Luke 14:12

ABP_Strongs(i)
  12 G3004 And he said G2532 also G3588 to the one G2564 having invited G1473 him, G3752 Whenever G4160 you should make G712 a dinner G2228 or G1173 supper, G3361 do not G5455 call G3588   G5384 your friends, G1473   G3366 nor G3588   G80 your brethren, G1473   G3366 nor G3588   G4773 your relatives, G1473   G3366 nor G1069 [2neighbors G4145 1rich]! G3379 lest at any time G2532 also G1473 they G1473 invite you in return, G479   G2532 and G1096 there should be G1473 a recompense to you. G468  
ABP_GRK(i)
  12 G3004 έλεγε δε G2532 και G3588 τω G2564 κεκληκότι G1473 αυτόν G3752 όταν G4160 ποιής G712 άριστον G2228 η G1173 δείπνον G3361 μη G5455 φώνει G3588 τους G5384 φίλους σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G4773 συγγενείς σου G1473   G3366 μηδέ G1069 γείτονας G4145 πλουσίους G3379 μήποτε G2532 και G1473 αυτοί G1473 σε αντικαλέσωσι G479   G2532 και G1096 γένηταί G1473 σοι ανταπόδομα G468  
Stephanus(i) 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 [G5761] V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 [G5720] V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G479 [G5661] V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G468 N-ASN ανταποδομα G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2564 V-RAP-DSM κεκληκότι G846 P-ASM αὐτόν· G3752 CONJ ὅταν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G712 N-ASN ἄριστον G2228 PRT G1173 N-ASN δεῖπνον, G3361 PRT-N μὴ G5455 V-PAM-2S φώνει G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G4773 A-APM συγγενεῖς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G1069 N-APM γείτονας G4145 A-APM πλουσίους, G3379 ADV-N μήποτε G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G479 V-AAS-3P ἀντικαλέσωσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-3S γένηται G468 N-ASN ἀνταπόδομά G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
TR(i)
  12 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 (G5761) V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 (G5720) V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4571 P-2AS σε G479 (G5661) V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4671 P-2DS σοι G468 N-ASN ανταποδομα
Nestle(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
RP(i)
   12 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2564 [G5761]V-RAP-DSMκεκληκοτιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG712N-ASNαριστονG2228PRTηG1173N-ASNδειπνονG3361PRT-NμηG5455 [G5720]V-PAM-2SφωνειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG4773A-APMσυγγενειvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG1069N-APMγειτοναvG4145A-APMπλουσιουvG3379ADV-NμηποτεG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4771P-2ASσεG479 [G5661]V-AAS-3PαντικαλεσωσινG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4771P-2DSσοιG468N-ASNανταποδομα
SBLGNT(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.
f35(i) 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα
IGNT(i)
  12 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G3588 τω To Him Who G2564 (G5761) κεκληκοτι Had Invited G846 αυτον Him, G3752 οταν When G4160 (G5725) ποιης Thou Makest G712 αριστον A Dinner G2228 η Or G1173 δειπνον   G3361 μη A Supper, G5455 (G5720) φωνει   G3588 τους Call Not G5384 φιλους   G4675 σου Thy Friends G3366 μηδε   G3588 τους Nor G80 αδελφους Brethren G4675 σου Thy G3366 μηδε   G3588 τους Nor G4773 συγγενεις   G4675 σου Thy Kinsfolk G3366 μηδε Nor G1069 γειτονας Neighbours G4145 πλουσιους Rich, G3379 μηποτε Lest G2532 και Also G846 αυτοι They G4571 σε Thee G479 (G5661) αντικαλεσωσιν Should Invite In Return, G2532 και And G1096 (G5638) γενηται Be Made G4671 σοι Thee G468 ανταποδομα A Recompense;
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G2564 V-RAP-DSM κεκληκοτι Who Invited G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Make G712 N-NSN αριστον Dinner G2228 PRT η Or G1173 N-ASN δειπνον Supper G5455 V-PAM-2S φωνει Call G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G4773 A-APM συγγενεις Related G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G4145 A-APM πλουσιους Prosperous G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3379 ADV μηποτε Lest G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G479 V-AAS-3P αντικαλεσωσιν Invite In Return G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G468 N-ASN ανταποδομα Recompense G1096 V-2ADS-3S γενηται Be Made G4671 P-2DS σοι To Thee
Vulgate(i) 12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;}
WestSaxon990(i) 12 Ða cwæð he to þam þe hine inlaðode. þonne þu dest wiste oððe feorme ne clypa þu þine frynd ne þïne gebroðru. ne ðine cuðan ne þine welegan nehheburas. þe-læs hi ðe agen laðiun. & þu hæbbe ed-lean;
WestSaxon1175(i) 12 Þa cwæð he to þam þe hine in laðede. Þanne þu dest wyste oððe ferme. ne cleope þu þine freond ne þine broðre. ne þine cuðan. ne þine welegen. nehhebures. þe-læs hyo þe agen laðian & þu hæbbe edlean.
Wycliffe(i) 12 And he seide to hym, that hadde bodun hym to the feeste, Whanne thou makist a mete, or a soper, nyle thou clepe thi freendis, nether thi britheren, nethir cosyns, nethir neiyboris, ne riche men; lest perauenture thei bidde thee ayen to the feeste, and it be yolde ayen to thee.
Tyndale(i) 12 Then sayde he also to him that had desyred him to diner: When thou makest a diner or a supper: call not thy frendes nor thy brethre nether thy kinsmen nor yet ryche neghbours: lest they bidde the agayne and a recompence be made the.
Coverdale(i) 12 He sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye.
MSTC(i) 12 Then said he also to him that had desired him to dinner, "When thou makest a dinner, or a supper: call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor yet rich neighbours: lest they bid thee again, and a recompense be made thee.
Matthew(i) 12 Then sayde he also to hym that had desyered hym to dyner. When thou makest a dyner or a supper: call not thy frendes, nor thy brethren, neyther thy kynsmen nor yet ryche neyghboures: least they byd the agayne, and a recompence be made the.
Great(i) 12 Then sayde he also to hym, that had desired him to dyner: When thou makest a diner or a supper, call not thy frendes, nor thy brethren, nether thy kynsmen ner thy ryche neyghbours: lest they also bydde the agayne, and a recompence be made the.
Geneva(i) 12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee.
Bishops(i) 12 Then sayde he also to hym that bad hym [to meate:] When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kynsemen, nor thy ryche neyghbours, lest they also byd thee agayne, and a recompence be made thee
DouayRheims(i) 12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
KJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
KJV_Cambridge(i) 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 said he [G5707]   G2532 also G2564 to him that bade [G5761]   G846 him G3752 , When G4160 thou makest [G5725]   G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 , call [G5720]   G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 bid G4571 thee G479 again [G5661]   G2532 , and G468 a recompence G1096 be made [G5638]   G4671 thee.
Mace(i) 12 Then he said to the Pharisee, that had invited him, when you give a dinner, or a supper, don't call your friends, or your brethren, or kinsmen, or wealthy neighbours; lest they invite you again, and make you a requital.
Whiston(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not [thy] friends, nor thy brethren, nor neighbours, nor the rich, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee.
Wesley(i) 12 Then said he also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee.
Worsley(i) 12 He said also to him that had invited Him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor thy rich neighbors; least they invite thee again, and so a return be made thee.
Haweis(i) 12 Then said he also to the person who had invited him, When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours; lest they also invite thee again, and a recompence be made to thee.
Thomson(i) 12 Then he said to him who had invited him; When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee in their turn, and a recompense be made thee.
Webster(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 [G5707] said he G2532 also G2564 [G5761] to him that invited G846 him G3752 , { When G4160 [G5725] thou givest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 [G5720] , call G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 0 bid G4571 thee G479 [G5661] again G2532 , and G468 a recompence G1096 [G5638] be made G4671 thee.}
Living_Oracles(i) 12 He said also to him who had invited him, When you give a dinner, or a supper, do not invited your rich friends, brothers, cousins, or neighbors, lest they also invite you, in their turn, and you be recompensed.
Etheridge(i) 12 And he said to him who had called him, When thou makest a dinner or a supper, thou shouldest not call thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also call thee, and thou have this recompence.
Murdock(i) 12 And he said to him that invited him: When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brothers, nor thy relatives, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee, and thou have this recompense.
Sawyer(i) 12 (19:3) And he said also to him that had invited him, When you make a breakfast, or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also at some time invite you in return, and a compensation be made to you.
Diaglott(i) 12 He said and also to the (one) having invited him: When thou mayest make a dinner or a supper, not call the friends of thee, nor the brethren of thee, nor the relations of thee, nor neighbors rich; lest also they thee should invite again, and be made to thee a recompense.
ABU(i) 12 And he said also to him who bade him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they also bid thee again, and a recompense be made thee.
Anderson(i) 12 Then he said also to him that had invited him: "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you in return, and a recompense be made you.
Noyes(i) 12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
YLT(i) 12 And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
JuliaSmith(i) 12 And he also said to him having called him, When thou makest a breakfast or supper, call not thy friends, nor thy rich neighbors, nor thy brethren; lest they call thee in return, and a giving back be to thee.
Darby(i) 12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
ERV(i) 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
ASV(i) 12 And he said to him also that had bidden him, { When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors, lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
Rotherham(i) 12 Moreover he went on to say, unto him also who had invited him,––Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours,––lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
Twentieth_Century(i) 12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him: "When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers, or your relations, or rich neighbors, for fear that they should invite you in return, and so you should be repaid.
Godbey(i) 12 And He spoke to the one having also invited Him, When you may make a dinner or a supper, do not call your rich friends, nor your brothers, nor your kindred, nor your neighbors; lest they may also invite thee in turn, and there may be a recompense unto thee.
WNT(i) 12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
Worrell(i) 12 And He said to him also who had invited him, "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor your rich neighbors; lest they also invite you in return, and a recompense be made you;
Moffatt(i) 12 He also said to his host, "When you give a dinner or supper, do not ask your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbours, in case they invite you back again and you get repaid.
Goodspeed(i) 12 And he said to the man who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for then they will invite you in return and you will be repaid.
Riverside(i) 12 He said, too, to the man who had invited him, "When you make a breakfast or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you in return and you may be repaid.
MNT(i) 12 Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you.
Lamsa(i) 12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this.
CLV(i) 12 Now He said to him also who has invited Him, "Whenever you may be making a luncheon or a dinner, do not be summoning your friends, nor yet your brothers, nor yet your relatives, nor yet rich neighbors, lest at some time they also should be inviting you in return, and repayment may come to you."
Williams(i) 12 Then He proceeded to say to the man who invited Him: "When you give a luncheon or a dinner, stop the social custom of inviting your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for they may invite you in return and so you will be repaid.
BBE(i) 12 And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
MKJV(i) 12 And He also said to him who invited Him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends or your brothers, or your kinsmen, or your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made to you.
LITV(i) 12 And He also said to him who had invited Him, When you make a dinner or supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also should invite you in return, and it become a repayment to you.
ECB(i) 12 And he also words to him who called him, Whenever you make a dinner or a supper, voice out, neither to your friends nor your brothers, nor your kin nor your rich neighbors; lest ever they also call you back and a recompence becomes you:
AUV(i) 12 Then Jesus also said to the Pharisee who had invited Him [to dinner], “When you prepare a breakfast or a supper, do not invite your friends, or brothers, or relatives or rich neighbors [only], for maybe they will invite you back, and [then] you will be repaid [for your kindness].
ACV(i) 12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
Common(i) 12 Then he also said to the one who invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers, your relatives or rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
WEB(i) 12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
NHEB(i) 12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
AKJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you.
KJC(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made you.
KJ2000(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you give a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you.
UKJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you.
RKJNT(i) 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid.
TKJU(i) 12 Then He also said to him who invited Him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also invite you back again, and a recompense is made to you.
RYLT(i) 12 And he said also to him who did call him, 'When you may make a dinner or a supper, be not calling your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor rich neighbours, lest they may also call you again, and a recompense may come to you;
EJ2000(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
CAB(i) 12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
WPNT(i) 12 Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
JMNT(i) 12 Now He also continued saying to the person having invited Him, "Whenever you should normally make (or: provide; = give) a luncheon or a dinner, do not be habitually (or: stop) summoning your friends, nor even your brothers, nor yet your relatives, and not rich neighbors – lest at some point (or: lest perchance) they themselves should be inviting you in return, and it could (or: may; would) become a repayment-effect to (or: for) you.
NSB(i) 12 Jesus said to his host: »When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors. They will invite you back, and in this way you will be paid for what you did.
ISV(i) 12 Then he told the man who had invited him, “When you give a luncheon or a dinner, stop inviting only your friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid.
LEB(i) 12 And he also said to the one who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or wealthy neighbors, lest they also invite you in return, and repayment come to you.
BGB(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν “Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή‿ ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
BIB(i) 12 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) καὶ (also) τῷ (to the one) κεκληκότι (having invited) αὐτόν (Him), “Ὅταν (When) ποιῇς (you make) ἄριστον (a dinner) ἢ (or) δεῖπνον (a supper), μὴ (not) φώνει (call) τοὺς (-) φίλους (friends) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) συγγενεῖς (relatives) σου (of you), μηδὲ (nor) γείτονας (neighbors) πλουσίους (rich), μή‿ (lest) ποτε (ever) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἀντικαλέσωσίν (should invite in return) σε (you), καὶ (and) γένηται (be made) ἀνταπόδομά (recompense) σοι (to you).
BLB(i) 12 And also He was saying to the one having invited Him, “When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest ever they also should invite you in return, and recompense be made to you.
BSB(i) 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
MSB(i) 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
MLV(i) 12 Now he said to him, who has also invited him, Whenever you make a meal or a supper, do not summon your friends, nor your brethren, nor your relatives, nor rich neighbors; lest they may also invite you too and it might become a repayment for you.
VIN(i) 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid.
Luther1545(i) 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde.
Luther1912(i) 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
ELB1871(i) 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags - oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde.
ELB1905(i) 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde.
DSV(i) 12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G846 tot dengene, die Hem G2564 G5761 genood had G3752 : Wanneer G712 gij een middagmaal G2228 of G1173 avondmaal G4160 G5725 zult houden G5455 G5720 , zo roep G3361 niet G4675 uw G5384 vrienden G3366 , noch G4675 uw G80 broeders G3366 , noch G4675 uw G4773 magen G3366 , noch G4145 [uw] rijke G1069 geburen G4218 ; opdat G2532 ook G846 dezelve G4571 u G3361 niet G479 G5661 te eniger tijd wedernoden G2532 , en G4671 u G468 vergelding G1096 G5638 geschiede.
DarbyFR(i) 12 Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Martin(i) 12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Segond(i) 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G3004 Il dit G5707   G2532 aussi G846 à celui qui l G2564 ’avait invité G5761   G3752  : Lorsque G4160 tu donnes G5725   G712 à dîner G2228 ou G1173 à souper G5455 , n’invite G5720   G3361 pas G4675 tes G5384 amis G3366 , ni G4675 tes G80 frères G3366 , ni G4675 tes G4773 parents G3366 , ni G1069 des voisins G4145 riches G3379 , de peur qu G846 ’ils G4571 ne t G2532 ’invitent à leur tour G479   G5661   G2532 et G4671 qu’on ne te G1096 rende G5638   G468 la pareille.
SE(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
ReinaValera(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
JBS(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
Albanian(i) 12 Ai i tha edhe atij që e kishte ftuar: ''Kur shtron drekë a darkë, mos i thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as farefisin tënd, as fqinjët e pasur, se mos ata një herë të të ftojnë ty, dhe kështu ta kthejnë shpërblimin.
RST(i) 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Peshitta(i) 12 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܫܪܘܬܐ ܐܘ ܐܚܫܡܝܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܐ ܪܚܡܝܟ ܐܦܠܐ ܐܚܝܟ ܐܘ ܐܚܝܢܝܟ ܘܠܐ ܫܒܒܝܟ ܥܬܝܪܐ ܕܠܡܐ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة.
Amharic(i) 12 የጠራውንም ደግሞ እንዲህ አለው። ምሳ ወይም እራት ባደረግህ ጊዜ፥ እነርሱ ደግሞ በተራቸው ምናልባት እንዳይጠሩህ ብድራትም እንዳይመልሱልህ፥ ወዳጆችህንና ወንድሞችህን ዘመዶችህንም ባለ ጠጎች ጎረቤቶችህንም አትጥራ።
Armenian(i) 12 Զինք հրաւիրողին ալ ըսաւ. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք կը սարքես, մի՛ կանչեր բարեկամներդ, ո՛չ ալ եղբայրներդ. ո՛չ ազգականներդ, ո՛չ հարուստ դրացիներդ, որպէսզի անոնք ալ փոխարէնը չհրաւիրեն քեզ՝ ու հատուցում չըլլայ քեզի:
ArmenianEastern(i) 12 Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի:
Breton(i) 12 Hag e lavaras d'an hini en devoa e bedet: Pa ri ul lein pe ur goan, na bed ket da vignoned, na da vreudeur, na da gerent, na da amezeien binvidik, gant aon na bedfent ac'hanout d'o zro, ha na rafent dit ar memes tra.
Basque(i) 12 Eta bera gomitatu çuenari-ere erraiten ceraucan, Eguiten duanean barazcaribat edo affaribat, eztitzala dei eure adisquideac, ez eure anayeac, ez eure ahaideac, ez auço abratsac, hec ere aldiz bere aldetic gomita ezeçatençát, eta ordaina renda eztaquián.
Bulgarian(i) 12 Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
Croatian(i) 12 A i onome koji ga pozva, kaza: "Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili.
BKR(i) 12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.
Danish(i) 12 Men han sagde og til den, som han havde budet: naar du gjør Middags- eller Aftensmaaltid, byd ikke dine Venner, ei heller dine Brødre, ei heller dine Frænder, ei heller rige Naboer, paa det de ikke skulle indbyde dig igjen, og dig skee Vederlag.
CUV(i) 12 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。
CUVS(i) 12 耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。
Esperanto(i) 12 Kaj li diris al tiu, kiu lin invitis:Kiam vi faras tagmangxon aux vespermangxon, ne voku viajn amikojn, nek viajn fratojn, nek viajn parencojn, nek viajn ricxajn najbarojn, por ke ne okazu, ke ili ankaux invitos vin, kaj vi ricevos rekompencon.
Estonian(i) 12 Aga Ta ütles ka sellele, kes Teda oli kutsunud: "Kui sa teed lõuna- või õhtusöömaaja, siis ära kutsu oma sõpru ega oma vendi ega oma sugulasi ega rikkaid naabreid, et nad sind jälle ei kutsuks endi juure ja sina nõnda saaksid tasu,
Finnish(i) 12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa.
FinnishPR(i) 12 Ja hän sanoi myös sille, joka oli hänet kutsunut: "Kun laitat päivälliset tai illalliset, älä kutsu ystäviäsi, älä veljiäsi, älä sukulaisiasi äläkä rikkaita naapureita, etteivät hekin vuorostaan kutsuisi sinua, ja ettet sinä siten saisi maksua.
Georgian(i) 12 ეტყოდა მასცა, რომელმან-იგი ხადა მას: ოდეს ჰყოფდე სამხარსა გინა სერსა, ნუ ჰხადი მეგობართა შენთა, ნუცა ძმათა შენთა, ნუცა ნათესავთა შენთა, ნუცა მოძმეთა მდიდართა, ნუუკუე მათცა კუალად გხადონ შენ, და გექმნეს შენ მოსაგებელ.
Haitian(i) 12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a.
Hungarian(i) 12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.
Indonesian(i) 12 Lalu kata Yesus kepada tuan rumah, "Apabila engkau mengundang orang untuk pesta makan siang atau makan malam, janganlah mengundang teman atau saudara, atau sanak saudara, ataupun tetanggamu yang kaya. Sebab nanti mereka akan mengundangmu pula, dan dengan demikian engkau menerima balasan atas perbuatanmu.
Italian(i) 12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.
ItalianRiveduta(i) 12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Japanese(i) 12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
Kabyle(i) 12 Yenna daɣen i win i t-id iɛeṛḍen : M'ara tebɣuḍ aț-țseččeḍ, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imdukkal-ik neɣ atmaten ik, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imawlan-ik neɣ lǧiran-ik imeṛkantiyen; m'ulac a k ɛerḍen ula d nutni iwakken a k-d-rren lxiṛ-ik.
Korean(i) 12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하라
Latvian(i) 12 Bet tam, kas Viņu bija ielūdzis, Viņš sacīja: Ja tu sarīko pusdienas vai vakariņas, neaicini savus draugus, nedz savus brāļus, nedz radus, nedz bagātus kaimiņus, ka viņi kādreiz arī tevi neielūdz, un tad tu būsi saņēmis atlīdzību,
Lithuanian(i) 12 Pakvietusiam Jį vaišių Jėzus irgi pasakė: “Keldamas pietus ar vakarienę, nekviesk nei savo draugų, nei brolių, nei giminaičių, nei turtingų kaimynų, kad kartais jie savo ruožtu nepakviestų tavęs ir tau nebūtų atlyginta.
PBG(i) 12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.
Portuguese(i) 12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
ManxGaelic(i) 12 Eisht dooyrt eh rishyn ren y chuirrey eh, Tra t'ou jannoo jinnair ny shibber, ny cuir dty chaarjyn, ny dty vraaraghyn, ny dty gheiney-mooinjerey, ny dty naboonyn berchagh; er-aggle dy jean adsyn oo y chuirrey reesht, as dy bee lhiassaghey er ny yannoo dhyt.
Norwegian(i) 12 Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
Romanian(i) 12 A zis şi celui ce -L poftise:,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut.
Ukrainian(i) 12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.
UkrainianNT(i) 12 Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP