Luke 14:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3004 And he said G2532 also G3588 to the one G2564 having invited G1473 him, G3752 Whenever G4160 you should make G712 a dinner G2228 or G1173 supper, G3361 do not G5455 call G3588   G5384 your friends, G1473   G3366 nor G3588   G80 your brethren, G1473   G3366 nor G3588   G4773 your relatives, G1473   G3366 nor G1069 [2neighbors G4145 1rich]! G3379 lest at any time G2532 also G1473 they G1473 invite you in return, G479   G2532 and G1096 there should be G1473 a recompense to you. G468  
  13 G235 But G3752 whenever G4160 you make G1403 a banquet, G2564 call G4434 the poor, G376 maimed, G5560 lame, G5185 blind!
  14 G2532 And G3107 blessed G1510.8.2 you will be, G3754 for G3756 they do not have G2192   G467 anything to recompense G1473 to you; G467 for it shall be recompensed G1063   G1473 to you G1722 in G3588 the G386 resurrection G3588 of the G1342 just.
ABP_GRK(i)
  12 G3004 έλεγε δε G2532 και G3588 τω G2564 κεκληκότι G1473 αυτόν G3752 όταν G4160 ποιής G712 άριστον G2228 η G1173 δείπνον G3361 μη G5455 φώνει G3588 τους G5384 φίλους σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3366 μηδέ G3588 τους G4773 συγγενείς σου G1473   G3366 μηδέ G1069 γείτονας G4145 πλουσίους G3379 μήποτε G2532 και G1473 αυτοί G1473 σε αντικαλέσωσι G479   G2532 και G1096 γένηταί G1473 σοι ανταπόδομα G468  
  13 G235 αλλ΄ G3752 οταν G4160 ποιής G1403 δοχήν G2564 κάλει G4434 πτωχούς G376 αναπήρους G5560 χωλούς G5185 τυφλούς
  14 G2532 και G3107 μακάριος G1510.8.2 έση G3754 ότι G3756 ουκ έχουσιν G2192   G467 ανταποδούναί G1473 σοι G467 ανταποδοθήσεται γαρ G1063   G1473 σοι G1722 εν G3588 τη G386 αναστάσει G3588 των G1342 δικαίων
Stephanus(i) 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα 13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 [G5761] V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 [G5720] V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G479 [G5661] V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G468 N-ASN ανταποδομα G4671 P-2DS σοι
    13 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G1403 N-ASF δοχην G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G2564 [G5720] V-PAM-2S καλει G4434 A-APM πτωχους G376 A-APM αναπειρους G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους
    14 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G467 [G5629] V-2AAN ανταποδουναι G4671 P-2DS σοι G467 [G5701] V-FPI-3S ανταποδοθησεται G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2564 V-RAP-DSM κεκληκότι G846 P-ASM αὐτόν· G3752 CONJ ὅταν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G712 N-ASN ἄριστον G2228 PRT G1173 N-ASN δεῖπνον, G3361 PRT-N μὴ G5455 V-PAM-2S φώνει G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APM τοὺς G4773 A-APM συγγενεῖς G4771 P-2GS σου G3366 CONJ-N μηδὲ G1069 N-APM γείτονας G4145 A-APM πλουσίους, G3379 ADV-N μήποτε G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G479 V-AAS-3P ἀντικαλέσωσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-3S γένηται G468 N-ASN ἀνταπόδομά G4771 P-2DS σοι.
  13 G235 CONJ ἀλλ' G3752 CONJ ὅταν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1403 N-ASF δοχήν, G2564 V-PAM-2S κάλει G4434 A-APM πτωχούς, G376 A-APM ἀναπήρους, G5560 A-APM χωλούς, G5185 A-APM τυφλούς,
  14 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-FDI-2S ἔσῃ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G467 V-2AAN ἀνταποδοῦναί G4771 P-2DS σοι· G467 V-FPI-3S ἀνταποδοθήσεται G1161 CONJ δέ G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων.
Tregelles(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχοὺς ἀναπείρους χωλοὺς τυφλούς, 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
TR(i)
  12 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2564 (G5761) V-RAP-DSM κεκληκοτι G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G712 N-NSN αριστον G2228 PRT η G1173 N-ASN δειπνον G3361 PRT-N μη G5455 (G5720) V-PAM-2S φωνει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G4675 P-2GS σου G3366 CONJ μηδε G1069 N-APM γειτονας G4145 A-APM πλουσιους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4571 P-2AS σε G479 (G5661) V-AAS-3P αντικαλεσωσιν G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4671 P-2DS σοι G468 N-ASN ανταποδομα
  13 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1403 N-ASF δοχην G2564 (G5720) V-PAM-2S καλει G4434 A-APM πτωχους G376 A-APM αναπηρους G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους
  14 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G467 (G5629) V-2AAN ανταποδουναι G4671 P-2DS σοι G467 (G5701) V-FPI-3S ανταποδοθησεται G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
Nestle(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
RP(i)
   12 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2564 [G5761]V-RAP-DSMκεκληκοτιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG712N-ASNαριστονG2228PRTηG1173N-ASNδειπνονG3361PRT-NμηG5455 [G5720]V-PAM-2SφωνειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG3588T-APMτουvG4773A-APMσυγγενειvG4771P-2GSσουG3366CONJ-NμηδεG1069N-APMγειτοναvG4145A-APMπλουσιουvG3379ADV-NμηποτεG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4771P-2ASσεG479 [G5661]V-AAS-3PαντικαλεσωσινG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4771P-2DSσοιG468N-ASNανταποδομα
   13 G235CONJαλλG3752CONJοτανG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1403N-ASFδοχηνG2564 [G5720]V-PAM-2SκαλειG4434A-APMπτωχουvG376A-APMαναπηρουvG5560A-APMχωλουvG5185A-APMτυφλουv
   14 G2532CONJκαιG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG467 [G5629]V-2AANανταποδουναιG4771P-2DSσοιG467 [G5701]V-FPI-3SανταποδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
SBLGNT(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. 13 ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
f35(i) 12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα 13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλουv 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
IGNT(i)
  12 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G3588 τω To Him Who G2564 (G5761) κεκληκοτι Had Invited G846 αυτον Him, G3752 οταν When G4160 (G5725) ποιης Thou Makest G712 αριστον A Dinner G2228 η Or G1173 δειπνον   G3361 μη A Supper, G5455 (G5720) φωνει   G3588 τους Call Not G5384 φιλους   G4675 σου Thy Friends G3366 μηδε   G3588 τους Nor G80 αδελφους Brethren G4675 σου Thy G3366 μηδε   G3588 τους Nor G4773 συγγενεις   G4675 σου Thy Kinsfolk G3366 μηδε Nor G1069 γειτονας Neighbours G4145 πλουσιους Rich, G3379 μηποτε Lest G2532 και Also G846 αυτοι They G4571 σε Thee G479 (G5661) αντικαλεσωσιν Should Invite In Return, G2532 και And G1096 (G5638) γενηται Be Made G4671 σοι Thee G468 ανταποδομα A Recompense;
  13 G235 αλλ But G3752 οταν When G4160 (G5725) ποιης Thou Makest G1403 δοχην A Feast, G2564 (G5720) καλει Call G4434 πτωχους Poor, G376 αναπηρους Crippled, G5560 χωλους Lame, G5185 τυφλους Blind;
  14 G2532 και And G3107 μακαριος Blessed G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be; G3754 οτι   G3756 ουκ For G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not "wherewith" G467 (G5629) ανταποδουναι To Recompense G4671 σοι Thee; G467 (G5701) ανταποδοθησεται It Shall Be Recompensed G1063 γαρ For G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3588 των Of The G1342 δικαιων Just.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G2564 V-RAP-DSM κεκληκοτι Who Invited G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Make G712 N-NSN αριστον Dinner G2228 PRT η Or G1173 N-ASN δειπνον Supper G5455 V-PAM-2S φωνει Call G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-APM τους Thos G4773 A-APM συγγενεις Related G4675 P-2GS σου Of Thee G3366 CONJ μηδε Nor G4145 A-APM πλουσιους Prosperous G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3379 ADV μηποτε Lest G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G479 V-AAS-3P αντικαλεσωσιν Invite In Return G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G468 N-ASN ανταποδομα Recompense G1096 V-2ADS-3S γενηται Be Made G4671 P-2DS σοι To Thee
   13 G235 CONJ αλλ But G3752 CONJ οταν When G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Make G1403 N-ASF δοχην Feast G2564 V-PAM-2S καλει Call G4434 A-APM πτωχους Poor G376 A-APM αναπηρους Maimed G5560 A-APM χωλους Lame G5185 A-APM τυφλους Blind
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ Not G467 V-2AAN ανταποδουναι To Recompense G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G467 V-FPI-3S ανταποδοθησεται It Will Be Recompensed G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
new(i)
  12 G1161 Then G3004 [G5707] said he G2532 also G2564 [G5761] to him that invited G846 him, G3752 { When G4160 [G5725] thou givest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 [G5720] call G3361 not G4675 thy G5384 friends, G3366 nor G4675 thy G80 brethren, G3366 neither G4675 thy G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 thy rich G1069 neighbours; G3379 lest G846 they G2532 also G479 0 bid G4571 thee G479 [G5661] again, G2532 and G468 a recompence G1096 [G5638] be made G4671 thee.}
  13 G235 { But G3752 when G4160 [G5725] thou givest G1403 a feast, G2564 [G5720] call G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:}
  14 G2532 { And G2071 [G5704] thou shalt be G3107 blessed; G3754 for G3756 G2192 [G5719] they cannot G467 [G5629] recompense G4671 thee: G1063 for G4671 thou G467 [G5701] shalt be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.}
Vulgate(i) 12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;} 13 { sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:} 14 { et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.}
WestSaxon990(i) 12 Ða cwæð he to þam þe hine inlaðode. þonne þu dest wiste oððe feorme ne clypa þu þine frynd ne þïne gebroðru. ne ðine cuðan ne þine welegan nehheburas. þe-læs hi ðe agen laðiun. & þu hæbbe ed-lean; 13 Ac þænne þu ge-beor-scype dö. clypa þearfan & wanhale. & healte. & blinde. 14 þonne bist þu eadig. for-þam ðe hi nabbað hwanun hig hit þe forgyldon; Soðlice hit byð þe forgolden on riht-wisra æriste;
WestSaxon1175(i) 12 Þa cwæð he to þam þe hine in laðede. Þanne þu dest wyste oððe ferme. ne cleope þu þine freond ne þine broðre. ne þine cuðan. ne þine welegen. nehhebures. þe-læs hyo þe agen laðian & þu hæbbe edlean. 13 Ac þanne þu beorscype do; cleope þearfen & wanhæften & healte & blinde. 14 þanne beost þu eadig. for-þan þe hyo næbbed hwanen hyo hit þe folgeldon (sic). Soðlice hit beoð þe for-golden on riht-wisra ariste.
Wycliffe(i) 12 And he seide to hym, that hadde bodun hym to the feeste, Whanne thou makist a mete, or a soper, nyle thou clepe thi freendis, nether thi britheren, nethir cosyns, nethir neiyboris, ne riche men; lest perauenture thei bidde thee ayen to the feeste, and it be yolde ayen to thee. 13 But whanne thou makist a feeste, clepe pore men, 14 feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men.
Tyndale(i) 12 Then sayde he also to him that had desyred him to diner: When thou makest a diner or a supper: call not thy frendes nor thy brethre nether thy kinsmen nor yet ryche neghbours: lest they bidde the agayne and a recompence be made the. 13 But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde 14 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men.
Coverdale(i) 12 He sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye. 13 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde, 14 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous.
MSTC(i) 12 Then said he also to him that had desired him to dinner, "When thou makest a dinner, or a supper: call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor yet rich neighbours: lest they bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind, 14 and thou shalt be happy: For they cannot recompense thee. But thou shalt be recompensed at the resurrection of the just men."
Matthew(i) 12 Then sayde he also to hym that had desyered hym to dyner. When thou makest a dyner or a supper: call not thy frendes, nor thy brethren, neyther thy kynsmen nor yet ryche neyghboures: least they byd the agayne, and a recompence be made the. 13 But when thou makest a feaste, call the poore the maymed, the lame, and the blynde, 14 & thou shalte be happy, for they can not recompence the. But thou shalte be recompensed at the resurreccyon of the iust men.
Great(i) 12 Then sayde he also to hym, that had desired him to dyner: When thou makest a diner or a supper, call not thy frendes, nor thy brethren, nether thy kynsmen ner thy ryche neyghbours: lest they also bydde the agayne, and a recompence be made the. 13 But when thou makest a feast, call the poore, the feble, the lame, and the blynde, 14 & thou shalt be happy, for they can not recompence the But thou shalt be recompensed at the resurreccyon of the iuste men.
Geneva(i) 12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind, 14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
Bishops(i) 12 Then sayde he also to hym that bad hym [to meate:] When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kynsemen, nor thy ryche neyghbours, lest they also byd thee agayne, and a recompence be made thee 13 But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde 14 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust [men.
DouayRheims(i) 12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. 14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
KJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
KJV_Cambridge(i) 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 said he [G5707]   G2532 also G2564 to him that bade [G5761]   G846 him G3752 , When G4160 thou makest [G5725]   G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 , call [G5720]   G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 bid G4571 thee G479 again [G5661]   G2532 , and G468 a recompence G1096 be made [G5638]   G4671 thee.
  13 G235 But G3752 when G4160 thou makest [G5725]   G1403 a feast G2564 , call [G5720]   G4434 the poor G376 , the maimed G5560 , the lame G5185 , the blind:
  14 G2532 And G2071 thou shalt be [G5704]   G3107 blessed G3754 ; for G3756 they cannot G2192   [G5719]   G467 recompense [G5629]   G4671 thee G1063 : for G4671 thou G467 shalt be recompensed [G5701]   G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
Mace(i) 12 Then he said to the Pharisee, that had invited him, when you give a dinner, or a supper, don't call your friends, or your brethren, or kinsmen, or wealthy neighbours; lest they invite you again, and make you a requital. 13 but when you make a feast call the poor, and maimed, the lame and blind: 14 and you shall be happy in not receiving a requital: for you shall be recompenc'd at the resurrection of the just.
Whiston(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not [thy] friends, nor thy brethren, nor neighbours, nor the rich, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompence thee: for thou shalt be recompenced at the resurrection of the just.
Wesley(i) 12 Then said he also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, 14 the disabled, the lame, the blind, And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Worsley(i) 12 He said also to him that had invited Him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor thy rich neighbors; least they invite thee again, and so a return be made thee. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy; 14 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just.
Haweis(i) 12 Then said he also to the person who had invited him, When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours; lest they also invite thee again, and a recompence be made to thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just.
Thomson(i) 12 Then he said to him who had invited him; When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours, lest they also invite thee in their turn, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame and the blind, 14 and thou shall be happy. For as they are not of ability to requite thee, a requital will be made to thee at the resurrection of the righteous.
Webster(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 [G5707] said he G2532 also G2564 [G5761] to him that invited G846 him G3752 , { When G4160 [G5725] thou givest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper G5455 [G5720] , call G3361 not G4675 thy G5384 friends G3366 , nor G4675 thy G80 brethren G3366 , neither G4675 thy G4773 kinsmen G3366 , nor G4145 thy rich G1069 neighbours G3379 ; lest G846 they G2532 also G479 0 bid G4571 thee G479 [G5661] again G2532 , and G468 a recompence G1096 [G5638] be made G4671 thee.}
  13 G235 { But G3752 when G4160 [G5725] thou givest G1403 a feast G2564 [G5720] , call G4434 the poor G376 , the maimed G5560 , the lame G5185 , the blind:}
  14 G2532 { And G2071 [G5704] thou shalt be G3107 blessed G3754 ; for G3756 G2192 [G5719] they cannot G467 [G5629] recompense G4671 thee G1063 : for G4671 thou G467 [G5701] shalt be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.}
Living_Oracles(i) 12 He said also to him who had invited him, When you give a dinner, or a supper, do not invited your rich friends, brothers, cousins, or neighbors, lest they also invite you, in their turn, and you be recompensed. 13 But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous.
Etheridge(i) 12 And he said to him who had called him, When thou makest a dinner or a supper, thou shouldest not call thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also call thee, and thou have this recompence. 13 But when thou makest a feast,[Reception.] call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just.
Murdock(i) 12 And he said to him that invited him: When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brothers, nor thy relatives, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee, and thou have this recompense. 13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 And thou wilt be blessed. For they cannot recompense thee; but thy recompense will be at the resurrection of the just.
Sawyer(i) 12 (19:3) And he said also to him that had invited him, When you make a breakfast, or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also at some time invite you in return, and a compensation be made to you. 13 But when you make a feast, invite the poor, crippled, lame, blind, 14 and you shall be blessed; for they cannot compensate you; for you shall be compensated at the resurrection of the just.
Diaglott(i) 12 He said and also to the (one) having invited him: When thou mayest make a dinner or a supper, not call the friends of thee, nor the brethren of thee, nor the relations of thee, nor neighbors rich; lest also they thee should invite again, and be made to thee a recompense. 13 But when thou mayest make a feast, invite poor ones, maimed ones, lame ones, blind ones; 14 and blessed thou wilt be, because not they have to recompense to thee; it will be recompensed for to thee in the resurrection of the just.
ABU(i) 12 And he said also to him who bade him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 And happy shalt thou be, because they can not recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
Anderson(i) 12 Then he said also to him that had invited him: "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you in return, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and you shall be blessed; for they have no power to repay you; but you shall be repaid at the resurrection of the just.
Noyes(i) 12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
YLT(i) 12 And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee; 13 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, 14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
JuliaSmith(i) 12 And he also said to him having called him, When thou makest a breakfast or supper, call not thy friends, nor thy rich neighbors, nor thy brethren; lest they call thee in return, and a giving back be to thee. 13 But when thou makest an entertainment, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And happy shalt thou be; for they have not to give back to thee: for it shall be given back to thee at the rising up of the just.
Darby(i) 12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind: 14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
ERV(i) 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
ASV(i) 12 And he said to him also that had bidden him, { When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.}
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him G2532 also G3588 that G2564 had bidden him, G3752 When G4160 thou makest G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G3361 not G4675 thy G5384 friends, G3366 nor G4675 thy G80 brethren, G3366 nor G4675 thy G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 rich G1069 neighbors; G3379 lest G846 haply they G2532 also G479 bid G4571 thee G479 again, G2532 and G468 a recompense G1096 be made G4671 thee.
  13 G235 But G3752 when G4160 thou makest G1403 a feast, G2564 bid G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G2532 and G4671 thou G2071 shalt be G3107 blessed; G3754 because G2192 they have G3756 not G467 wherewith to recompense G4671 thee: G1063 for G467 thou shalt be recompensed G1722 in G386 the resurrection G1342 of the just.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors, lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind; 14 and thou shalt be blessed, because they have not wherewith to recompense thee; for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
Rotherham(i) 12 Moreover he went on to say, unto him also who had invited him,––Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours,––lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee. 13 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind; 14 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
Twentieth_Century(i) 12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him: "When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers, or your relations, or rich neighbors, for fear that they should invite you in return, and so you should be repaid. 13 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 And then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good."
Godbey(i) 12 And He spoke to the one having also invited Him, When you may make a dinner or a supper, do not call your rich friends, nor your brothers, nor your kindred, nor your neighbors; lest they may also invite thee in turn, and there may be a recompense unto thee. 13 But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind: 14 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just.
WNT(i) 12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you. 13 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; 14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
Worrell(i) 12 And He said to him also who had invited him, "When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor your rich neighbors; lest they also invite you in return, and a recompense be made you; 13 but, when you make a feast, call the poor, maimed, lame, blind; 14 and happy shall you be; because they have not wherewith to recompense you; for recompense will be made to you in the resurrection of the righteous."
Moffatt(i) 12 He also said to his host, "When you give a dinner or supper, do not ask your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbours, in case they invite you back again and you get repaid. 13 No, when you give a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind. 14 Then you will be blessed; for as they have no means of repaying you, you will be repaid at the resurrection of the just."
Goodspeed(i) 12 And he said to the man who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for then they will invite you in return and you will be repaid. 13 But when you give an entertainment, invite people who are poor, maimed, lame, or blind. 14 Then you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the upright."
Riverside(i) 12 He said, too, to the man who had invited him, "When you make a breakfast or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you in return and you may be repaid. 13 But when you hold a reception, invite poor men, maimed men, lame men, blind men. 14 And you will be blessed, because they cannot repay you, and you will be repaid at the resurrection of the just."
MNT(i) 12 Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you. 13 "But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 "Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just."
Lamsa(i) 12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this. 13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind; 14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.
CLV(i) 12 Now He said to him also who has invited Him, "Whenever you may be making a luncheon or a dinner, do not be summoning your friends, nor yet your brothers, nor yet your relatives, nor yet rich neighbors, lest at some time they also should be inviting you in return, and repayment may come to you." 13 But, whenever you may be making a reception, invite the poor, the cripples, the lame, the blind, 14 and happy will you be, for they have nothing to repay you, for it will be repaid you in the resurrection of the just."
Williams(i) 12 Then He proceeded to say to the man who invited Him: "When you give a luncheon or a dinner, stop the social custom of inviting your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, for they may invite you in return and so you will be repaid. 13 But when you give a reception, make it your habit to invite people that are poor, maimed, crippled, or blind. 14 Then you will be happy, because they cannot repay you; you will be repaid at the resurrection of the upright."
BBE(i) 12 And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. 13 But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body: 14 And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
MKJV(i) 12 And He also said to him who invited Him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends or your brothers, or your kinsmen, or your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made to you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and you shall be blessed, for they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.
LITV(i) 12 And He also said to him who had invited Him, When you make a dinner or supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also should invite you in return, and it become a repayment to you. 13 But when you make a banquet, call the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and then you will be blessed, for they have nothing to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the just.
ECB(i) 12 And he also words to him who called him, Whenever you make a dinner or a supper, voice out, neither to your friends nor your brothers, nor your kin nor your rich neighbors; lest ever they also call you back and a recompence becomes you: 13 but whenever you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 and you are blessed; for they cannot recompense you: for you are recompensed at the resurrection of the just.
AUV(i) 12 Then Jesus also said to the Pharisee who had invited Him [to dinner], “When you prepare a breakfast or a supper, do not invite your friends, or brothers, or relatives or rich neighbors [only], for maybe they will invite you back, and [then] you will be repaid [for your kindness]. 13 But when you prepare a banquet, invite people who are poor, handicapped, crippled and blind [as well]. 14 Then you will receive a blessing, because these people do not have anything to pay you back with, for you will be paid back when righteous people are raised from the dead.”
ACV(i) 12 And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee. 13 But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
Common(i) 12 Then he also said to the one who invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers, your relatives or rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
WEB(i) 12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 He G2532 also G3004 said G3588 to the one who G846 had invited him, G3752 "When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G3361 don't G5455 call G4675 your G5384 friends, G3366 nor G4675 your G80 brothers, G3366 nor G4675 your G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 rich G1069 neighbors, G3379 or perhaps G846 they G2532 might also G479 return G4571 the G479 favor, G2532 and G468 pay G4671 you G1096 back.
  13 G235 But G3752 when G4160 you make G1403 a feast, G2564 ask G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 or the blind;
  14 G2532 and G4671 you G2071 will be G3107 blessed, G3754 because G3756 they don't G2192 have G467 the resources to repay G4671 you. G1063 For G467 you will be repaid G1722 in G386 the resurrection G1342 of the righteous."
NHEB(i) 12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
AKJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 said G2532 he also G2564 to him that bade G3752 him, When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G5384 not your friends, G3364 nor G80 your brothers, G3366 neither G4773 your kinsmen, G3364 nor G4145 your rich G1069 neighbors; G3379 lest G2532 they also G479 bid G479 you again, G468 and a recompense G1096 be made you.
  13 G3752 But when G4160 you make G1403 a feast, G2564 call G4434 the poor, G376 the maimed, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G3107 And you shall be blessed; G3756 for they cannot G2192 G467 recompense G467 you: for you shall be recompensed G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
KJC(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
KJ2000(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you give a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you. 13 But when you give a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
UKJV(i) 12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you. 13 But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
RKJNT(i) 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid. 13 But when you have a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot repay you: but you shall be repaid at the resurrection of the just.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Then G3004 said G2532 he also G846 to him G3588 that G2564 told him, G3752 When G4160 you make G712 a dinner G2228 or G1173 a supper, G5455 call G3361 not G4675 your G5384 friends, G3366 nor G4675 your G80 brothers, G3366 neither G4675 your G4773 kinsmen, G3366 nor G4145 your rich G1069 neighbors; G3379 lest G846 they G2532 also G479 bid G4571 you G479 again, G2532 and G468 a repayment G1096 be made G4671 to you.
  13 G235 But G3752 when G4160 you make G1403 a feast, G2564 call G4434 the poor, G376 the crippled, G5560 the lame, G5185 the blind:
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall be G3107 blessed; G3754 for G2192 they cannot G3756   G467 repay G4671 you: G1063 for G467 you shall be repaid G1722 at G386 the resurrection G1342 of the just.
RYLT(i) 12 And he said also to him who did call him, 'When you may make a dinner or a supper, be not calling your friends, nor your brethren, nor your kindred, nor rich neighbours, lest they may also call you again, and a recompense may come to you; 13 but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, 14 and happy you shall be, because they have not to recompense you, for it shall be recompensed to you in the rising again of the righteous.'
EJ2000(i) 12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. 13 But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14 and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
CAB(i) 12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they do not have anything to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the just."
WPNT(i) 12 Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
JMNT(i) 12 Now He also continued saying to the person having invited Him, "Whenever you should normally make (or: provide; = give) a luncheon or a dinner, do not be habitually (or: stop) summoning your friends, nor even your brothers, nor yet your relatives, and not rich neighbors – lest at some point (or: lest perchance) they themselves should be inviting you in return, and it could (or: may; would) become a repayment-effect to (or: for) you. 13 "But to the contrary, whenever you normally make a reception (provide entertainment; = give a banquet; = throw a dinner party), make it a practice to be inviting destitute folks, crippled, maimed or mutilated people, lame folks, [the] blind, 14 "and you will continually be a happy, blessed and fortunate person, because they continue having nothing [with which] to repay you, so you see, it will proceed being repaid to you within (or: in union with) the resurrection of the fair and equitable folks (or: the standing, placing, putting or setting back up again of the just and rightwised people who are in right relationships and are in union with the Way pointed out)."
NSB(i) 12 Jesus said to his host: »When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors. They will invite you back, and in this way you will be paid for what you did. 13 »When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 »You will be blessed because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.«
ISV(i) 12 Then he told the man who had invited him, “When you give a luncheon or a dinner, stop inviting only your friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid. 13 Instead, when you give a banquet, make it your habit to invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 Then you will be blessed because they can’t repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected.”
LEB(i) 12 And he also said to the one who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or wealthy neighbors, lest they also invite you in return, and repayment come to you. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous."
BGB(i) 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν “Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή‿ ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.”
BIB(i) 12 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) καὶ (also) τῷ (to the one) κεκληκότι (having invited) αὐτόν (Him), “Ὅταν (When) ποιῇς (you make) ἄριστον (a dinner) ἢ (or) δεῖπνον (a supper), μὴ (not) φώνει (call) τοὺς (-) φίλους (friends) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) σου (of you), μηδὲ (nor) τοὺς (the) συγγενεῖς (relatives) σου (of you), μηδὲ (nor) γείτονας (neighbors) πλουσίους (rich), μή‿ (lest) ποτε (ever) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἀντικαλέσωσίν (should invite in return) σε (you), καὶ (and) γένηται (be made) ἀνταπόδομά (recompense) σοι (to you). 13 ἀλλ’ (But) ὅταν (when) δοχὴν (a feast) ποιῇς (you make), κάλει (call) πτωχούς (the poor), ἀναπείρους (the crippled), χωλούς (the lame), τυφλούς (the blind); 14 καὶ (and) μακάριος (blessed) ἔσῃ (you will be), ὅτι (because) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (they have) ἀνταποδοῦναί (to repay) σοι (you). ἀνταποδοθήσεται (It will be recompensed) γάρ (for) σοι (to you) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) τῶν (of the) δικαίων (righteous).”
BLB(i) 12 And also He was saying to the one having invited Him, “When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest ever they also should invite you in return, and recompense be made to you. 13 But when you make a feast, call the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, because they have nothing to repay you. For it will be recompensed to you in the resurrection of the righteous.”
BSB(i) 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid. 13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
MSB(i) 12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid. 13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
MLV(i) 12 Now he said to him, who has also invited him, Whenever you make a meal or a supper, do not summon your friends, nor your brethren, nor your relatives, nor rich neighbors; lest they may also invite you too and it might become a repayment for you. 13 But whenever you make a banquet, invite the poor, the disabled, the lame, the blind; 14 and you will be fortunate, because they do not have anything in which to repay you; for you will be repaid in the resurrection of the righteous.


VIN(i) 12 Then he said to his host, When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your kinsmen, or your rich neighbours; lest they invite you in return, and you are repaid. 13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Luther1545(i) 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G846 Er G3004 sprach G2532 auch G2564 zu dem, der ihn geladen hatte G3752 : Wenn G4671 du G712 ein Mittags -oder G1173 Abendmahl G4160 machest G2532 , so G5455 lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G2228 noch G4675 deine G80 Brüder G3366 noch G4773 deine Gefreundeten G3366 noch G1069 deine Nachbarn G2532 , die da G4145 reich G846 sind, auf daß sie G4571 dich G3366 nicht G479 etwa wieder laden G1161 , und G4675 dir G468 vergolten G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machest G2564 , lade G4434 die Armen G5560 , die Krüppel G376 , die Lahmen G5185 , die Blinden,
  14 G2532 so G3107 bist du selig G3754 ; denn G2192 sie haben‘s G4671 dir G467 nicht zu vergelten G4671 ; es wird dir G1063 aber G2071 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
Luther1912(i) 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Er G3004 sprach G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen G3752 hatte: Wenn G712 du ein Mittagsmahl G2228 oder G1173 Abendmahl G4160 machst G5455 , so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G3366 noch G4675 deine G80 Brüder G3366 noch G4675 deine G4773 Gefreunden G3366 noch G1069 deine Nachbarn G4145 , die da reich G846 sind, auf daß sie G4571 dich G3379 nicht G2532 etwa wieder G479 laden G2532 und G4671 dir G468 vergolten G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst G2564 , so lade G4434 die Armen G376 , die Krüppel G5560 , die Lahmen G5185 , die Blinden,
  14 G2532 so G2071 bist G3107 du selig G3754 ; denn G3756 sie haben’s G4671 dir G3756 G2192 nicht G467 zu vergelten G1063 , es G4671 wird dir G467 aber vergolten G1722 werden in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
ELB1871(i) 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags - oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde, 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen hatte: G3752 Wenn G712 du ein Mittags G2228 - oder G1173 ein Abendmahl G4160 machst, G5455 so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde, G3366 noch G4675 deine G80 Brüder, G3366 noch G4675 deine G4773 Verwandten, G3366 noch G4145 reiche G1069 Nachbarn, G3379 damit nicht etwa G2532 auch G846 sie G4571 dich G479 wiederladen G2532 und G4671 dir G468 Vergeltung G1096 werde.
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst, G2564 so lade G4434 Arme, G376 Krüppel, G5560 Lahme, G5185 Blinde,
  14 G2532 und G3107 glückselig G2071 wirst du sein, G3754 weil G3756 sie nicht G2192 haben G4671 dir G467 zu vergelten; G1063 denn G4671 es wird dir G467 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten.
ELB1905(i) 12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde, 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G846 zu dem, der ihn G2564 geladen G3752 hatte: Wenn G712 du ein Mittags - - G2228 oder G1173 ein Abendmahl G4160 machst G5455 , so lade G3361 nicht G4675 deine G5384 Freunde G3366 , noch G4675 deine G80 Brüder G3366 , noch G4675 deine G4773 Verwandten G3366 , noch G4145 reiche G1069 Nachbarn G3379 , damit nicht etwa G2532 auch G846 sie G4571 dich G479 wiederladen G2532 und G4671 dir G468 Vergeltung G1096 werde .
  13 G235 Sondern G3752 wenn G1403 du ein Mahl G4160 machst G2564 , so lade G4434 Arme G376 , Krüppel G5560 , Lahme G5185 , Blinde,
  14 G2532 und G3107 glückselig G2071 wirst du sein G3754 , weil G3756 sie nicht G2192 haben G4671 , dir G467 zu vergelten G1063 ; denn G4671 es wird dir G467 vergolten werden G1722 in G386 der Auferstehung G1342 der Gerechten .
DSV(i) 12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede. 13 Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden; 14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G846 tot dengene, die Hem G2564 G5761 genood had G3752 : Wanneer G712 gij een middagmaal G2228 of G1173 avondmaal G4160 G5725 zult houden G5455 G5720 , zo roep G3361 niet G4675 uw G5384 vrienden G3366 , noch G4675 uw G80 broeders G3366 , noch G4675 uw G4773 magen G3366 , noch G4145 [uw] rijke G1069 geburen G4218 ; opdat G2532 ook G846 dezelve G4571 u G3361 niet G479 G5661 te eniger tijd wedernoden G2532 , en G4671 u G468 vergelding G1096 G5638 geschiede.
  13 G235 Maar G3752 wanneer G1403 gij een maaltijd G4160 G5725 zult houden G2564 G5720 , zo nood G4434 armen G376 , verminkten G5560 , kreupelen G5185 , blinden;
  14 G2532 En G3107 gij zult zalig G2071 G5704 zijn G3754 , omdat G3756 zij niet G2192 G5719 hebben G4671 , om u G467 G5629 te vergelden G1063 ; want G4671 het zal u G467 G5701 vergolden worden G1722 in G386 de opstanding G1342 der rechtvaardigen.
DarbyFR(i) 12 Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13 Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Martin(i) 12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Segond(i) 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G3004 Il dit G5707   G2532 aussi G846 à celui qui l G2564 ’avait invité G5761   G3752  : Lorsque G4160 tu donnes G5725   G712 à dîner G2228 ou G1173 à souper G5455 , n’invite G5720   G3361 pas G4675 tes G5384 amis G3366 , ni G4675 tes G80 frères G3366 , ni G4675 tes G4773 parents G3366 , ni G1069 des voisins G4145 riches G3379 , de peur qu G846 ’ils G4571 ne t G2532 ’invitent à leur tour G479   G5661   G2532 et G4671 qu’on ne te G1096 rende G5638   G468 la pareille.
  13 G235 Mais G3752 , lorsque G4160 tu donnes G5725   G1403 un festin G2564 , invite G5720   G4434 des pauvres G376 , des estropiés G5560 , des boiteux G5185 , des aveugles.
  14 G2532 Et G2071 tu seras G5704   G3107 heureux G3754 de ce qu G2192 ’ils ne peuvent G5719   G3756 pas G4671 te G467 rendre la pareille G5629   G1063  ; car G4671 elle te G467 sera rendue G5701   G1722 à G386 la résurrection G1342 des justes.
SE(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
ReinaValera(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
JBS(i) 12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación. 13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
Albanian(i) 12 Ai i tha edhe atij që e kishte ftuar: ''Kur shtron drekë a darkë, mos i thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as farefisin tënd, as fqinjët e pasur, se mos ata një herë të të ftojnë ty, dhe kështu ta kthejnë shpërblimin. 13 Por, kur të bësh një gosti, thirr lypësit, sakatët, të çalët, të verbërit; 14 dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve''.
RST(i) 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
Peshitta(i) 12 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܫܪܘܬܐ ܐܘ ܐܚܫܡܝܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܐ ܪܚܡܝܟ ܐܦܠܐ ܐܚܝܟ ܐܘ ܐܚܝܢܝܟ ܘܠܐ ܫܒܒܝܟ ܥܬܝܪܐ ܕܠܡܐ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ ܀ 13 ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܤܟܢܐ ܤܓܝܦܐ ܚܓܝܤܐ ܤܡܝܐ ܀ 14 ܘܛܘܒܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܦܘܪܥܢܟ ܒܩܝܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة. 13 بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي. 14 فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار
Amharic(i) 12 የጠራውንም ደግሞ እንዲህ አለው። ምሳ ወይም እራት ባደረግህ ጊዜ፥ እነርሱ ደግሞ በተራቸው ምናልባት እንዳይጠሩህ ብድራትም እንዳይመልሱልህ፥ ወዳጆችህንና ወንድሞችህን ዘመዶችህንም ባለ ጠጎች ጎረቤቶችህንም አትጥራ። 13 ነገር ግን ግብዣ ባደረግህ ጊዜ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንም ዕውሮችንም ጥራ፤ 14 የሚመልሱት ብድራት የላቸውምና ብፁዕ ትሆናለህ፤ በጻድቃን ትንሣኤ ይመለስልሃልና።
Armenian(i) 12 Զինք հրաւիրողին ալ ըսաւ. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք կը սարքես, մի՛ կանչեր բարեկամներդ, ո՛չ ալ եղբայրներդ. ո՛չ ազգականներդ, ո՛չ հարուստ դրացիներդ, որպէսզի անոնք ալ փոխարէնը չհրաւիրեն քեզ՝ ու հատուցում չըլլայ քեզի: 13 Հապա երբ կոչունք կը սարքես՝ հրաւիրէ՛ աղքատները, պակասաւորները, կաղերը եւ կոյրերը, 14 ու երանելի՛ պիտի ըլլաս, որովհետեւ անոնք չեն կրնար փոխարէնը հատուցանել քեզի. արդարեւ արդարներուն յարութիւն առած ատե՛նը փոխարէնը պիտի հատուցանուի քեզի»:
ArmenianEastern(i) 12 Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի: 13 Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին 14 եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»:
Breton(i) 12 Hag e lavaras d'an hini en devoa e bedet: Pa ri ul lein pe ur goan, na bed ket da vignoned, na da vreudeur, na da gerent, na da amezeien binvidik, gant aon na bedfent ac'hanout d'o zro, ha na rafent dit ar memes tra. 13 Met pa ri ur fest, ped ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re gamm, ar re dall. 14 Hag e vi eürus dre ma ne c'hellont ket e rentañ dit, rak te az po ar pae en adsavidigezh ar re reizh.
Basque(i) 12 Eta bera gomitatu çuenari-ere erraiten ceraucan, Eguiten duanean barazcaribat edo affaribat, eztitzala dei eure adisquideac, ez eure anayeac, ez eure ahaideac, ez auço abratsac, hec ere aldiz bere aldetic gomita ezeçatençát, eta ordaina renda eztaquián. 13 Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac: 14 Eta dohatsu içanen aiz: ceren ezpaitute nondic hiri ordaina renda: ecen hiri rendaturen çaic ordaina iustoén resurrectionean.
Bulgarian(i) 12 Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено. 13 Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи; 14 и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
Croatian(i) 12 A i onome koji ga pozva, kaza: "Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili. 13 Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe. 14 Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih."
BKR(i) 12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu. 13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých, 14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
Danish(i) 12 Men han sagde og til den, som han havde budet: naar du gjør Middags- eller Aftensmaaltid, byd ikke dine Venner, ei heller dine Brødre, ei heller dine Frænder, ei heller rige Naboer, paa det de ikke skulle indbyde dig igjen, og dig skee Vederlag. 13 Men naar du gjør et Gjestebud, da byd Fattige, Krøblinger, Halte, Blinde: 14 saa skal du være salig; thi de have Intet at betale derfor; men det skal igjengives dig i de Retfærdiges Opstandelse.
CUV(i) 12 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。 13 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! 14 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1161 G2532 耶穌又 G2564 對請 G846 G3004 的人說 G4160 :你擺設 G712 午飯 G2228 G1173 晚飯 G3361 ,不要 G5455 G4675 你的 G5384 朋友 G80 、弟兄 G4773 、親屬 G3366 ,和 G4145 富足的 G1069 鄰舍 G3379 ,恐怕 G846 他們 G2532 G479 G4571 G4671 ,你 G2532 G1096 得了 G468 報答。
  13 G4160 你擺設 G1403 筵席 G235 ,倒要 G2564 G4434 那貧窮的 G376 、殘廢的 G5560 、瘸腿的 G5185 、瞎眼的 G2532 ,你就 G2071 G3107 福了!
  14 G3754 因為 G3756 G2192 他們沒有 G467 甚麼可報答 G4671 G1722 。到 G1342 義人 G386 復活 G4671 的時候,你 G467 要得著報答。
CUVS(i) 12 耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。 13 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 冇 福 了 ! 14 因 为 他 们 没 冇 甚 么 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1161 G2532 耶稣又 G2564 对请 G846 G3004 的人说 G4160 :你摆设 G712 午饭 G2228 G1173 晚饭 G3361 ,不要 G5455 G4675 你的 G5384 朋友 G80 、弟兄 G4773 、亲属 G3366 ,和 G4145 富足的 G1069 邻舍 G3379 ,恐怕 G846 他们 G2532 G479 G4571 G4671 ,你 G2532 G1096 得了 G468 报答。
  13 G4160 你摆设 G1403 筵席 G235 ,倒要 G2564 G4434 那贫穷的 G376 、残废的 G5560 、瘸腿的 G5185 、瞎眼的 G2532 ,你就 G2071 G3107 福了!
  14 G3754 因为 G3756 G2192 他们没有 G467 甚么可报答 G4671 G1722 。到 G1342 义人 G386 复活 G4671 的时候,你 G467 要得着报答。
Esperanto(i) 12 Kaj li diris al tiu, kiu lin invitis:Kiam vi faras tagmangxon aux vespermangxon, ne voku viajn amikojn, nek viajn fratojn, nek viajn parencojn, nek viajn ricxajn najbarojn, por ke ne okazu, ke ili ankaux invitos vin, kaj vi ricevos rekompencon. 13 Sed kiam vi faras festenon, invitu malricxulojn, kriplulojn, lamulojn, blindulojn; 14 kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj.
Estonian(i) 12 Aga Ta ütles ka sellele, kes Teda oli kutsunud: "Kui sa teed lõuna- või õhtusöömaaja, siis ära kutsu oma sõpru ega oma vendi ega oma sugulasi ega rikkaid naabreid, et nad sind jälle ei kutsuks endi juure ja sina nõnda saaksid tasu, 13 vaid kui sa teed võõruspidu, siis kutsu vaeseid, vigaseid, jalutumaid, pimedaid; 14 siis sa oled õnnis, sest neil ei ole midagi sulle tasuda, kuna see tasutakse sulle õigete ülestõusmises!"
Finnish(i) 12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa. 13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita: 14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.
FinnishPR(i) 12 Ja hän sanoi myös sille, joka oli hänet kutsunut: "Kun laitat päivälliset tai illalliset, älä kutsu ystäviäsi, älä veljiäsi, älä sukulaisiasi äläkä rikkaita naapureita, etteivät hekin vuorostaan kutsuisi sinua, ja ettet sinä siten saisi maksua. 13 Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita; 14 niin sinä olet oleva autuas, koska he eivät voi maksaa sinulle; sillä sinulle maksetaan vanhurskasten ylösnousemuksessa."
Georgian(i) 12 ეტყოდა მასცა, რომელმან-იგი ხადა მას: ოდეს ჰყოფდე სამხარსა გინა სერსა, ნუ ჰხადი მეგობართა შენთა, ნუცა ძმათა შენთა, ნუცა ნათესავთა შენთა, ნუცა მოძმეთა მდიდართა, ნუუკუე მათცა კუალად გხადონ შენ, და გექმნეს შენ მოსაგებელ. 13 არამედ ოდეს ჰყოფდე შენ სამხარსა, ჰხადე გლახაკთა უმეცართა, მკელობელთა და ბრმათა, 14 და ნეტარ იყო, რამეთუ არარაჲ აქუს, რაჲმცა მოგაგეს შენ, და მოგეგოს შენ აღდგომასა მას მართალთასა.
Haitian(i) 12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a. 13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo. 14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked. 13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat: 14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.
Indonesian(i) 12 Lalu kata Yesus kepada tuan rumah, "Apabila engkau mengundang orang untuk pesta makan siang atau makan malam, janganlah mengundang teman atau saudara, atau sanak saudara, ataupun tetanggamu yang kaya. Sebab nanti mereka akan mengundangmu pula, dan dengan demikian engkau menerima balasan atas perbuatanmu. 13 Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta. 14 Engkau akan diberkati, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang-orang yang baik dibangkitkan kembali dari kematian."
Italian(i) 12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio. 13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. 14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
ItalianRiveduta(i) 12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; 13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; 14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
Japanese(i) 12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。 13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。 14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
Kabyle(i) 12 Yenna daɣen i win i t-id iɛeṛḍen : M'ara tebɣuḍ aț-țseččeḍ, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imdukkal-ik neɣ atmaten ik, ur d-ɛeṛṛeḍ ara imawlan-ik neɣ lǧiran-ik imeṛkantiyen; m'ulac a k ɛerḍen ula d nutni iwakken a k-d-rren lxiṛ-ik. 13 Lameɛna m'ara txedmeḍ tameɣṛa, ɛṛeḍ-ed igellilen, ineɛyuba, iquḍaren d yiderɣalen. 14 Ili-k di lfeṛḥ imi ur zmiren ara a k-d-rren lxiṛ-ik, axaṭer lxiṛ-ik a k-id-yuɣal asm'ara d-ḥyun wid yellan d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하라 13 잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라 14 그리하면 저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이니라' 하시더라
Latvian(i) 12 Bet tam, kas Viņu bija ielūdzis, Viņš sacīja: Ja tu sarīko pusdienas vai vakariņas, neaicini savus draugus, nedz savus brāļus, nedz radus, nedz bagātus kaimiņus, ka viņi kādreiz arī tevi neielūdz, un tad tu būsi saņēmis atlīdzību, 13 Bet ja tu rīko mielastu, aicini nabagus, kropļus, klibus un aklus! 14 Un svētīgs tu būsi, jo viņiem nav ar ko tev atlīdzināt, bet tev tiks atlīdzināts, kad taisnīgie augšāmcelsies.
Lithuanian(i) 12 Pakvietusiam Jį vaišių Jėzus irgi pasakė: “Keldamas pietus ar vakarienę, nekviesk nei savo draugų, nei brolių, nei giminaičių, nei turtingų kaimynų, kad kartais jie savo ruožtu nepakviestų tavęs ir tau nebūtų atlyginta. 13 Rengdamas vaišes, geriau pasikviesk vargšų, paliegėlių, luošų ir aklų, 14 tai būsi palaimintas, nes jie neturi kuo atsilyginti. Tuomet tau bus atlyginta teisiųjų prisikėlime”.
PBG(i) 12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda. 13 Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych, 14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.
Portuguese(i) 12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído. 13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos; 14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
ManxGaelic(i) 12 Eisht dooyrt eh rishyn ren y chuirrey eh, Tra t'ou jannoo jinnair ny shibber, ny cuir dty chaarjyn, ny dty vraaraghyn, ny dty gheiney-mooinjerey, ny dty naboonyn berchagh; er-aggle dy jean adsyn oo y chuirrey reesht, as dy bee lhiassaghey er ny yannoo dhyt. 13 Agh tra t'ou jannoo cuirraghyn, eie er ny boghtyn, ny baccee, ny croobee, as ny doail: 14 As bee oo bannit; son cha vod adsyn cooilleeney 'chur dhyt: son bee oo cooilleenit ec irree-reesht y chloan chairagh.
Norwegian(i) 12 Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld! 13 Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde! 14 så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
Romanian(i) 12 A zis şi celui ce -L poftise:,,Cînd dai un prînz sau o cină, să nu chemi pe prietenii tăi, nici pe fraţii tăi, nici pe neamurile tale, nici pe vecinii bogaţi, ca nu cumva să te cheme şi ei la rîndul lor pe tine, şi să iei astfel o răsplată pentru ce ai făcut. 13 Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi. 14 Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``
Ukrainian(i) 12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі. 13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих, 14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
UkrainianNT(i) 12 Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати. 13 Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих; 14 то будеш блажен бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі увоскресенню праведних.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP
13 δοχὴν ποιῇς WH NIV ] ποιῇς δοχήν Treg RP