Stephanus(i)
39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
40 ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Tregelles(i)
39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
40 Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
Nestle(i)
39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
SBLGNT(i)
39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
40 οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
f35(i)
39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπαv
40 ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Vulgate(i)
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Clementine_Vulgate(i)
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
WestSaxon990(i)
39 Ða &swarudon him sume þara bocera & cwædon. läreow. wel þu cwæde.
40 & hig hine leng ne dorston ænig þing ahsian;
WestSaxon1175(i)
39 Ða andswerede him sum þare bokere & cwæðen. lareow; wel þu cwæðe.
40 & hyo hine leng ne dorston ænig þing axien.
Wycliffe(i)
39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
40 And thei dursten no more axe hym ony thing.
Tyndale(i)
39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
40 And after that durst they not axe him eny question at all.
Coverdale(i)
39 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
40 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
MSTC(i)
39 Then certain of the Pharisees answered and said, "Master, thou hast well said."
40 And after that durst they not ask him any question at all.
Matthew(i)
39 Then certayne of the Pharises aunswered and sayd: Mayster thou haste wel sayde.
40 And after that durst they not axe him any question at all.
Great(i)
39 Then certayne of the Pharises answered, annd sayd: Master, thou hast wel sayd.
40 And after that durst they not aske him eny question at all.
Geneva(i)
39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
Bishops(i)
39 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde
40 And after that, durst they not aske him any question at all
DouayRheims(i)
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
KJV(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 And after that they durst not ask him any question at all.
KJV_Cambridge(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 And after that they durst not ask him any
question at all.
Mace(i)
39 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just:
40 and after that they did not venture to ask him another question.
Whiston(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Wesley(i)
39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Worsley(i)
39 And some of the scribes replied, Master, thou hast
indeed said right.
40 And they dared not any more to ask Him any
such question.
Haweis(i)
39 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 And after that they durst not put another question to him.
Thomson(i)
39 Upon this, some of the scribes addressing him, said, Teacher, thou hast spoken well.
40 And after that they did not presume to ask him another question.
Webster(i)
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Living_Oracles(i)
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
Etheridge(i)
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 And they dared not question him again of any thing.
Murdock(i)
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
Sawyer(i)
39 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well.
40 And they dared not question him any more.
Diaglott(i)
39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken.
40 No longer and they presumed to ask him nothing.
ABU(i)
39 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well.
40 For they no longer dared to ask him any question.
Anderson(i)
39 And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
40 And after this they durst not ask him any question at all.
Noyes(i)
39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 For they dared no longer to ask him any question.
YLT(i)
39 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
40 and no more durst they question him anything.
JuliaSmith(i)
39 And certain of the scribes having answered, said, Teacher, thou speakest well.
40 And they dared no more to ask him anything.
Darby(i)
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
ERV(i)
39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 For they durst not any more ask him any question.
ASV(i)
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 For they durst not any more ask him any question.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 And they durst not any more ask him any question.
Rotherham(i)
39 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken.
40 For, no longer, were they daring to ask him any questions.
Twentieth_Century(i)
39 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law,
40 For they did not venture to question him any further.
Godbey(i)
39 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 And they no longer dared to ask Him anything.
WNT(i)
39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
Worrell(i)
39 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;"
40 for no longer were they daring to question Him.
Moffatt(i)
39 Some of the scribes declared, "Teacher, that was a fine answer!"
40 They no longer dared to put any question to him.
Goodspeed(i)
39 Some of the scribes replied, "Master, that was a fine answer!"
40 For they did not dare to ask him any more questions.
Riverside(i)
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
40 And they no longer dared to ask him anything.
MNT(i)
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 for they no longer dared to ask him any questions.
Lamsa(i)
39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.
40 And they did not dare again to question him concerning anything.
CLV(i)
39 Now answering, some of the scribes say to Him, "Teacher, ideally say you."
40 For they no longer dared inquire of Him anything.
Williams(i)
39 Then some of the scribes answered Him, "Teacher, you have given a fine answer."
40 For they did not dare to ask Him any more questions.
BBE(i)
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 And they had fear of putting any more questions to him.
MKJV(i)
39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
40 And after that they did not dare ask Him anything.
LITV(i)
39 And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
40 And they did not dare to question Him any more, not a thing.
ECB(i)
39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well.
40 - and yet they dare no more to ask him any question at all.
AUV(i)
39 Then certain experts in the law of Moses replied to Jesus, “Teacher, you have spoken well.”
40 For they did not dare ask Him any more questions.
ACV(i)
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 For they no longer dared to question him anything.
Common(i)
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
40 For they no longer dared to ask him any question.
WEB(i)
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
NHEB(i)
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 They did not dare to ask him any more questions.
AKJV(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
40 And after that they dared not ask him any question at all.
KJC(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
40 And after that they dared not ask him any question at all.
KJ2000(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Teacher, you have well said.
40 And after that they dared not ask him any question at all.
UKJV(i)
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
40 And after that they durst not ask him any question at all.
RKJNT(i)
39 Then certain of the scribes answered, Teacher, you have spoken well.
40 And after that they dared not ask him any more questions.
TKJU(i)
39 Then certain
ones of the scribes answering said, "Master, You have spoken well."
40 Moreover, after that they dared not ask Him any question at all.
RYLT(i)
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, you did say well;'
40 and no more did they question him anything.
EJ2000(i)
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 And after that they dared not ask him any
question at all.
CAB(i)
39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
40 But after that they dared not question Him anymore.
WPNT(i)
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well”.
40 And they no longer dared to question Him further.
JMNT(i)
39 Now, giving an approving response, some of the scribes (scholars and theologians; Torah experts)
said, "Well said, Teacher (or: [Rabbi], you answered beautifully and ideally).
"
40 You see, they were no longer daring, or having courage, to continue asking Him a single question (or: anything).
NSB(i)
39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.«
40 They did not dare to ask any more questions.
ISV(i)
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
40 Then they no longer dared to ask him another question.
LEB(i)
39 And some of the scribes answered
and* said, "Teacher, you have spoken well."
40 For they no longer dared to ask him anything.
BGB(i)
39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.”
40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
BIB(i)
39 Ἀποκριθέντες (Answering) δέ (now), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said), “Διδάσκαλε (Teacher), καλῶς (well) εἶπας (you have spoken).”
40 οὐκέτι (No longer) γὰρ (then) ἐτόλμων (did they dare) ἐπερωτᾶν (to ask) αὐτὸν (Him) οὐδέν (anything).
BLB(i)
39 And some of the scribes answering, said, “Teacher, you have spoken well.”
40 And no longer did they dare to ask Him anything.
BSB(i)
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
40 And they did not dare to question Him any further.
MSB(i)
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
40 And they did not dare to question Him any further.
MLV(i)
39 But some of the scribes answered and said, Teacher, you have said well.
40 But they were not daring anymore to ask him anything.
VIN(i)
39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Luther1545(i)
39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
40 Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
Luther1912(i)
39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
ELB1871(i)
39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
ELB1905(i)
39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl O. wie anderswo: trefflich gesprochen.
40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
DSV(i)
39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
40 En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
DarbyFR(i)
39
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
Martin(i)
39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
Segond(i)
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
SE(i)
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
ReinaValera(i)
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
JBS(i)
39 ¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
Albanian(i)
39 Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
40 Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.
RST(i)
39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Peshitta(i)
39 ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
40 ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ ܀
Arabic(i)
39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
Amharic(i)
39 ከጻፎችም አንዳንዶቹ መልሰው። መምህር ሆይ፥ መልካም ተናገርህ አሉት።
40 ወደ ፊትም አንድ ነገር ስንኳ ሊጠይቁት አልደፈሩም።
Armenian(i)
39 Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
40 Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i)
39 Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
40 Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել:
Breton(i)
39 Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
40 Ha ne gredent ken goulenn netra outañ.
Basque(i)
39 Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
40 Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
Bulgarian(i)
39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Croatian(i)
39 Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
BKR(i)
39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
40 I neodvážili se jeho na nic více tázati.
Danish(i)
39 Men nogle af de Skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talede vel.
40 Og de turde ikke ydermere spørge ham om Noget.
CUV(i)
39 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。
40 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUVS(i)
39 冇 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。
40 以 后 他 们 不 敢 再 问 他 甚 么 。
Esperanto(i)
39 Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.
40 Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i)
39 Siis mõned kirjatundjaist vastasid ning ütlesid: "Õpetaja, Sa oled hästi rääkinud!"
40 Ei nad julgenud Temalt ka enam midagi küsida.
Finnish(i)
39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
FinnishPR(i)
39 Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
40 Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
Georgian(i)
39 მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართა და ჰრქუეს: მოძღუარ კეთილად სთქუ.
40 და ვერღარა იკადრეს კითხვად მისა მიერითგან. და ჰრქუა მათ უფალმან:
Haitian(i)
39 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
40 Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.
Hungarian(i)
39 Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
40 És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.
Indonesian(i)
39 Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali."
40 Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
Italian(i)
39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i)
39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Kabyle(i)
39 Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.
40 Kukran a s-rnun ula d yiwen usteqsi.
Korean(i)
39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니
40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
Latvian(i)
39 Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.
40 Un tie neuzdrošinājās vairs neko Viņam jautāt.
Lithuanian(i)
39 Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!”
40 Ir daugiau jie nedrįso nieko Jo klausti.
PBG(i)
39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.
Portuguese(i)
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
ManxGaelic(i)
39 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie.
40 As ny lurg shen cha by-lhoys daue question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i)
39 Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
40 For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Romanian(i)
39 Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis:,,Învăţătorule, bine ai zis.``
40 Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.
Ukrainian(i)
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
UkrainianNT(i)
39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
40 І більш не сьміли питати Його нї про що.
SBL Greek NT Apparatus
40 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP