Luke 13:2

Stephanus(i) 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G3958 [G5754] V-2RAI-3P πεπονθασιν
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι G3778 D-NPM οὗτοι G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G1057 N-APM Γαλιλαίους G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G3958 V-2RAI-3P πεπόνθασιν;
Tregelles(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G5108 D-APN τοιαυτα G3958 (G5754) V-2RAI-3P πεπονθασιν
Nestle(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
SBLGNT(i) 2 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν;
f35(i) 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι   G3588 οι That G1057 γαλιλαιοι   G3778 ουτοι These Galileans G268 αμαρτωλοι Sinners G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G3588 τους The G1057 γαλιλαιους Galileans G1096 (G5633) εγενοντο Were, G3754 οτι Because G5108 τοιαυτα Such Things G3958 (G5754) πεπονθασιν They Have Suffered?
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Suppose Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1057 N-APM γαλιλαιους Galileans G3754 CONJ οτι Because G3958 V-2RAI-3P πεπονθασιν They Have Suffered G5108 D-APN τοιαυτα Such
Vulgate(i) 2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?}
WestSaxon990(i) 2 Þa cwæð he him &swarigende. wenege wæron þä galileiscan synfulle to-foran eallum galileiscum. for-þam þe hig swylc þoledon;
WestSaxon1175(i) 2 Þa cwæð he heom andsweriende. wene ge wæren þa galileiscan synfulle to-foran eallen galileiscan. for-þan-þe hyo swylc þoleden.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis?
Tyndale(i) 2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet?
Coverdale(i) 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment?
MSTC(i) 2 And Jesus answered, and said unto them, "Suppose ye that these Galileans, were greater sinners than all the other Galileans because they suffered such punishment?
Matthew(i) 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment?
Great(i) 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment?
Geneva(i) 2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?
Bishops(i) 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment
DouayRheims(i) 2 And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?
KJV(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
KJV_Cambridge(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Mace(i) 2 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner?
Whiston(i) 2 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things?
Wesley(i) 2 And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things;
Worsley(i) 2 And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Haweis(i) 2 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Thomson(i) 2 whereupon Jesus, in reply, said to them, Do you imagine that those Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered these things?
Webster(i) 2 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Living_Oracles(i) 2 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage?
Etheridge(i) 2 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them?
Murdock(i) 2 And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them?
Sawyer(i) 2 And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Diaglott(i) 2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered?
ABU(i) 2 And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
Anderson(i) 2 And Jesus answered and said to them: Do you think that those Galileans were greater sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
Noyes(i) 2 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
YLT(i) 2 and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
JuliaSmith(i) 2 And Jesus having answered, said to them, Think ye that these Galileans were sinful above all the Galileans, because they have suffered such things?
Darby(i) 2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
ERV(i) 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
ASV(i) 2 And he answered and said unto them, { Think ye that these Galilζans were sinners above all the Galilζans, because they have suffered these things?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things?
Rotherham(i) 2 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered?
Twentieth_Century(i) 2 "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?
Godbey(i) 2 And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things?
WNT(i) 2 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
Worrell(i) 2 And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
Moffatt(i) 2 But he replied to them, "Do you think, because they suffered this, that these Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans?
Goodspeed(i) 2 And he answered, "Do you think, because this happened to them, that these Galileans were worse sinners than any other Galileans?
Riverside(i) 2 He answered them, "Do you think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans because they suffered this?
MNT(i) 2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus?
Lamsa(i) 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?
CLV(i) 2 And, answering, Jesus said to them, "Are you supposing that these Galileans came to be sinners beyond all the Galileans, seeing that they have suffered such things?
Williams(i) 2 Then He answered them, "Do you think, because these Galileans suffered like this, that they were worse sinners than all the rest of the Galileans?
BBE(i) 2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
MKJV(i) 2 And answering, Jesus said to them, Do you suppose that these Galileans were sinners above all the Galileans because they suffered such things?
LITV(i) 2 And answering, Jesus said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they suffered such things?
ECB(i) 2 And Yah Shua answers them, saying, Think you that these Galiliym became sinners above all the Galiliym because they suffered such?
AUV(i) 2 And He answered them, “Do you think those Galileans were worse sinners than all [other] Galileans because they suffered such a fate?
ACV(i) 2 And having answered, Jesus said to them, Do ye suppose that these Galileans became sinful above all the Galileans because they have suffered such things?
Common(i) 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way?
WEB(i) 2 Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
NHEB(i) 2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
AKJV(i) 2 And Jesus answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
KJC(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they permitted such things?
KJ2000(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
UKJV(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
RKJNT(i) 2 And Jesus answered, saying to them, Do you suppose these Galilaeans were greater sinners than all the other Galilaeans, because they suffered such things?
RYLT(i) 2 and Jesus answering said to them, 'Think you that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
EJ2000(i) 2 And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?
CAB(i) 2 And Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
WPNT(i) 2 So in answer Jesus said to them: “Do you suppose that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
JMNT(i) 2 And so, giving a considered reply, Jesus said to them, "Does it normally seem to you (or: Do you continue to think, suppose, presume or imagine) that these Galileans had come to be folks who missed the target (sinners; failures) more so than and beyond all the [other] Galileans, seeing that they have experienced and suffered such things as these?
NSB(i) 2 Jesus said: »Do you think the way those Galileans were killed prove they were worse sinners than all Galileans?
ISV(i) 2 He asked them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this?
LEB(i) 2 And he answered and* said to them, "Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things?
BGB(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
BIB(i) 2 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) οἱ (-) Γαλιλαῖοι (Galileans) οὗτοι (these), ἁμαρτωλοὶ (sinners) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) Γαλιλαίους (Galileans) ἐγένοντο (were), ὅτι (because) ταῦτα (such things) πεπόνθασιν (they have suffered)?
BLB(i) 2 And answering, He said to them, “Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
BSB(i) 2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
MSB(i) 2 To this Jesus replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
MLV(i) 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that these Galileans became sinners more than all the other Galileans, because they have suffered such things?
VIN(i) 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way?
Luther1545(i) 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?
Luther1912(i) 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
ELB1871(i) 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben?
ELB1905(i) 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben?
DSV(i) 2 En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileërs zondaars zijn geweest boven al de Galileërs, omdat zij zulks geleden hebben?
DarbyFR(i) 2 Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
Martin(i) 2 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?
Segond(i) 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
SE(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
ReinaValera(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
JBS(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
Albanian(i) 2 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra?
RST(i) 2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Peshitta(i) 2 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 2 فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.
Amharic(i) 2 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። እነዚህ የገሊላ ሰዎች ይህ ስለ ደረሰባቸው ከገሊላ ሰዎች ሁሉ ይልቅ ኃጢአተኞች የሆኑ ይመስሉአችኋልን?
Armenian(i) 2 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այդ Գալիլեացիները աւելի մեղաւոր էին բոլոր Գալիլեացիներէն, քանի որ այսպիսի չարչարանքներ կրեցին:
ArmenianEastern(i) 2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները:
Breton(i) 2 Ha Jezuz, o respont, a lavaras dezho: Ha krediñ a rit e oa ar C'halileiz-se brasoc'h pec'herien eget an holl C'halileiz all, abalamour m'o deus gouzañvet kement-se?
Basque(i) 2 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte?
Bulgarian(i) 2 И Той в отговор им каза: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така?
Croatian(i) 2 Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
BKR(i) 2 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli?
Danish(i) 2 Og Jesus svarde og sagde til dem: mene I, at disse Galilæer vare Syndere fremfor alle Galilæer, fordi de lede dette?
CUV(i) 2 耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ?
CUVS(i) 2 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 冇 罪 , 所 以 受 这 害 么 ?
Esperanto(i) 2 Kaj responde li diris al ili:CXu vi pensas, ke tiuj Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio, ke ili tion suferis?
Estonian(i) 2 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles neile: "Kas arvate, et need galilealased olid suuremad patused kui kõik muu Galilea rahvas, et nad seda said kannatada?
Finnish(i) 2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä?
FinnishPR(i) 2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
Georgian(i) 2 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ?
Haitian(i) 2 Jezi reponn yo: Gen lè nou kwè se paske moun sa yo te fè pi gwo peche pase lòt moun Galile yo kifè yo te masakre yo konsa?
Hungarian(i) 2 És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?
Indonesian(i) 2 Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain?
Italian(i) 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?
ItalianRiveduta(i) 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?
Japanese(i) 2 答へて言ひ給ふ『かのガリラヤ人は斯かることに遭ひたる故に、凡てのガリラヤ人に勝れる罪人なりしと思ふか。
Kabyle(i) 2 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tɣilem belli imezdaɣ-agi n Jlili ițțuɛetben akka d imednuben akteṛ n wiyaḍ ?
Korean(i) 2 대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ?
Latvian(i) 2 Un Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Vai jūs domājat, ka šie galilejieši bija lielāki grēcinieki nekā visi galilejieši, tāpēc ka viņiem tā bij jācieš?
Lithuanian(i) 2 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Ar manote, kad tie galilėjiečiai buvo didesni nusidėjėliai už visus kitus galilėjiečius ir todėl taip nukentėjo?
PBG(i) 2 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli?
Portuguese(i) 2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
ManxGaelic(i) 2 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Vel shiuish sheiltyn dy row ny Galileanee shoh nyn beccee erskyn ooilley ny Galileanee, er-y-fa dy duillee ad lheid y baase?
Norwegian(i) 2 Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?
Romanian(i) 2 ,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus,,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel?
Ukrainian(i) 2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?
UkrainianNT(i) 2 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішниці від усіх Галилейцїв були, що так постраждали?
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ταῦτα WH Treg NIV ] τοιαῦτα RP