these add to you. 32 Awe not, little shepherddom; for your Father well-approves to give you the sovereigndom.
AUV(i) 31 So, look for God’s kingdom and these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you. 32[And], do not be afraid, little flock [Note: Jesus refers to His small band of disciples as sheep following Him as their Shepherd], for your Father was pleased to give you the kingdom.
ACV(i) 31 However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Common(i) 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
WEB(i) 31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you. 32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
NHEB(i) 31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
AKJV(i) 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJC(i) 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJ2000(i) 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
UKJV(i) 31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RKJNT(i) 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
TKJU(i) 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RYLT(i) 31 but, seek you the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
EJ2000(i) 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
CAB(i) 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, because your Father is well pleased to give to you the kingdom.
WPNT(i) 31 Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you. 32 “Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
JMNT(i) 31 "However, and more so, be continuously seeking His [other MSS: God's] reign (rule; kingship; sovereignty; kingdom; sovereign influence and activities), and all these things will continue being set toward, and then added to, you people. 32 "Stop fearing (or: Do not continue being wary), little flock, because it delights the Father (or: because the Father thought it good, and thus, approved) to give the rule (reign; kingship; kingdom; sovereign influence and activities) to you folks.
NSB(i) 31 »Seek first his kingdom and these things will be added to you. 32 »Do not fear little flock for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ISV(i) 31 Instead, be concerned about his kingdom, and these things will be provided for you as well. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.
LEB(i) 31 But seek his kingdom and these things will be added to you. 32 "Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
BGB(i) 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
BIB(i) 31 πλὴν (But) ζητεῖτε (seek you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you). 32 Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), τὸ (-) μικρὸν (little) ποίμνιον (flock), ὅτι (for) εὐδόκησεν (took delight) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) δοῦναι (to give) ὑμῖν (you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom).
BLB(i) 31 But seek you His kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.
BSB(i) 31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MSB(i) 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MLV(i) 31 However, seek the kingdom of God and all these things will be added to you.
32 Do not fear, little flock, because your Father was delighted to give you the kingdom.
VIN(i) 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Luther1545(i) 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Luther1912(i) 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1871(i) 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1905(i) 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
DSV(i) 31 Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden. 32 Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
DarbyFR(i) 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. 32 -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Martin(i) 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Segond(i) 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
SE(i) 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
ReinaValera(i) 31 Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
JBS(i) 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
Albanian(i) 31 Kërkoni më parë mbretërinë e Perëndisë dhe të gjitha këto do t'ju jepen si shtesë. 32 Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.
RST(i) 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Peshitta(i) 31 ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 32 ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Amharic(i) 31 ዳሩ ግን መንግሥቱን ፈልጉ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። 32 አንተ ታናሽ መንጋ፥ መንግሥትን ሊሰጣችሁ የአባታችሁ በጎ ፈቃድ ነውና አትፍሩ።
Armenian(i) 31 Հապա դուք խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ու այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի”»: 32 «Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
ArmenianEastern(i) 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»: 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
Breton(i) 31 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn. 32 Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Basque(i) 31 Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. 32 Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Bulgarian(i) 31 Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави. 32 Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Croatian(i) 31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!" 32 "Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
BKR(i) 31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. 32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Danish(i) 31 Søger heller Guds Rige. saa skulle alle disse Ting tillægges Eder. 32 Frygt ikke, du lille Hjord! thi det er Eders Fader behageligt at give Eder Riget.
CUV(i) 31 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 32 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。
CUVS(i) 31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。
Esperanto(i) 31 Sed celu Lian regnon, kaj cxio tio estos aldonita al vi. 32 Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.
Estonian(i) 31 Otsige vaid Tema Riiki, ja see kõlk antakse teile pealegi! 32 Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi!
Finnish(i) 31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan. 32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
FinnishPR(i) 31 Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa. 32 Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Georgian(i) 31 გარნა ეძიებდით სასაუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ. 32 ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან ზეცათამან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
Haitian(i) 31 Pito nou chache bay bagay peyi kote Bondye Wa a premye plas nan lavi nou, konsa Bondye va ban nou tou sa nou bezwen. 32 Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek. 32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Indonesian(i) 31 Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu." 32 "Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
Italian(i) 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
ItalianRiveduta(i) 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Japanese(i) 31 ただ父の御國を求めよ。さらば此等の物は、なんぢらに加へらるべし。 32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Kabyle(i) 31 Qellbet axiṛ ɣef tgeldit n Ṛebbi, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id ifken. 32 Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.
Korean(i) 31 오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라 32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Latvian(i) 31 Labāk cenšaties vispirms pēc Dieva valstības un Viņa taisnības, un viss tas tiks jums piedots klāt. 32 Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!
Lithuanian(i) 31 Verčiau ieškokite Jo karalystės, o visa tai bus jums pridėta. 32 Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”
PBG(i) 31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane. 32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Portuguese(i) 31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. 32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
ManxGaelic(i) 31 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh. 32 Ny gow-jee aggle my hioltane veg; son she aigney-mie nyn Ayr eh; dy chur diuish yn reeriaght.
Norwegian(i) 31 Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift! 32 Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Romanian(i) 31 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. 32 Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.
Ukrainian(i) 31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться! 32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
UkrainianNT(i) 31 Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам. 32 Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
SBL Greek NT Apparatus

31 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP