Luke 20:10

Stephanus(i) 10 και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2540 N-DSM καιρω G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 P-ASM αυτον G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G2756 A-ASM κενον
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G2540 N-DSM καιρῷ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G1401 N-ASM δοῦλον, G2443 CONJ ἵνα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2590 N-GSM καρποῦ G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1092 N-NPM γεωργοὶ G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G846 P-ASM αὐτὸν G1194 V-AAP-NPM δείραντες G2756 A-ASM κενόν.
Tregelles(i) 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G1325 (G5632) V-2AAS-3P δωσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G846 P-ASM αυτον G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G2756 A-ASM κενον
Nestle(i) 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG1401N-ASMδουλονG2443CONJιναG575PREPαποG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG1325 [G5632]V-2AAS-3PδωσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1092N-NPMγεωργοιG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG846P-ASMαυτονG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG2756A-ASMκενον
SBLGNT(i) 10 ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
f35(i) 10 και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δηραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1722 εν In "the" G2540 καιρω Season G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G1401 δουλον A Bondman, G2443 ινα That G575 απο From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard G1325 (G5632) δωσιν They Might Give G846 αυτω   G3588 οι To Him; G1161 δε But The G1092 γεωργοι Husbandmen G1194 (G5660) δειραντες Having Beat G846 αυτον Him G1821 (G5656) εξαπεστειλαν Sent "him" Away G2756 κενον Empty.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Season G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-3P δωσιν They Would Give G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G1161 CONJ δε But G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν Sent Away G2756 A-ASM κενον Empty
Vulgate(i) 10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
Clementine_Vulgate(i) 10 { Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.}
WestSaxon990(i) 10 Ða on tide he sende hys þeow to þam tilium þt hig him sealdon of þæs wingeardes wæstme. þa swungon hig þæne & idelne hine for-leton;
WestSaxon1175(i) 10 Ða on oðre tide he sende his þeow to þam tilian þt hyo hym sealden of þas wingeardes wæstme. þa swugedon (sic) hyo þanne & ydelne hine for-leten.
Wycliffe(i) 10 And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
Tyndale(i) 10 And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
Coverdale(i) 10 And whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye.
MSTC(i) 10 And when the time was come, he sent a servant to his tenants, that they should give him of the fruits of the vineyard. And the tenants did beat him: and sent him away empty.
Matthew(i) 10 And when the tyme was come, he sente a seruaunt to hys tenauntes that they shoulde geue hym of the fruytes of the vyneyarde. And the tenauntes dyd beate hym, & sent him awaye empty.
Great(i) 10 And when the tyme was come, he sent a seruaunt to the husband men, that they shulde geue hym of the frute of the vineyarde. And they bet hym, and sent hym, awaye emptye.
Geneva(i) 10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
Bishops(i) 10 And when the time was come, he sent a seruaunt to the husbande men, that they shoulde geue hym of the fruite of the vineyarde. And they beat hym, and sent hym away emptie
DouayRheims(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
KJV(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
KJV_Cambridge(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Mace(i) 10 at vintage, he sent a servant to the husbandmen, to demand the profits of the vineyard. but they beat him and sent him away empty.
Whiston(i) 10 Now at the season, he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but they beat him, and sent [him] away empty.
Wesley(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat and sent him away empty.
Worsley(i) 10 and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
Haweis(i) 10 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
Thomson(i) 10 And at one season he sent a servant to the husbandmen that they might give him some of the product of the vineyard. But the husbandmen beat him and sent him away empty.
Webster(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Living_Oracles(i) 10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
Etheridge(i) 10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Murdock(i) 10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
Sawyer(i) 10 And at the time he sent to the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard; and the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Diaglott(i) 10 And in season he sent to the husbandmen a slave, that from of the fruit of the vineyard they might give to him; the but husbandmen, having beaten him, sent away empty.
ABU(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Anderson(i) 10 And at the proper sea son, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
Noyes(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away emptyhanded.
YLT(i) 10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away empty.
JuliaSmith(i) 10 And in time he sent a servant to the farmers, that they give him from the fruit of the vineyard: and the farmers, skinning, sent him out empty.
Darby(i) 10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
ERV(i) 10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
ASV(i) 10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Rotherham(i) 10 And, in due season, he sent unto the husbandmen, a servant, that, of the fruit of the vineyard, they might give him; but, the husbandmen, having beaten him, sent him away empty.
Twentieth_Century(i) 10 At the proper time he sent a servant to the tenants, that they should give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
Godbey(i) 10 And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
WNT(i) 10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
Worrell(i) 10 And, at the season, he sent to the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, beating him, sent him away empty.
Moffatt(i) 10 When the season came round he sent a servant to the vine dressers to receive part of the produce of the vineyard, but the vinedressers flogged him and sent him off with nothing.
Goodspeed(i) 10 And at the proper time he sent a slave to the tenants to have them give him a share of the vintage, but the tenants beat him, and sent him back empty-handed.
Riverside(i) 10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
MNT(i) 10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
Lamsa(i) 10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.
CLV(i) 10 And in season he dispatches to the farmers a slave, that they shall give him of the fruit of the vineyard. Yet the farmers, lashing him, send him away empty."
Williams(i) 10 So at the proper time He sent a slave to the tenants, that they might pay him his part of the grape-crop, but the tenants beat him and sent him back empty-handed.
BBE(i) 10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
MKJV(i) 10 And in season he sent a servant to the vinedressers, so that they should give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty.
LITV(i) 10 And in season, he sent a slave to the vinedressers, that they might give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers sent him away empty, beating him .
ECB(i) 10 and at the season he apostolizes a servant to the cultivators to give him of the fruit of the vineyard; but the cultivators flog him and apostolize him forth empty:
AUV(i) 10 And when the [grape harvest] season came, the owner of the farm sent a slave to the tenant farmers, asking them for the grape harvest [to be delivered to him]. But the tenant farmers beat the slave and sent him away empty handed.
ACV(i) 10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
Common(i) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
WEB(i) 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
NHEB(i) 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
AKJV(i) 10 And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.
KJC(i) 10 And at the appropriate time he sent a servant to the husbandmen, that t should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
KJ2000(i) 10 And at the harvest season he sent a servant to the tenants, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the tenants beat him, and sent him away empty.
UKJV(i) 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
RKJNT(i) 10 And at harvest time he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard: but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
TKJU(i) 10 And in due season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him some of the fruit of the vineyard: But the vinedressers beat him, and sent him away empty handed.
RYLT(i) 10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away empty.
EJ2000(i) 10 And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.
CAB(i) 10 Now at vintage-time he sent a servant to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
WPNT(i) 10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
JMNT(i) 10 "And then, in the appropriate season, he sent off a slave to the tenant-farmers (vine-dressers) with the purpose that they will proceed giving to him [his portion] from the fruit (or: crop) of the vineyard. But the tenants (vineyard workers; cultivators), after whipping (lashing) and beating [him] to the point or removing skin, sent him forth (or: out) and away empty-handed.
NSB(i) 10 »At harvest time he sent a servant to the renters to collect fruit of the vineyard. The renters beat him, and sent him away empty.
ISV(i) 10 At the right time he sent a servant to the farmers in order to get his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
LEB(i) 10 And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after* beating him.*
BGB(i) 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
BIB(i) 10 καὶ (And) καιρῷ (in the season), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) δοῦλον (a servant), ἵνα (that) ἀπὸ (from) τοῦ (the) καρποῦ (fruit) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard) δώσουσιν (they will give) αὐτῷ (to him). οἱ (-) δὲ (But) γεωργοὶ (the farmers) ἐξαπέστειλαν (sent away) αὐτὸν (him), δείραντες (having beaten him), κενόν (empty-handed).
BLB(i) 10 And in the season, he sent a servant to the farmers, that they will give to him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away empty-handed, having beaten him.
BSB(i) 10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
MSB(i) 10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
MLV(i) 10 And in the harvest season, he sent a bondservant to the farmers, in order that they might give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers whipped him and sent him away empty handed.
VIN(i) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
Luther1545(i) 10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Luther1912(i) 10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
ELB1871(i) 10 Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
ELB1905(i) 10 Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht O. Sklaven zu den Weingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
DSV(i) 10 En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.
DarbyFR(i) 10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Martin(i) 10 Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Segond(i) 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
SE(i) 10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
ReinaValera(i) 10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
JBS(i) 10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
Albanian(i) 10 Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t'i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh.
RST(i) 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Peshitta(i) 10 ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀
Arabic(i) 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
Amharic(i) 10 በጊዜውም ከወይኑ አትክልት ፍሬ እንዲሰጡት አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎች ላከ፤ ገበሬዎቹ ግን ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት።
Armenian(i) 10 Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի այգիին պտուղէն տան անոր. իսկ մշակները ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ յարմար ժամանակին մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որպէսզի այգու պտղից իր բաժինը տան նրան. իսկ մշակները ծեծեցին նրան ու ձեռնունայն արձակեցին:
Breton(i) 10 Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien, evit ma rojent dezhañ frouezh eus ar winieg. Met ar winierien a gannas anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
Basque(i) 10 Eta sasoinean igor ceçan laborari hetara cerbitzaribat, mahastico fructutic lemotençat: baina hec hura cehaturic igor ceçaten hutsic.
Bulgarian(i) 10 И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
Croatian(i) 10 "Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
BKR(i) 10 A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.
Danish(i) 10 Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at de skulle give ham af Viingaardens Frugt; men Viingaardsmændene sloge ham og lode ham tomhændet fra sig.
CUV(i) 10 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。
CUVS(i) 10 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。
Esperanto(i) 10 Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.
Estonian(i) 10 Ja parajal ajal ta läkitas sulase aednike juure, et nad temale annaksid viinamäe viljast. Aga aednikud peksid teda ja saatsid ta tühjalt minema.
Finnish(i) 10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.
FinnishPR(i) 10 Ja ajan tullen hän lähetti palvelijan viinitarhurien luokse, että he antaisivat tälle osan viinitarhan hedelmistä; mutta viinitarhurit pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois.
Georgian(i) 10 და ჟამსა თჳსსა მიუვლინა მოქმედთა მათ მონაჲ, რაჲთა ნაყოფისა მისგან მოსცენ მას. ხოლო მოქმედთა მათ სცეს და ტანჯეს და წარავლინეს იგი ცალიერი.
Haitian(i) 10 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik kote moun ki t'ap pran swen jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. Men, kiltivatè yo bat domestik la byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.
Hungarian(i) 10 És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.
Indonesian(i) 10 Ketika sudah waktunya memetik buah anggur, pemilik kebun itu mengirim pelayannya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima bagiannya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul pelayan itu dan menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.
Italian(i) 10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
ItalianRiveduta(i) 10 E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Japanese(i) 10 時至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
Kabyle(i) 10 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ ɣuṛ-sen aqeddac iwakken a s-d-fken amur-is; lameɛna ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id ifassen d ilmawen.
Korean(i) 10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘
Latvian(i) 10 Savā laikā viņš aizsūtīja savu kalpu pie strādniekiem, lai tie dotu viņam no vīna dārza augļiem. Bet tie sita viņu un aizsūtīja tukšā.
Lithuanian(i) 10 Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną, kad tie jam duotų vynuogyno derliaus dalį. Tačiau vynininkai sumušė jį ir paleido tuščiomis.
PBG(i) 10 A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
Portuguese(i) 10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
ManxGaelic(i) 10 As ec yn imbagh, hug eh fer-mooinjerey gys ny eirinnee, dy choyrt da jeh mess y gharey-feeyney: agh woaill ny eirinnee eh, as hug ad eh ersooyl follym.
Norwegian(i) 10 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
Romanian(i) 10 La vremea rodurilor, a trimes la vieri un rob, ca să -i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.
Ukrainian(i) 10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
UkrainianNT(i) 10 І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ WH Treg NIV ] + ἐν RP • δώσουσιν WH Treg NIV ] δῶσιν RP • ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες WH NIV ] δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν Treg RP