Stephanus(i)
2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
Tregelles(i)
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
Nestle(i)
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
SBLGNT(i)
2 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν;
f35(i)
2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
Vulgate(i)
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
Clementine_Vulgate(i)
2 { Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?}
WestSaxon990(i)
2 Þa cwæð he him &swarigende. wenege wæron þä galileiscan synfulle to-foran eallum galileiscum. for-þam þe hig swylc þoledon;
WestSaxon1175(i)
2 Þa cwæð he heom andsweriende. wene ge wæren þa galileiscan synfulle to-foran eallen galileiscan. for-þan-þe hyo swylc þoleden.
Wycliffe(i)
2 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis?
Tyndale(i)
2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet?
Coverdale(i)
2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment?
MSTC(i)
2 And Jesus answered, and said unto them, "Suppose ye that these Galileans, were greater sinners than all the other Galileans because they suffered such punishment?
Matthew(i)
2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment?
Great(i)
2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment?
Geneva(i)
2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?
Bishops(i)
2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment
DouayRheims(i)
2 And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?
KJV(i)
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
KJV_Cambridge(i)
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Mace(i)
2 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner?
Whiston(i)
2 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things?
Wesley(i)
2 And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things;
Worsley(i)
2 And Jesus answering said unto them,
Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Haweis(i)
2 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Thomson(i)
2 whereupon Jesus, in reply, said to them, Do you imagine that those Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered these things?
Webster(i)
2 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Living_Oracles(i)
2 Jesus answering, said to them,
Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage?
Etheridge(i)
2 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them?
Murdock(i)
2 And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them?
Sawyer(i)
2 And he answered and said to them,
Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Diaglott(i)
2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered?
ABU(i)
2 And answering he said to them:
Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
Anderson(i)
2 And Jesus answered and said to them: Do you think that those Galileans were greater sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
Noyes(i)
2 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
YLT(i)
2 and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
JuliaSmith(i)
2 And Jesus having answered, said to them, Think ye that these Galileans were sinful above all the Galileans, because they have suffered such things?
Darby(i)
2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
ERV(i)
2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
ASV(i)
2 And he answered and said unto them, { Think ye that these Galilζans were sinners above all the Galilζans, because they have suffered these things?
JPS_ASV_Byz(i)
2 And he answered and said unto them,
Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
Rotherham(i)
2 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered?
Twentieth_Century(i)
2 "Do you suppose," replied Jesus,
"that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?
Godbey(i)
2 And responding to them He said,
Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things?
WNT(i)
2 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
Worrell(i)
2 And, answering, He said to them,
"Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
Moffatt(i)
2 But he replied to them, "Do you think, because they suffered this, that these Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans?
Goodspeed(i)
2 And he answered,
"Do you think, because this happened to them, that these Galileans were worse sinners than any other Galileans?
Riverside(i)
2 He answered them,
"Do you think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans because they suffered this?
MNT(i)
2 "Do you suppose," he answered them,
"that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus?
Lamsa(i)
2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?
CLV(i)
2 And, answering, Jesus said to them, "Are you supposing that these Galileans came to be sinners beyond all the Galileans, seeing that they have suffered such things?
Williams(i)
2 Then He answered them,
"Do you think, because these Galileans suffered like this, that they were worse sinners than all the rest of the Galileans?
BBE(i)
2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
MKJV(i)
2 And answering, Jesus said to them, Do you suppose that these Galileans were sinners above all the Galileans because they suffered such things?
LITV(i)
2 And answering, Jesus said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they suffered such things?
ECB(i)
2 And Yah Shua answers them, saying, Think you that these Galiliym became sinners above all the Galiliym because they suffered such?
AUV(i)
2 And He answered them, “Do you think those Galileans were worse sinners than all
[other] Galileans because they suffered such a fate?
ACV(i)
2 And having answered, Jesus said to them, Do ye suppose that these Galileans became sinful above all the Galileans because they have suffered such things?
Common(i)
2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way?
WEB(i)
2 Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
NHEB(i)
2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
AKJV(i)
2 And Jesus answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
KJC(i)
2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they permitted such things?
KJ2000(i)
2 And Jesus answering said unto them,
Suppose you that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
UKJV(i)
2 And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
RKJNT(i)
2 And Jesus answered, saying to them, Do you suppose these Galilaeans were greater sinners than all the other Galilaeans, because they suffered such things?
RYLT(i)
2 and Jesus answering said to them,
'Think you that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
EJ2000(i)
2 And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the
other Galilaeans?
CAB(i)
2 And Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all
other Galileans, because they suffered such things?
WPNT(i)
2 So in answer Jesus said to them: “Do you suppose that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
JMNT(i)
2 And so, giving a considered reply, Jesus said to them, "Does it normally seem to you (or: Do you continue to think, suppose, presume or imagine)
that these Galileans had come to be folks who missed the target (sinners; failures)
more so than and beyond all the [
other]
Galileans, seeing that they have experienced and suffered such things as these?
NSB(i)
2 Jesus said: »Do you think the way those Galileans were killed prove they were worse sinners than all Galileans?
ISV(i)
2 He asked them,
“Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this?
LEB(i)
2 And he answered
and* said to them, "Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these
things?
BGB(i)
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
BIB(i)
2 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) οἱ (-) Γαλιλαῖοι (Galileans) οὗτοι (these), ἁμαρτωλοὶ (sinners) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) Γαλιλαίους (Galileans) ἐγένοντο (were), ὅτι (because) ταῦτα (such things) πεπόνθασιν (they have suffered)?
BLB(i)
2 And answering, He said to them, “Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
BSB(i)
2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
MSB(i)
2 To this Jesus replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
MLV(i)
2 And Jesus answered and said to them,
Do you think that these Galileans became sinners more than all the other Galileans, because they have suffered such things?
VIN(i)
2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way?
Luther1545(i)
2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?
Luther1912(i)
2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
ELB1871(i)
2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben?
ELB1905(i)
2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben?
DSV(i)
2 En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileërs zondaars zijn geweest boven al de Galileërs, omdat zij zulks geleden hebben?
DarbyFR(i)
2 Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
Martin(i)
2 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?
Segond(i)
2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
SE(i)
2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
ReinaValera(i)
2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
JBS(i)
2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
Albanian(i)
2 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra?
RST(i)
2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Peshitta(i)
2 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
2 فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.
Amharic(i)
2 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። እነዚህ የገሊላ ሰዎች ይህ ስለ ደረሰባቸው ከገሊላ ሰዎች ሁሉ ይልቅ ኃጢአተኞች የሆኑ ይመስሉአችኋልን?
Armenian(i)
2 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այդ Գալիլեացիները աւելի մեղաւոր էին բոլոր Գալիլեացիներէն, քանի որ այսպիսի չարչարանքներ կրեցին:
ArmenianEastern(i)
2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները:
Breton(i)
2 Ha Jezuz, o respont, a lavaras dezho: Ha krediñ a rit e oa ar C'halileiz-se brasoc'h pec'herien eget an holl C'halileiz all, abalamour m'o deus gouzañvet kement-se?
Basque(i)
2 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte?
Bulgarian(i)
2 И Той в отговор им каза: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така?
Croatian(i)
2 Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
BKR(i)
2 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli?
Danish(i)
2 Og Jesus svarde og sagde til dem: mene I, at disse Galilæer vare Syndere fremfor alle Galilæer, fordi de lede dette?
CUV(i)
2 耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ?
CUVS(i)
2 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 冇 罪 , 所 以 受 这 害 么 ?
Esperanto(i)
2 Kaj responde li diris al ili:CXu vi pensas, ke tiuj Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio, ke ili tion suferis?
Estonian(i)
2 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles neile: "Kas arvate, et need galilealased olid suuremad patused kui kõik muu Galilea rahvas, et nad seda said kannatada?
Finnish(i)
2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä?
FinnishPR(i)
2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
Georgian(i)
2 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ?
Haitian(i)
2 Jezi reponn yo: Gen lè nou kwè se paske moun sa yo te fè pi gwo peche pase lòt moun Galile yo kifè yo te masakre yo konsa?
Hungarian(i)
2 És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?
Indonesian(i)
2 Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain?
Italian(i)
2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?
ItalianRiveduta(i)
2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?
Japanese(i)
2 答へて言ひ給ふ『かのガリラヤ人は斯かることに遭ひたる故に、凡てのガリラヤ人に勝れる罪人なりしと思ふか。
Kabyle(i)
2 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tɣilem belli imezdaɣ-agi n Jlili ițțuɛetben akka d imednuben akteṛ n wiyaḍ ?
Korean(i)
2 대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ?
Latvian(i)
2 Un Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Vai jūs domājat, ka šie galilejieši bija lielāki grēcinieki nekā visi galilejieši, tāpēc ka viņiem tā bij jācieš?
Lithuanian(i)
2 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Ar manote, kad tie galilėjiečiai buvo didesni nusidėjėliai už visus kitus galilėjiečius ir todėl taip nukentėjo?
PBG(i)
2 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?
Portuguese(i)
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
ManxGaelic(i)
2 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Vel shiuish sheiltyn dy row ny Galileanee shoh nyn beccee erskyn ooilley ny Galileanee, er-y-fa dy duillee ad lheid y baase?
Norwegian(i)
2 Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?
Romanian(i)
2 ,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus,,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel?
Ukrainian(i)
2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?
UkrainianNT(i)
2 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішниці від усіх Галилейцїв були, що так постраждали?
SBL Greek NT Apparatus
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ταῦτα WH Treg NIV ] τοιαῦτα RP