Luke 23:49

Stephanus(i) 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Tregelles(i) 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
Nestle(i) 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
SBLGNT(i) 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
f35(i) 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
ACVI(i)
   49 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1110 A-NPM γνωστοι Known G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G4870 V-AAP-NPF συνακολουθησασαι Who Accompanied G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G3113 ADV μακροθεν From Afar G3708 V-PAP-NPF ορωσαι Seeing G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Clementine_Vulgate(i) 49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
WestSaxon990(i) 49 Ða stodon ealle hys cuþan feorran. & þa wïf þe him fyligdon fram galilea þas þing geseonde.
WestSaxon1175(i) 49 Ða stoden ealle his cuðan feorren. & þa wif þe hym felgden fram galilea þas þing ge-seonde.
Wycliffe(i) 49 But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
Tyndale(i) 49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Coverdale(i) 49 But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges.
MSTC(i) 49 And all his acquaintance, and the women, that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Matthew(i) 49 And all his acquantaunce, and the women that folowed him from Galyle, stode a farre of beholdinge these thinges.
Great(i) 49 And all hys acquayntaunce and the wemen that folowed hym from Galile, stode a farre of, beholdynge these thynges.
Geneva(i) 49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Bishops(i) 49 And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges
DouayRheims(i) 49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
KJV(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJV_Cambridge(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Mace(i) 49 As for his acquaintance, they all stood at a distance, with the women that followed him from Galilee, and were spectators during the whole transaction.
Whiston(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off to behold these things.
Wesley(i) 49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Worsley(i) 49 And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
Haweis(i) 49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
Thomson(i) 49 Now all his male acquaintance had stood at a distance, while the women, who had accompanied him from Galilee, were viewing these things.
Webster(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Living_Oracles(i) 49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
Etheridge(i) 49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
Murdock(i) 49 And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
Sawyer(i) 49 And all his friends stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee, seeing these things.
Diaglott(i) 49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
ABU(i) 49 And all his acquaintance were standing afar off, and women who had followed him from Galilee, beholding these things.
Anderson(i) 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
Noyes(i) 49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
YLT(i) 49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
JuliaSmith(i) 49 And all his acquaintance stood afar off, and the women having followed him together from Galilee, seeing these.
Darby(i) 49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
ERV(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
ASV(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Rotherham(i) 49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,––beholding these things.
Twentieth_Century(i) 49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Godbey(i) 49 And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
WNT(i) 49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Worrell(i) 49 And all those acquainted with Him stood afar off, and the women who followed with Him from Galilee, seeing these things.
Moffatt(i) 49 As for his acquaintances, they were all standing at a distance to look on, with the women who had accompanied him from Galilee.
Goodspeed(i) 49 And all his acquaintances and the women who had come with him from Galilee, stood at a distance looking on.
Riverside(i) 49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on.
MNT(i) 49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
Lamsa(i) 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.
CLV(i) 49 Now all those known to Him, and the women who follow with Him from Galilee, stood afar off, seeing these things."
Williams(i) 49 But all His acquaintances, and the women who used to follow Him from Galilee in a group, were standing at a distance looking on.
BBE(i) 49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
MKJV(i) 49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
LITV(i) 49 And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
ECB(i) 49 and all his acquaintances and the women who followed him from Galiyl stand afar off, seeing these.
AUV(i) 49 And all of those who knew Him, as well as the women who had followed Him from Galilee [See Matt. 27:55-56], watched all this from a distance.
ACV(i) 49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Common(i) 49 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man,
WEB(i) 49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
NHEB(i) 49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
AKJV(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJC(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJ2000(i) 49 And all his acquaintances, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
UKJV(i) 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
RKJNT(i) 49 And all his acquaintances, and the women who followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
TKJU(i) 49 But all His acquaintances, and the women that followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
RYLT(i) 49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
EJ2000(i) 49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
CAB(i) 49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
WPNT(i) 49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
JMNT(i) 49 But all the folks acquainted with Him – those by intimate experience knowing Him as well as being known by Him – as well as the women normally (or: habitually) following Him, from the Galilee [district], had taken a stand and still stood, off at a distance, constantly looking and seeing (or: perceiving) these things (or: events).
NSB(i) 49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
ISV(i) 49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
LEB(i) 49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
BGB(i) 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
BIB(i) 49 εἱστήκεισαν (Stood) δὲ (now) πάντες (all) οἱ (those who) γνωστοὶ (knew) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off), καὶ (also) γυναῖκες (women), αἱ (those) συνακολουθοῦσαι (having followed) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), ὁρῶσαι (beholding) ταῦτα (these things).
BLB(i) 49 And all from those who knew Him, and women, those having followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
BSB(i) 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
MSB(i) 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
MLV(i) 49 Now all his acquaintances and the women who followed from Galilee together with him, stood from afar, seeing these things.


VIN(i) 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Luther1545(i) 49 Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
Luther1912(i) 49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
ELB1871(i) 49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dieses.
ELB1905(i) 49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
DSV(i) 49 En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
DarbyFR(i) 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Martin(i) 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Segond(i) 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
SE(i) 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
ReinaValera(i) 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
JBS(i) 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Albanian(i) 49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
RST(i) 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Peshitta(i) 49 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
Amharic(i) 49 የሚያውቁቱ ግን ሁሉ ከገሊላ የተከተሉት ሴቶችም ይህን እያዩ በሩቅ ቆመው ነበር።
Armenian(i) 49 Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:
ArmenianEastern(i) 49 Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները:
Breton(i) 49 An holl re a anaveze anezhañ, hag ar gwragez o devoa e heuliet adalek Galilea, en em zalc'he a-bell, hag a selle ouzh an traoù-se.
Basque(i) 49 Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
Bulgarian(i) 49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Croatian(i) 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
BKR(i) 49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
Danish(i) 49 Men alle hans Kyndige stode langt borte, saa og de Kvinder, som havde fulgt med ham fra Galilæa, og saae dette.
CUV(i) 49 還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
CUVS(i) 49 还 冇 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。
Esperanto(i) 49 Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
Estonian(i) 49 Aga kõik Ta tuttavad ja ka naised, kes olid järginud Teda Galileamaalt, seisid eemal ning nägid seda.
Finnish(i) 49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
FinnishPR(i) 49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
Georgian(i) 49 და დგეს ყოველნი მეცნიერნი მისნი შორით; და დედანი, რომელნი შეუდგეს მას გალილეაჲთ, ხედვიდეს მას.
Haitian(i) 49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
Hungarian(i) 49 Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.
Indonesian(i) 49 Dan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu.
Italian(i) 49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
ItalianRiveduta(i) 49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Japanese(i) 49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此等のことを見たり。
Kabyle(i) 49 Wid akk iḥemmlen Sidna Ɛisa qqimen deg lebɛid țmuqulen ayen yedṛan, llant gar-asen tilawin i d yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
Korean(i) 49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라
Latvian(i) 49 Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.
Lithuanian(i) 49 Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.
PBG(i) 49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
Portuguese(i) 49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
ManxGaelic(i) 49 As ooilley e ainjyssee, as ny mraane deiyr er veih Galilee, hass ad foddey jeh cur-my-ner ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Romanian(i) 49 Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.
Ukrainian(i) 49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
UkrainianNT(i) 49 Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
SBL Greek NT Apparatus

49 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP • μακρόθεν Treg RP ] απο μακρόθεν WH NIV • συνακολουθοῦσαι WH Treg NIV ] συνακολουθήσασαι RP