Stephanus(i)
35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
Tregelles(i)
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
Nestle(i)
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
SBLGNT(i)
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
f35(i)
35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται
Vulgate(i)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
Clementine_Vulgate(i)
35 { illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:}
WestSaxon990(i)
35 Ða ðe synt þære worulde wyrðe. & ærystes of deaðum ne giftigeaþ hi ne wif ne lædað
WestSaxon1175(i)
35 ða ðe synde þare werulde wurðe. & æristes of deaðe ne gyftiað hy [Note: MS. hyo, alt. to hy. ] ne wif ne lædeð.
Wycliffe(i)
35 but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded,
Tyndale(i)
35 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed
Coverdale(i)
35 but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried,
MSTC(i)
35 but they which shall be made worthy to enjoy that world, and the resurrection from death, neither marry wives,
Matthew(i)
35 But they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccyon from death, neyther marye wyues, neyther are maryed,
Great(i)
35 but they whych shalbe counted worthy of that worlde and the resurreccion from the deed, do not mary wyues, nether are maryed,
Geneva(i)
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
Bishops(i)
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that worlde, and the resurrection from the dead, do not marrye wyues, neither are marryed
DouayRheims(i)
35 But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
KJV(i)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
KJV_Cambridge(i)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Mace(i)
35 but they, who shall be accounted worthy to obtain the resurrection to an eternal life, shall have no concern in marriage, as being immortal:
Whiston(i)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Wesley(i)
35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Worsley(i)
35 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Haweis(i)
35 but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Thomson(i)
35 but they who shall be accounted worthy to obtain that state, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage,
Webster(i)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Living_Oracles(i)
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
Etheridge(i)
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
Murdock(i)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands.
Sawyer(i)
35 but those who are judged worthy to attain that life, and the resurrection of the dead, neither marry nor are married;
Diaglott(i)
35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage;
ABU(i)
35 But they who are accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
Anderson(i)
35 But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Noyes(i)
35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
YLT(i)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
JuliaSmith(i)
35 And they having been deemed worthy to obtain that life, and the rising up of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Darby(i)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
ERV(i)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
ASV(i)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
JPS_ASV_Byz(i)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
Rotherham(i)
35 But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage;
Twentieth_Century(i)
35 But, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
Godbey(i)
35 but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead,
WNT(i)
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
Worrell(i)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
Moffatt(i)
35 but those who are considered worthy to attain yonder world and the resurrection from the dead neither marry nor are married,
Goodspeed(i)
35 but those who are thought worthy to attain that other world and the resurrection from the dead, neither marry nor are married.
Riverside(i)
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
MNT(i)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Lamsa(i)
35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.
CLV(i)
35 Yet those deemed worthy to happen upon that eon and the resurrection from among the dead are neither marrying nor taking out in marriage.
Williams(i)
35 but those who are considered worthy to attain that other world and the resurrection from the dead, neither marry nor are married.
BBE(i)
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
MKJV(i)
35 but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from
the dead, neither marry nor are given in marriage.
LITV(i)
35 But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
ECB(i)
35 but they who are accounted worthy to obtain that eon, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are married off:
AUV(i)
35 but those who are considered worthy of gaining that age
[i.e., the future, never ending state] and the resurrection from the dead, neither marry nor are given away in marriage.
ACV(i)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
Common(i)
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
WEB(i)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
NHEB(i)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry.
AKJV(i)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
KJC(i)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
KJ2000(i)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
UKJV(i)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
RKJNT(i)
35 But those who shall be accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
TKJU(i)
35 But those who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
RYLT(i)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
EJ2000(i)
35 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
CAB(i)
35 But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
WPNT(i)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage.
JMNT(i)
35 "Yet those folks being considered worthy (of complete equal value)
of that Age – even to hit the target of the resurrection, the one out from among [
the]
dead folks – are neither normally marrying nor are being habitually given in marriage,
NSB(i)
35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
ISV(i)
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
LEB(i)
35 but those who are considered worthy to attain to that age and
to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
BGB(i)
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
BIB(i)
35 οἱ (those) δὲ (however) καταξιωθέντες (having been considered worthy) τοῦ (to the) αἰῶνος (age) ἐκείνου (that which
is) τυχεῖν (to obtain), καὶ (and) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τῆς (which
is) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (marry) οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage);
BLB(i)
35 But those having been considered worthy to obtain that which
is to the age, and the resurrection which
is from
the dead, neither marry nor are given in marriage.
BSB(i)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.
MSB(i)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.
MLV(i)
35 But those who are deemed worthy into that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are they betrothed,
VIN(i)
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
Luther1545(i)
35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
Luther1912(i)
35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
ELB1871(i)
35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
ELB1905(i)
35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt O. dieses [jenes] Zeitalters teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
DSV(i)
35 Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
DarbyFR(i)
35 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
Martin(i)
35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;
Segond(i)
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
SE(i)
35 mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;
ReinaValera(i)
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
JBS(i)
35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;
Albanian(i)
35 por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;
RST(i)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
Peshitta(i)
35 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀
Arabic(i)
35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
Amharic(i)
35 ያን ዓለምና ከሙታን ትንሣኤ ሊያገኙ የሚገባቸው እነዚያ ግን አያገቡም አይጋቡምም፥ እንደ መላእክት ናቸውና፥
Armenian(i)
35 Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին,
ArmenianEastern(i)
35 իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում,
Breton(i)
35 Met ar re a vo kavet din da gaout lod er c'hantved da zont en adsavidigezh a-douez ar re varv, ne zimezint ket ha ne roint ket da zimeziñ.
Basque(i)
35 Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen.
Bulgarian(i)
35 а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
Croatian(i)
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
BKR(i)
35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.
Danish(i)
35 Men de, som agtes værdige til at faae Deel i hiin Verden og i Opstandelsen fra de Døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
CUV(i)
35 唯 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;
CUVS(i)
35 唯 冇 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;
Esperanto(i)
35 sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek edzinigxas;
Estonian(i)
35 aga kes on väärt arvatud jõudma teise maailma ja surnuist üles tõusma, ei need võta naist ega lähe mehele.
Finnish(i)
35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;
FinnishPR(i)
35 Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
Georgian(i)
35 ხოლო რომელნი-იგი ღირს იქმნნენ საუკუნესა მას მიმთხუევად და აღდგომასა მას მკუდრეთით, არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ,
Haitian(i)
35 Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò.
Hungarian(i)
35 De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
Indonesian(i)
35 tetapi orang-orang yang layak untuk dibangkitkan sesudah mati, dan hidup di zaman yang akan datang, mereka tidak kawin.
Italian(i)
35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
ItalianRiveduta(i)
35 ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
Kabyle(i)
35 Lameɛna wid ara yuklalen a d-ḥyun si lmut ɣer tudert n dayem, ur țemyezwaǧen ara,
Korean(i)
35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며
Latvian(i)
35 Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems.
Lithuanian(i)
35 o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės.
PBG(i)
35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
Portuguese(i)
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
ManxGaelic(i)
35 Agh adsyn vees coontit feeu jeh'n theihll shen, as jeh yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey.
Norwegian(i)
35 men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
Romanian(i)
35 dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
Ukrainian(i)
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
UkrainianNT(i)
35 которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
SBL Greek NT Apparatus
35 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP